子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
XIX.1. زيزانغ قال:
— هذا هو طالب الحكمة الحقيقي، الذي يضحى بحياته في وجه الخطر، ويبحث عن العدالة في وجه المنفعة، ويظهر الاحترام في الطقوس، ويشعر بالحزن في الحداد.
子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有,焉能为亡?”
XIX.2. زيزانغ قال:
— من يمارس الفضيلة ولكن بحدود ضيقة، ويؤمن بالحكمة ولكن بشك، هل يمكن أن يكون له أي قيمة؟ هل يمكن أن يكون عديم القيمة؟
子夏之门人,问交于子张。子张曰:“子夏云何?”对曰:“子夏曰:可者与之,其不可者拒之。”子张曰:“异乎吾所闻。君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容;我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
XIX.3. طلب تلاميذ زيكسيا من زيزانغ أن يشرح لهم friendship، فقال زيزانغ: ما الذي قال زيكسيا؟ فقالوا: قال إن يجب أن نكون مع من يمكن أن يكون مفيدًا لنا، ونرفض الآخرين. فقال زيزانغ: هذا لا يتفق مع ما سمعت. الحكيم يكرم الحكيم ويقبل الجميع، ويمدح الذين هم متقدمون في الفضيلة ويشفق على الذين هم ضعفاء. هل أنا حكيم عظيم؟ من الذي يجب أن أرفض؟ هل أنا غير حكيم؟ فسيرفضني الحكيم! هل يجب أن أرفض أحدًا؟
ملاحظات:
مبدأ زيكسيا ضيق جدًا. زيزانغ على حق في إدانته. ولكن ما يقوله هو نفسه له عيب وهو أنه واسع جدًا. بالتأكيد الحكيم لا يرفض أحدًا! ولكن يجب عليه رفض أي صداقة ضارة.
子夏曰:“虽小道,必有可观者焉。致远恐泥,是以君子不为也。”
XIX.4. زيكسيا قال:
— حتى المهن الصغيرة لها قيمتها. ولكن إذا مارسها أحد مع طموح كبير، فقد تكون عائقًا له. لذلك الحكيم لا يمارس هذه المهن.
子夏曰:“日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣。”
XIX.5. زيكسيا قال:
— من يدرس كل يوم ما لم يفهمه بعد، ويبحث كل شهر عما نسيه أو أهمله من ما تعلمه، هذا هو الذي حقًا يحب التعلم.
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
XIX.6. زيكسيا قال:
— اتسع معرفتك، وكن ثابت الإرادة؛ اسأل عن الأمور العملية، وافكر في الأمور التي تهمك. هناك تتواجد الفضيلة الكاملة.
子夏曰:“百工居肆以成其事,君子学以致其道。”
XIX.7. زيكسيا قال:
— artisans يظلون في ورشاتهم على الساحة العامة حتى يكملوا أعمالهم. similarly، تلميذ الحكمة يتعلم ويجتهد حتى يكمل فضيلته.
子夏曰:“小人之过也必文。”
XIX.8. زيكسيا قال:
— الإنسان البسطائي sempre يغطي أخطائه بظهور جميلة.
子夏曰:“君子有三变:望之俨然,即之也温,听其言也厉。”
XIX.9. زيكسيا قال:
— مظهر الحكيم يخضع لتغييرات ثلاثة. من بعيد، يبدو جدًا ومهيبًا؛ من قريب، يبدو ودودًا؛ عندما يتحدث، يبدو inflexible في مبادئه.
子夏曰:“君子信而后劳其民,未信则以为厉己也。信而后谏,未信则以为谤己也。”
XIX.10. زيكسيا قال:
— يجب أن يربح ضابط ثقة أولئك الذين يخضعون له قبل أن يفرض عليهم واجبات. وإلا، سيعتبرون أنه يريد إزعاجهم. يجب أن يربح ثقة أميره قبل أن يقدم له نصائح. وإلا، سيعتبره الأمير كمن يتهمه باطلاً.
子夏曰:“大德不逾闲,小德出入,可也。”
XIX.11. زيكسيا قال:
— من لا يتجاوز الحدود في الأمور الكبيرة، يمكن أن يكون مفرطًا أو غير كافٍ في الأمور الصغيرة، دون أن يضر بفضيلته.
子游曰:“子夏之门人小子,当洒扫应对进退,则可矣。抑末也,本之则无,如之何?”子夏闻之曰:“噫,言游过矣!君子之道,孰先传焉,孰后倦焉。譬诸草木,区以别矣。君子之道,焉可诬也。有始有卒者,其惟圣人乎?”
XIX.12. زي يو قال:
— تلاميذ زيكسيا يعرفون كيف يروون الأرض ويغسلونها، ويجيبون على من يدعوهما أو يسألهم، ويقدمون أو يتقاعدون. ولكن هذه أمور ثانوية. إنهم لا يعرفون الأمور المهمة. هل يمكن أن نعتبرهم تلاميذ الحكمة الحقيقيين?
عندما وصلت هذه الكلمات إلى زيكسيا، قال:
— آه! يان يو مخطئ. ما الذي يضعه الحكيم في الأول ويعلمه لتلاميذه؟ ما الذي يضعه في الأخير ويهمله؟ التلاميذ مثل النباتات، كل نوع يتطلب زراعة خاصة. هل سيخدع الحكيم تلاميذه؟ الحكيم الكامل، أليس هو الذي يحوي كل شيء، ليس في وقت واحد، ولكن بالترتيب؟
ملاحظات:
زيزانغ كان يركز بشكل أساسي على الأمور الخارجية. كان فخورًا في سلوكه، ولم يكن قادرًا على مساعدته أو مساعدته في ممارسة الفضيلة الحقيقية.
子夏曰:“仕而优则学,学而优则仕。”
XIX.13. زيكسيا قال:
— من هو في منصب يجب أن يؤدي واجباته أولاً؛ ثم، إذا كان لديه وقت وقوة متبقية، يجب أن يتعلم. من هو طالب يجب أن يتعلم بشكل كامل أولاً؛ ثم، إذا سمحت له قوته، يجب أن يتولى منصب.
ملاحظات:
من يمارس مهنة يجب أن يقوم أولاً بكل ما يتعلق بها بشكل جيد، ثم يمكن أن يمتد اهتمامه إلى أشياء أخرى. بالنسبة لوزير، ممارسة منصبه هي الشيء المهم، والدراسة ليست ضرورية؛ يجب عليه أولاً أداء واجباته. بالنسبة لطلاب، الدراسة هي الشيء الرئيسي، وممارسة المنصب ليست ضرورية؛ يجب عليه أولاً أن يتعلم بشكل كامل. ومع ذلك، يجد وزير في الدراسة وسيلة لتثبيت أعماله بشكل أفضل؛ ويجد طالب في ممارسة المنصب وسيلة لتأكيد وتوسيع معرفته.
子游曰:“丧致乎哀而止。”
XIX.14. زي يو قال:
— الحداد الكامل هو عندما يشعر القلب بالحزن الكامل؛ كل شيء آخر ثانوي.
子游曰:“吾友张也,为难能也,然而未仁。”
XIX.15. زي يو قال:
— رفيقي زانغ يفعل أشياء يصعب على الآخرين فعلها. ومع ذلك، فضيلته لم تكن كاملة بعد.
曾子曰:“堂堂乎张也,难与并为仁矣。”
XIX.16. زينغزي قال:
— ما هو زانغ رائع في الأمور الخارجية! ولكن من الصعب ممارسة الفضيلة الكاملة معه.
曾子曰:“吾闻诸夫子:人未有自致者也,必也亲丧乎?”
XIX.17. زينغزي قال:
— سمعت من معلمنا أنه حتى إذا لم يبدؤوا كل شيء بشكل كامل في الظروف الأخرى، يجب أن يفعلوا ذلك عند وفاة والديهم.
曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也,其不改父之臣,与父之政,是难能也。”
XIX.18. زينغزي قال:
— بشأن بر الوالدين لمينغ جوانغزي، سمعت من معلمنا أنه يمكن بسهولة تقليد جميع الأمثلة التي قدمها هذا الوالي العظيم، باستثناء تلك التي قدمها في عدم تغيير الخدم أو إدارة والده.
孟氏使阳肤为士师,问于曾子,曾子曰:“上失其道,民散久矣。如得其情,则哀矜而勿喜。”
XIX.19. يانغ فو، بعد أن عُيِّن مديرًا للمحاكم من قبل رئيس عائلة مينغ، طلب نصائح من معلمه زينغزي. فقال زينغزي:
— أولئك الذين يديرون المجتمع قد انحرفوا عن الطريق الصحيح، منذ فترة طويلة الناس متفرقون. إذا أدركت الحقيقة للاتهامات المقدمه أمام المحاكم، فكن رحيمًا مع المجرمين، ولا تفرح.
子贡曰:“纣之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”
XIX.20. زيجونغ قال:
— شرور الإمبراطور تشو لم تكن شديدة كما يقال. الحكيم يخشى كثيرًا من الانحدار إلى الأسفل والوقوف في المكان الذي تتجمع فيه جميع مياه الإمبراطورية، أي أن ينزل إلى أسفل لدرجة أن جميع جرائم العالم تُنسب إليه، كما حدث مع الطاغية تشو.
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
XIX.21. زيجونغ قال:
— أخطاء الأمير الحكيم غير عمدية مثل الكسوفات للشمس والقمر. عندما يتخطى، كل عيون تراه. عندما يتوب، كل نظرات تطلعه.
卫公孙朝问于子贡曰:“仲尼焉学?”子贡曰:“文武之道,未堕于地,在人。贤者识其大者,不贤者识其小者,莫不有文武之道焉,夫子焉不学,而亦何常师之有!”
XIX.22. غونغسون تشاو من ويي سأل زيجونغ عن أي معلم أخذ كونفوشيوس معرفته. فقال زيجونغ:
— مؤسسات وينوانغ وووانغ لم تنسى بعد؛ فهي تعيش دائمًا في ذاكرات الناس. الرجال الموهوبون والفضلاء تعلموا مبادئها الكبرى. الرجال العاديون تعلموا بعض المبادئ الخاصة. تعليمات وينوانغ وووانغ لا تزال موجودة في كل مكان. من أي مصدر لم يكن معلمنا لا يأخذ بعض المعرفة؟ وما الحاجة إلى أن يكون له معلم محدد؟
叔孙武叔语大夫于朝曰:“子贡贤于仲尼。”子服景伯以告子贡,子贡曰:“譬之宫墙。赐之墙也及肩,窥见室家之好。夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美,百官之富。得其门者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎?”
XIX.23. شوسون وو شو قال للوزراء المتجمعين في قصر الأمير:
— زيجونغ أكثر حكمة من كونفوشيوس.
زيفو جينغبو أبلغ هذه الكلمة لزيجونغ. فقال زيجونغ:
— دعني أستخدم مقارنة من منزل وحائطه. حائطي لا يصل إلا إلى كتف الإنسان. يمكن لكل شخص أن ينظر ويرى من الخارج كل ما هو جميل في المنزل. حائط المعلم عدة مرات أعلى من حجم الإنسان. ما لم تجد باب القصر وتدخل، لن ترى مجد معبد الأسلاف أو جهاز الوزراء. قليلون هم الذين يعرفون كيفية العثور على الباب. هل القول شوسون وو شو ليس ضد الحقيقة؟
叔孙武叔毁仲尼,子贡曰:“无以为也。仲尼,不可毁也。他人之贤者,丘陵也,犹可逾也。仲尼,日月也,无得而逾焉。人虽欲自绝,其何伤于日月乎?多见其不知量也。”
XIX.24. شوسون وو شو كان يسيء إلى كونفوشيوس. فقال زيجونغ:
— كلامه لن يكون له أي تأثير. لا يمكن أن يقلل من سمعة جونغني. حكمة الآخرين مثل تل أو تلال يمكن تسلقها. جونغني مثل الشمس والقمر؛ لا أحد يمكن أن يعلو عليه. حتى لو انفصل شخص ما عنه رفضًا لمبادئه، ما الضرر الذي يمكن أن يسببه للشمس والقمر؟ فقط يظهر أنه لا يعرف نفسه.
陈子禽谓子贡曰:“子为恭也,仲尼岂贤与子乎?”子贡曰:“君子一言以为知,一言以为不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶而升也。夫子之得邦家者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,勤之斯和。其生也荣,其死也哀。如之何其可及也?”
XIX.25. تشن زيكين قال لزيجونغ:
— أنت ترفع جونغني فوقك من الخجل. هل هو أكثر حكمة منك?
فأجاب زيجونغ:
— كلمة من رجل حكيم كافية لتظهر أنه حذر؛ كلمة قيلت دون تفكير كافية لتظهر أنه غير حذر. يجب أن تكون حذرًا في كلماتك. لا أحد يمكن أن يساوي معلمنا، مثل أن لا أحد يمكن أن يصل إلى السماء مع السلالم. إذا كان معلمنا قد حصل على دولة أو عائلة، كما يقال، فقد وفر الطعام للشعب، والشعب وجد الطعام؛ قاد الشعب، والشعب تقدم؛ قدم السلام للشعب، والشعب أحبوه وأحترمه؛ حرض الشعب على الفضيلة، والشعب عاش في انسجام؛ كان محترمًا أثناء حياته، ومبكيًا بعد وفاته. من يمكن أن يساويه؟