19. fejezet Konfuciusz beszélgetéseiből

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. Zizhang monda:
— Igaz tanítvány az, aki veszélyben életét kockáztatja, ha előnyre lel, az igazságra gondol, a szellemek tiszteletére tisztelettel jár el, és gyászban a bánatát érez.




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. Zizhang monda:
— Az, aki szűk keretek között gyakorolja az erkölcsi érdemeket, és a bölcsesség elveit félig-háromnegyedig hiszi, számít-e valamire? Vagy nem számít-e?




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyún?”duìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. Zixia tanítványai megkérdezték Zizhangot a barátságról. Zizhang megkérdezte, mit mondott Zixia.
— Mondta, válaszolták, hogy barátságot kell kötni azokkal, akiknek az barátság hasznos, és el kell utasítani a többieket.
Zizhang így válaszolt:
— Ez nem egyezik meg azzal, amit tanultam. A bölcs tiszteli az erényesek, és senkit nem utasít el. Elismeri azokat, akik előreléptek az erényben, és megbocsát azokat, akik még gyengék. Nagyok vagyok? Ki utasíthatnám el? Nem vagyok bölcs? A bölcsek utasítanák el. Milyen módon utasíthatnám el másokat?

Jegyzetek:
Zixia elve túl szűk. Zizhangnak jó, hogy megveti. De ami ő maga mond, túl széles. Persze a bölcs senkit nem utasít el! De el kell utasítania a káros barátságot.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. Zixia monda:
— Még a legkisebb út is valamit tanít. Ha messzire tart, féljen a sárban megragadástól. Ezért a bölcs nem gyakorolja ezt az utat.




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. Zixia monda:
— Az, aki minden nap megvizsgálja, mit nem ért meg vagy nem gyakorol tökéletesen, és minden hónapban megvizsgálja, hogy semmit sem felejtett el vagy elhanyagolt, az valóban szeret tanulni.




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. Zixia monda:
— Szélesítsd a tudásodat és legyen szilárd a szándékod; kérdezz a gyakorlati dolgokról; gondolkodj a közelről érintő dolgokról. Itt van a tökéletes erény.




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. Zixia monda:
— A mesterek állandóan a nyílt helyen lévő műhelyükben tartózkodnak, hogy tökéletes munkát végezzenek. Így a bölcs tanítvány is tanul és gyakorol szorgalmasan, hogy tökéletes legyen az erénye.




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. Zixia monda:
— A közönséges ember mindig szép külsővel takarja el a hibáit.




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. Zixia monda:
— A bölcsnek három változása van. Távolról szigorú és komoly, közelről meleg és barátságos, és beszédétől szigorú és szigorú.




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. Zixia monda:
— Egy tisztviselőnek meg kell nyernie az emberek bizalmát, mielőtt megterhelné őket. Ha nem nyeri meg, úgy gondolják, hogy meg akarja őket bántani. Meg kell nyernie a herceg bizalmát, mielőtt megmondaná a véleményét. Ha nem nyeri meg, úgy gondolják, hogy hamisan vádolja.




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. Zixia monda:
— Az, aki nagy dolgokban nem lép túl a határokon, kis dolgokban lehet túl vagy alul, anélkül, hogy nagy kárt okozna az erényének.




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. Ziyou monda:
— Zixia tanítványai tudják, hogy öntözni és seprőzni, válaszolni azokat, akik hívják őket, és előrelépni vagy visszalépni. De ezek csak mellékes dolgok. Nem ismerik a fontosakat. Milyen módon tekinthetők valódi bölcs tanítványoknak?
Ezt a szavakat elvitték Zixiának, aki így mondott:
— Ah, Yan You téved. Mit helyez előre a bölcs, és mit tanít a tanítványainak? Mit helyez hátra, és mit elhanyagol? A tanítványok, mint a növények, amelyeknek minden fajának különleges gondozása van. Milyen módon bántaná meg a bölcs a tanítványait? A tökéletes bölcs, az, aki minden dolgot átfog, nem egyszerre, hanem sorrendben.

Jegyzetek:
Zizhang főleg a külső dolgokra összpontosított. Felsőbbséges viselkedése miatt nem tudott segíteni vagy segíteni másokat a valódi erény gyakorlásában.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. Zixia monda:
— Aki hivatalban van, először teljesítse a hivatalos kötelezettségeit, majd tanuljon, ha van ideje és ereje. Aki tanul, először tanuljon tökéletesen, majd vállaljon hivatalot, ha az ereje megengedi.

Jegyzetek:
Aki egy foglalkozással foglalkozik, először kell tökéletesen végezni mindent, ami hozzá tartozik, és csak akkor terjesztheti ki a figyelmét más dolgokra. Egy tisztviselő számára a hivatal gyakorlása a fontos, és az tanulás nem feltétlenül szükséges; ezért először kell teljesítenie a hivatalos kötelezettségeit. Egy tanuló számára az tanulás a fontos, és a hivatal gyakorlása nem szükséges; ezért először kell tökéletesen tanulnia. Ámde egy tisztviselőnek az tanulás egy eszköze annak, hogy munkája stabilabb legyen; és egy tanuló számára a hivatal gyakorlása egy eszköze annak, hogy tudása megerősödjön és kiterjedjen.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. Ziyou monda:
— A gyász tökéletes, ha a szív fájdalmat érez; a többi mind mellékes.




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. Ziyou monda:
— A barátom, Zhang olyan dolgokat tesz, amelyeket mások nehéznek találnának. De még így is nem tökéletes az erénye.




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. Zengzi monda:
— Milyen csodálatos Zhang a külső dolgokban! De nehéz vele együtt gyakorolni a tökéletes erényt.




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. Zengzi mondta:
— Hallottam a mestertől, hogy ha az emberek nem teszik meg mindenüket más körülmények között, akkor a szüleik halálakor meg kell tenniük.




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. Zengzi mondta:
— Meng Zhuangzi szüleinek iránti tiszteletéről hallottam a mestertől, hogy mások könnyen másolhatják, de nehéz lenne, ha nem változtatna meg az apja szolgáit és az apja politikáját.




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. Yang Fu, aki a Meng család főtisztviselője lett, tanácsot kért Zengzitől. Zengzi így mondott:
— A társadalmat vezetők eltértek az igaz úttól, és a nép már régóta szétszóródott. Ha megismered a vádak igazságát, legyél szánalmas a bűnösökkel, és ne örülj.




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. Zigong monda:
— Zhou császár gonoszsága nem volt olyan extrém, mint azt mondják. A bölcs nagyon fél attól, hogy lefolyik a folyón és leáll az a helyen, ahová az egész birodalom vízfolyása ömlik, azaz olyan alacsonyra esik, hogy minden bűnt neki tulajdonítanak, mint Zhou császárnak.




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. Zigong monda:
— Egy bölcs herceg hibái, mint a nap és a hold napfogyatkozása. Ha eltéved, mindenki látja; ha megjavul, mindenki megcsodálja.




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. Gongsun Chao, aki a Wei államából származott, megkérdezte Zigongot, hogyan tanult Zhongni. Zigong így válaszolt:
— Wenwang és Wuwang intézményei nem estek el feledésbe; még mindig élnek az emberek emlékezetében. A tehetséges és erényes emberek megtanulták a nagy elveket. A közönséges emberek megtanultak néhány különleges elvet. Wenwang és Wuwang tanítása még mindig mindenütt létezik. Miért nem tanulhatott meg Zhongni minden forrásból? Miért kellett volna egy meghatározott mestert keresnie?




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. Shusun Wushu a nagy prefektusoknak mondta a herceg palotájában:
— Zigong bölcsebb, mint Zhongni.
Zifu Jingbo elmondta ezt Zigongnak. Zigong így válaszolt:
— Engem egy házhoz és a falához hasonló példa használjon. Falam csak egy ember vállmagasságáig ér. Mindenki beláthat a ház szépségét. A Mester falai többször magasabbak, mint egy ember. Ha nem találod a kaput és nem léphetsz be, nem látod a szellemi templom pompáját és a tisztviselők pompás berendezését. Kevés ember találja meg a kaput. Shusun Wushu állítása nem igaz-e?




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. Shusun Wushu gyalázta Zhongnit. Zigong mondta:
— Mindezeknek semmi hatása nem lesz. A gyalázás nem csökkentheti Zhongni hírnevét. Más emberek bölcsessége, mint egy domb vagy egy halom, amelyen lehet felmászni. Zhongni, mint a nap és a hold; senki nem emelkedhet fölötte. Ha mégis elutasítják, és elutasítják a tanítását, mi a kár a számára, aki, mint a nap és a hold, fénylik? Csak azt mutatja, hogy nem ismeri magát.




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. Chen Ziqin mondta Zigongnak:
— Csak a szerénység miatt teszed Zhongnit fölé. Van-e ő bölcsebb, mint te?
Zigong így válaszolt:
— Egy bölcs tanítvány egy szava elég ahhoz, hogy megmutassa, hogy ő óvatos; egy gondatlan szava elég ahhoz, hogy megmutassa, hogy ő nem óvatos. Oda kell figyelni a szavakhoz. Senki nem egyenlő a mesterünkkel, úgy, ahogy senki sem emelkedhet fel a mennybe lépcsőkön. Ha a mesterünknek volna egy államot kormányozni, akkor, ahogy mondják, ellátná a nép ellátását, és a nép megtalálná az ellátást; irányítaná a népet, és a nép előrelépne; biztosítaná a népnek a nyugalmat, és a nép szeretné és tiszteletben tartaná; ösztönözné a népet az erényre, és a nép békében élne; tisztelik volna életében, és siratnák halálában. Ki egyenlő vele?