子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. Zizhang berkata :— Orang yang sungguh bijaksana adalah orang yang, ketika menghadapi bahaya, berani menawarkan nyawanya, ketika mendapatkan keuntungan, mempertimbangkan keadilan, dalam upacara-upacara penuh hormat, dalam berkabung, hanya berpikir pada kesedihan.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. Zizhang berkata :— Orang yang mempraktikkan kebaikan tetapi dengan batasan yang sempit, orang yang percaya pada ajaran kebaikan tetapi dengan keyakinan yang tidak kuat, bagaimana dia bisa dianggap sebagai orang yang berarti? Bagaimana dia bisa dianggap tidak berarti?
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. Murid-murid Zixia bertanya kepada Zizhang tentang persahabatan. Zizhang bertanya kepada mereka apa yang dikatakan Zixia.— Dia berkata, jawab mereka, bahwa harus bergaul dengan orang-orang yang dapat memberikan manfaat, dan harus menolak orang-orang yang tidak.Zizhang menjawab :— Pengajaran itu tidak sesuai dengan apa yang saya dengar. Orang bijak menghormati orang-orang yang baik dan tidak menolak siapa pun; dia memuji orang-orang yang maju dalam kebaikan dan bersimpati kepada orang-orang yang masih lemah. Apakah saya seorang bijak besar? Siapa yang harus saya tolak? Apakah saya tidak bijak? Orang-orang bijak akan menolak saya! Bagaimana mungkin saya menolak orang lain?
Catatan :— Prinsip Zixia terlalu sempit. Zizhang benar dalam mengecamnya. Namun apa yang dikatakan Zizhang sendiri memiliki kekurangan karena terlalu luas. Tentunya seorang bijak tidak menolak siapa pun! tetapi dia harus menolak persahabatan yang merugikan.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐泥,是以君子不为也。”
XIX.4. Zixia berkata :— Bahkan pekerjaan yang kecil pasti memiliki hal yang dapat dipelajari. Namun, jika seseorang melakukan pekerjaan itu dengan tujuan yang lebih besar, pekerjaan itu mungkin menjadi penghalang. Oleh karena itu, seorang bijak tidak melakukan pekerjaan itu.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. Zixia berkata :— Orang yang setiap hari memeriksa apa yang belum dia ketahui atau belum dia lakukan dengan baik, dan setiap bulan memeriksa apa yang telah dia pelajari dan tidak lupa, orang itu sungguh-sungguh ingin belajar.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. Zixia berkata :— Luaskan pengetahuanmu dan perlakukan dengan serius; tanyakan tentang hal-hal praktis; pikirkan tentang hal-hal yang mendekat. Di sana ada kebaikan sempurna.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. Zixia berkata :— Para tukang tinggal di toko-toko mereka di pasar untuk menyempurnakan karya mereka. Demikian pula, seorang murid kebaikan belajar dan berlatih dengan tekun untuk menyempurnakan kebaikannya.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. Zixia berkata :— Orang biasa selalu menutupi kesalahannya dengan penampilan yang bagus.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. Zixia berkata :— Penampilan seorang bijak mengalami tiga perubahan. Dari jauh, dia tampak serius dan hormat; dekat dengan dia, dia tampak hangat; ketika dia berbicara, dia tampak tegas dalam prinsip-prinsipnya.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. Zixia berkata :— Seorang pejabat harus memperoleh kepercayaan rakyat yang berada di bawah wewenangnya sebelum memuat mereka dengan tugas. Jika tidak, mereka akan berpikir dia ingin menyiksa mereka. Dia harus memperoleh kepercayaan penguasa sebelum memberikan nasihat. Jika tidak, penguasa akan berpikir dia mengumpatnya.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. Zixia berkata :— Orang yang dalam hal-hal besar tidak melampaui batas, dalam hal-hal kecil bisa melebihi atau kurang dari batas, tanpa kerusakan besar bagi kebaikannya.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. Ziyou berkata :— Murid-murid Zixia tahu bagaimana menyiram dan membersihkan tanah, menjawab orang yang memanggil atau bertanya kepada mereka, maju atau mundur. Namun itu adalah hal-hal sekunder. Mereka tidak tahu hal-hal yang lebih penting. Bisakah mereka dianggap sebagai murid kebaikan yang sebenarnya?Kata-kata itu dilaporkan kepada Zixia, dia berkata :— Ah, Yan You salah. Apa yang seorang bijak letakkannya di urutan pertama dan mengajarkan kepada muridnya? Apa yang dia letakkannya di urutan terakhir dan abaikan? Murid-murid seperti tanaman, setiap jenisnya memerlukan budidaya yang berbeda. Apakah seorang bijak akan berusaha menipu muridnya? Seorang bijak sempurna, bukanlah orang yang memelihara semua hal sekaligus, tetapi secara berurutan?
Catatan :— Zizhang memberikan perhatian utama pada hal-hal eksternal. Sombong dalam sikapnya, dia tidak bisa membantu atau dibantu oleh orang lain dalam praktik kebaikan yang sebenarnya.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. Zixia berkata :— Orang yang menjabat harus memenuhi kewajiban-jabatan terlebih dahulu; kemudian, jika dia memiliki waktu dan tenaga yang tersisa, dia belajar. Orang yang belajar harus mempelajari dengan baik terlebih dahulu; kemudian, jika dia memiliki tenaga yang cukup, dia menjabat.
Catatan :— Orang yang terlibat dalam pekerjaan harus melakukan semua yang terkait dengan pekerjaan itu dengan baik, dan kemudian dia bisa memperluas perhatiannya pada hal-hal lain. Untuk seorang pejabat, tugas jabatan adalah hal penting, dan belajar tidak mutlak diperlukan; dia harus memenuhi kewajiban jabatan terlebih dahulu. Untuk seorang pelajar, belajar adalah hal utama, dan menjabat tidak diperlukan; dia harus belajar dengan baik terlebih dahulu. Namun, seorang pejabat menemukan belajar sebagai cara untuk mendirikan karya-karyanya dengan lebih kokoh; dan seorang pelajar menemukan menjabat sebagai cara untuk menguatkan dan memperluas pengetahuannya.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. Ziyou berkata :— Penguburan sempurna jika hati merasa sedih sempurna; semua yang lain adalah sekunder.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. Ziyou berkata :— Temanku Zhang melakukan hal-hal yang orang lain akan sulit lakukan. Namun, kebaikannya belum sempurna.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. Zengzi berkata :— Yang hebat tentang Zhang adalah hal-hal eksternal! Namun sulit untuk berlatih kebaikan sempurna dengan dia.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. Zengzi berkata :— Saya mendengar dari Guru kami bahwa, meskipun manusia tidak berusaha sebaik-baiknya dalam situasi lain, mereka harus berusaha sebaik-baiknya saat kematian orang tua mereka.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. Zengzi berkata :— Tentang kesetiaan Meng Zhuangzi, saya mendengar dari Guru kami bahwa semua contohnya bisa diikuti, kecuali satu yang dia berikan dengan tidak mengubah pelayan dan administrasi ayahnya.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. Yang Fu, setelah ditunjuk sebagai kepala pengadilan oleh kepala keluarga Meng, meminta nasihat dari gurunya Zengzi. Zengzi berkata :— Pemimpin masyarakat telah meninggalkan jalan yang benar, sejak lama rakyat terpisah. Jika Anda mengerti kebenaran dari tuduhan yang diajukan di pengadilan, berikan belas kasihan kepada pelaku, dan jangan bersukaria.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. Zigong berkata :— Kejahatan Raja Zhou tidak seteruk yang dikatakan. Seorang bijak sangat takut untuk turun ke aliran dan berhenti di tempat semua air di bawah langit mengalir, yaitu jatuh begitu rendah sehingga semua kejahatan di bawah langit dituduhkan kepadanya, seperti yang terjadi kepada raja jahat Zhou.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. Zigong berkata :— Kesalahan tidak sengaja seorang raja bijak seperti gerhana matahari dan bulan. Ketika dia tersesat, semua mata melihatnya. Ketika dia memperbaiki diri, semua mata memandangnya dengan hormat.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. Gongsun Chao dari Wei bertanya kepada Zigong dari mana Guru (Confucius) mendapatkan pengetahuannya. Zigong menjawab :— Institusi Wenwang dan Wuwang tidak lagi terlupakan; mereka masih hidup dalam ingatan manusia. Orang-orang bijak dan baik telah mempelajari prinsip-prinsip besar mereka. Orang-orang biasa telah mempelajari beberapa prinsip khusus. Pengajaran Wenwang dan Wuwang masih ada di mana-mana. Dari mana Guru saya tidak mendapatkan pengetahuan? Dan mengapa dia memerlukan guru tertentu?
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. Shusun Wushu berkata kepada pejabat-pejabat besar yang berkumpul di istana penguasa :— Zigong lebih bijak daripada Confucius.Zifu Jingbo melaporkan perkataan itu kepada Zigong. Zigong menjawab :— Izinkan saya menggunakan sebuah perbandingan tentang rumah dan temboknya. Tembok rumah saya hanya setinggi bahu seorang pria. Siapa pun bisa melihat dan melihat dari luar semua keindahan yang ada di rumah. Tembok Guru sangat lebih tinggi dari tinggi seorang pria. Jika tidak menemukan pintu istana dan masuk, tidak akan melihat kemegahan kuil nenek moyang dan peralatan resmi para pejabat. Hanya sedikit orang yang tahu menemukan pintunya. Pernyataan Shusun Wushu tidaklah benar, bukan?
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. Shusun Wushu mengecam Confucius. Zigong berkata :— Semua katanya tidak akan berdampak. Pencemaran tidak bisa mengurangi reputasi Zhongni. Kebijaksanaan orang lain seperti bukit atau gundukan yang bisa ditanjaki. Zhongni seperti matahari dan bulan; tidak ada yang bisa melebihinya. Meskipun seseorang memisahkan diri dari dia dengan menolak ajarannya, apa kerugiannya terhadap orang yang bersinar seperti matahari dan bulan? Hanya menunjukkan bahwa dia tidak mengenal diri sendiri.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. Chen Ziqin berkata kepada Zigong :— Itu karena kesopanan Anda yang meletakkan Zhongni di atas Anda. Apakah dia lebih bijak daripada Anda?Zigong menjawab :— Sebuah kata dari seorang bijak cukup untuk menentukan dia bijak; sebuah kata yang tidak bijak cukup untuk menentukan dia tidak bijak. Harus berhati-hati dengan kata-katanya. Tidak ada yang bisa menyamai Guru kami, seperti tidak ada yang bisa naik ke langit dengan tangga. Jika Guru kami memiliki negara untuk memerintah, seperti yang dikatakan, dia akan memastikan makanan bagi rakyat, dan rakyat akan mendapatkan makanan; dia akan memimpin rakyat, dan rakyat akan maju; dia akan memberikan ketenangan kepada rakyat, dan rakyat akan mencintai dan menghormatinya; dia akan mendorong rakyat untuk kebaikan, dan rakyat akan hidup dalam harmoni; dia akan dihormati selama hidupnya, dan diratapi setelah kematiannya. Siapa yang bisa menyamainya?