الفصل التاسع عشر من محاورات كونفوشيوس

zhāngyuē:“shìjiànwēizhìmìngjiànjìngsāngāi。”

XIX.1. زيزانغ قال:
— هذا هو طالب الحكمة الحقيقي، الذي يضحى بحياته في وجه الخطر، ويبحث عن العدالة في وجه المنفعة، ويظهر الاحترام في الطقوس، ويشعر بالحزن في الحداد.




zhāngyuē:“zhíhóngxìndàoyānnéngwéiyǒuyānnéngwéiwáng?”

XIX.2. زيزانغ قال:
— من يمارس الفضيلة ولكن بحدود ضيقة، ويؤمن بالحكمة ولكن بشك، هل يمكن أن يكون له أي قيمة؟ هل يمكن أن يكون عديم القيمة؟




xiàzhīménrénwènjiāozhāngzhāngyuē:“xiàyún?”duìyuē:“xiàyuēzhězhīzhězhī。”zhāngyuē:“suǒwénjūnzūnxiánérróngzhòngjiāshànérjīnnéngzhīxiánrénsuǒróngzhīxiánrénjiāngzhīrén?”

XIX.3. طلب تلاميذ زيكسيا من زيزانغ أن يشرح لهم friendship، فقال زيزانغ: ما الذي قال زيكسيا؟ فقالوا: قال إن يجب أن نكون مع من يمكن أن يكون مفيدًا لنا، ونرفض الآخرين. فقال زيزانغ: هذا لا يتفق مع ما سمعت. الحكيم يكرم الحكيم ويقبل الجميع، ويمدح الذين هم متقدمون في الفضيلة ويشفق على الذين هم ضعفاء. هل أنا حكيم عظيم؟ من الذي يجب أن أرفض؟ هل أنا غير حكيم؟ فسيرفضني الحكيم! هل يجب أن أرفض أحدًا؟

ملاحظات:
مبدأ زيكسيا ضيق جدًا. زيزانغ على حق في إدانته. ولكن ما يقوله هو نفسه له عيب وهو أنه واسع جدًا. بالتأكيد الحكيم لا يرفض أحدًا! ولكن يجب عليه رفض أي صداقة ضارة.




xiàyuē:“suīxiǎodàoyǒuguānzhěyānzhìyuǎnkǒngshìjūnwéi。”

XIX.4. زيكسيا قال:
— حتى المهن الصغيرة لها قيمتها. ولكن إذا مارسها أحد مع طموح كبير، فقد تكون عائقًا له. لذلك الحكيم لا يمارس هذه المهن.




xiàyuē:“zhīsuǒwángyuèwàngsuǒnéngwèihàoxué。”

XIX.5. زيكسيا قال:
— من يدرس كل يوم ما لم يفهمه بعد، ويبحث كل شهر عما نسيه أو أهمله من ما تعلمه، هذا هو الذي حقًا يحب التعلم.




xiàyuē:“xuéérzhìqièwènérjìnrénzàizhōng。”

XIX.6. زيكسيا قال:
— اتسع معرفتك، وكن ثابت الإرادة؛ اسأل عن الأمور العملية، وافكر في الأمور التي تهمك. هناك تتواجد الفضيلة الكاملة.




xiàyuē:“bǎigōngchéngshìjūnxuézhìdào。”

XIX.7. زيكسيا قال:
— artisans يظلون في ورشاتهم على الساحة العامة حتى يكملوا أعمالهم. similarly، تلميذ الحكمة يتعلم ويجتهد حتى يكمل فضيلته.




xiàyuē:“xiǎorénzhīguòwén。”

XIX.8. زيكسيا قال:
— الإنسان البسطائي sempre يغطي أخطائه بظهور جميلة.




xiàyuē:“jūnyǒusānbiànwàngzhīyǎnránzhīwēntīngyán。”

XIX.9. زيكسيا قال:
— مظهر الحكيم يخضع لتغييرات ثلاثة. من بعيد، يبدو جدًا ومهيبًا؛ من قريب، يبدو ودودًا؛ عندما يتحدث، يبدو inflexible في مبادئه.




xiàyuē:“jūnxìnérhòuláomínwèixìnwéixìnérhòujiànwèixìnwéibàng。”

XIX.10. زيكسيا قال:
— يجب أن يربح ضابط ثقة أولئك الذين يخضعون له قبل أن يفرض عليهم واجبات. وإلا، سيعتبرون أنه يريد إزعاجهم. يجب أن يربح ثقة أميره قبل أن يقدم له نصائح. وإلا، سيعتبره الأمير كمن يتهمه باطلاً.




xiàyuē:“xiánxiǎochū。”

XIX.11. زيكسيا قال:
— من لا يتجاوز الحدود في الأمور الكبيرة، يمكن أن يكون مفرطًا أو غير كافٍ في الأمور الصغيرة، دون أن يضر بفضيلته.




yóuyuē:“xiàzhīménrénxiǎodāngsǎoyìngduìjìn退tuìběnzhīzhī?”xiàwénzhīyuē:“yányóuguòjūnzhīdàoshúxiānchuányānshúhòujuànyānzhūcǎobiéjūnzhīdàoyānyǒushǐyǒuzhěwéishèngrén?”

XIX.12. زي يو قال:
— تلاميذ زيكسيا يعرفون كيف يروون الأرض ويغسلونها، ويجيبون على من يدعوهما أو يسألهم، ويقدمون أو يتقاعدون. ولكن هذه أمور ثانوية. إنهم لا يعرفون الأمور المهمة. هل يمكن أن نعتبرهم تلاميذ الحكمة الحقيقيين?
عندما وصلت هذه الكلمات إلى زيكسيا، قال:
— آه! يان يو مخطئ. ما الذي يضعه الحكيم في الأول ويعلمه لتلاميذه؟ ما الذي يضعه في الأخير ويهمله؟ التلاميذ مثل النباتات، كل نوع يتطلب زراعة خاصة. هل سيخدع الحكيم تلاميذه؟ الحكيم الكامل، أليس هو الذي يحوي كل شيء، ليس في وقت واحد، ولكن بالترتيب؟

ملاحظات:
زيزانغ كان يركز بشكل أساسي على الأمور الخارجية. كان فخورًا في سلوكه، ولم يكن قادرًا على مساعدته أو مساعدته في ممارسة الفضيلة الحقيقية.




xiàyuē:“shìéryōuxuéxuééryōushì。”

XIX.13. زيكسيا قال:
— من هو في منصب يجب أن يؤدي واجباته أولاً؛ ثم، إذا كان لديه وقت وقوة متبقية، يجب أن يتعلم. من هو طالب يجب أن يتعلم بشكل كامل أولاً؛ ثم، إذا سمحت له قوته، يجب أن يتولى منصب.

ملاحظات:
من يمارس مهنة يجب أن يقوم أولاً بكل ما يتعلق بها بشكل جيد، ثم يمكن أن يمتد اهتمامه إلى أشياء أخرى. بالنسبة لوزير، ممارسة منصبه هي الشيء المهم، والدراسة ليست ضرورية؛ يجب عليه أولاً أداء واجباته. بالنسبة لطلاب، الدراسة هي الشيء الرئيسي، وممارسة المنصب ليست ضرورية؛ يجب عليه أولاً أن يتعلم بشكل كامل. ومع ذلك، يجد وزير في الدراسة وسيلة لتثبيت أعماله بشكل أفضل؛ ويجد طالب في ممارسة المنصب وسيلة لتأكيد وتوسيع معرفته.




yóuyuē:“sāngzhìāiérzhǐ。”

XIX.14. زي يو قال:
— الحداد الكامل هو عندما يشعر القلب بالحزن الكامل؛ كل شيء آخر ثانوي.




yóuyuē:“yǒuzhāngwéinánnéngránérwèirén。”

XIX.15. زي يو قال:
— رفيقي زانغ يفعل أشياء يصعب على الآخرين فعلها. ومع ذلك، فضيلته لم تكن كاملة بعد.




zēngyuē:“tángtángzhāngnánbìngwéirén。”

XIX.16. زينغزي قال:
— ما هو زانغ رائع في الأمور الخارجية! ولكن من الصعب ممارسة الفضيلة الكاملة معه.




zēngyuē:“wénzhūrénwèiyǒuzhìzhěqīnsāng?”

XIX.17. زينغزي قال:
— سمعت من معلمنا أنه حتى إذا لم يبدؤوا كل شيء بشكل كامل في الظروف الأخرى، يجب أن يفعلوا ذلك عند وفاة والديهم.




zēngyuē:“wénzhūmèngzhuāngzhīxiàonénggǎizhīchénzhīzhèngshìnánnéng。”

XIX.18. زينغزي قال:
— بشأن بر الوالدين لمينغ جوانغزي، سمعت من معلمنا أنه يمكن بسهولة تقليد جميع الأمثلة التي قدمها هذا الوالي العظيم، باستثناء تلك التي قدمها في عدم تغيير الخدم أو إدارة والده.




mèngshì使shǐyángwéishìshīwènzēngzēngyuē:“shàngshīdàomínsànjiǔqíngāijīnér。”

XIX.19. يانغ فو، بعد أن عُيِّن مديرًا للمحاكم من قبل رئيس عائلة مينغ، طلب نصائح من معلمه زينغزي. فقال زينغزي:
— أولئك الذين يديرون المجتمع قد انحرفوا عن الطريق الصحيح، منذ فترة طويلة الناس متفرقون. إذا أدركت الحقيقة للاتهامات المقدمه أمام المحاكم، فكن رحيمًا مع المجرمين، ولا تفرح.




gòngyuē:“zhòuzhīshànshìzhīshènshìjūnxiàliútiānxiàzhīèjiēguīyān。”

XIX.20. زيجونغ قال:
— شرور الإمبراطور تشو لم تكن شديدة كما يقال. الحكيم يخشى كثيرًا من الانحدار إلى الأسفل والوقوف في المكان الذي تتجمع فيه جميع مياه الإمبراطورية، أي أن ينزل إلى أسفل لدرجة أن جميع جرائم العالم تُنسب إليه، كما حدث مع الطاغية تشو.




gòngyuē:“jūnzhīguòyuèzhīshíyānguòrénjiējiànzhīgēngrénjiēyǎngzhī。”

XIX.21. زيجونغ قال:
— أخطاء الأمير الحكيم غير عمدية مثل الكسوفات للشمس والقمر. عندما يتخطى، كل عيون تراه. عندما يتوب، كل نظرات تطلعه.




wèigōngsūncháowèngòngyuē:“zhòngyānxué?”gòngyuē:“wénzhīdàowèiduòzàirénxiánzhěshízhěxiánzhěshíxiǎozhěyǒuwénzhīdàoyānyānxuéérchángshīzhīyǒu!”

XIX.22. غونغسون تشاو من ويي سأل زيجونغ عن أي معلم أخذ كونفوشيوس معرفته. فقال زيجونغ:
— مؤسسات وينوانغ وووانغ لم تنسى بعد؛ فهي تعيش دائمًا في ذاكرات الناس. الرجال الموهوبون والفضلاء تعلموا مبادئها الكبرى. الرجال العاديون تعلموا بعض المبادئ الخاصة. تعليمات وينوانغ وووانغ لا تزال موجودة في كل مكان. من أي مصدر لم يكن معلمنا لا يأخذ بعض المعرفة؟ وما الحاجة إلى أن يكون له معلم محدد؟




shūsūnshūcháoyuē:“gòngxiánzhòng。”jǐnggàogònggòngyuē:“zhīgōngqiángzhīqiángjiānkuījiànshìjiāzhīhǎozhīqiángshùrènménérjiànzōngmiàozhīměibǎiguānzhīménzhěhuòguǎzhīyún?”

XIX.23. شوسون وو شو قال للوزراء المتجمعين في قصر الأمير:
— زيجونغ أكثر حكمة من كونفوشيوس.
زيفو جينغبو أبلغ هذه الكلمة لزيجونغ. فقال زيجونغ:
— دعني أستخدم مقارنة من منزل وحائطه. حائطي لا يصل إلا إلى كتف الإنسان. يمكن لكل شخص أن ينظر ويرى من الخارج كل ما هو جميل في المنزل. حائط المعلم عدة مرات أعلى من حجم الإنسان. ما لم تجد باب القصر وتدخل، لن ترى مجد معبد الأسلاف أو جهاز الوزراء. قليلون هم الذين يعرفون كيفية العثور على الباب. هل القول شوسون وو شو ليس ضد الحقيقة؟




shūsūnshūhuǐzhònggòngyuē:“wéizhònghuǐrénzhīxiánzhěqiūlíngyóuzhòngyuèéryānrénsuījuéshāngyuèduōjiànzhīliàng。”

XIX.24. شوسون وو شو كان يسيء إلى كونفوشيوس. فقال زيجونغ:
— كلامه لن يكون له أي تأثير. لا يمكن أن يقلل من سمعة جونغني. حكمة الآخرين مثل تل أو تلال يمكن تسلقها. جونغني مثل الشمس والقمر؛ لا أحد يمكن أن يعلو عليه. حتى لو انفصل شخص ما عنه رفضًا لمبادئه، ما الضرر الذي يمكن أن يسببه للشمس والقمر؟ فقط يظهر أنه لا يعرف نفسه.




chénqínwèigòngyuē:“wéigōngzhòngxián?”gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhīyánshènzhīyóutiānzhījiēérshēngzhībāngjiāzhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláiqínzhīshēngróngāizhī?”

XIX.25. تشن زيكين قال لزيجونغ:
— أنت ترفع جونغني فوقك من الخجل. هل هو أكثر حكمة منك?
فأجاب زيجونغ:
— كلمة من رجل حكيم كافية لتظهر أنه حذر؛ كلمة قيلت دون تفكير كافية لتظهر أنه غير حذر. يجب أن تكون حذرًا في كلماتك. لا أحد يمكن أن يساوي معلمنا، مثل أن لا أحد يمكن أن يصل إلى السماء مع السلالم. إذا كان معلمنا قد حصل على دولة أو عائلة، كما يقال، فقد وفر الطعام للشعب، والشعب وجد الطعام؛ قاد الشعب، والشعب تقدم؛ قدم السلام للشعب، والشعب أحبوه وأحترمه؛ حرض الشعب على الفضيلة، والشعب عاش في انسجام؛ كان محترمًا أثناء حياته، ومبكيًا بعد وفاته. من يمكن أن يساويه؟