子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. The Master said:
— He who rules by virtue may be compared to the pole-star which remains fixed while all other stars revolve around it.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪.”
II.2. The Master said:
— The odes of the Book of Poetry are three hundred. One word sums them up: "Sincerity."
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. The Master said:
— If a ruler guides the people by laws and keeps them in line with punishments, the people will refrain from evil, but will have no sense of shame. If he guides them by virtue and keeps them in line with rites, the people will have a sense of shame and become good.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. The Master said:
— At fifteen, my mind was set on learning; at thirty, I stood firm; at forty, I had no doubts; at fifty, I understood the mandate of Heaven; at sixty, my ear was obedient; at seventy, I could follow my heart’s desire without transgressing moral principles.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi asked about filial piety. The Master replied:
— It consists in observing the rites.
Later, as Fan Chi was driving the carriage for Confucius, the Master said to him:
— Meng Sun asked me about filial piety; I replied that it consists in observing the rites.
Fan Chi said:
— What does that mean?
Confucius replied:
— While they are living, a son should serve his parents according to the rites; when they are dead, he should bury them and sacrifice to them according to the rites.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo asked the Master about filial piety. The Master replied:
— Parents only worry that their son might be ill.
Notes:
A good son shares this concern of his parents, and conforms to their feelings. He neglects nothing that is necessary for his own preservation.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou asked Confucius about filial piety. The Master replied:
— Current filial piety is merely nourishing one's parents. But even dogs and horses are nourished by men. If there is no respect, what is the difference between this and nourishing animals?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia asked about filial piety. The Master replied:
— It is difficult to deceive with pretended filial piety. When parents or elder brothers have business, if the younger brothers assist them; when the younger have wine and food, if they share it with their elders, is this sufficient to be called filial piety?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. The Master said:
— Hui listens to my explanations all day without objecting or questioning, as if he had no understanding. But when he withdraws, I examine his private conduct, and see that my teachings shine forth. Hui is not without understanding.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. The Master said:
— If you examine a person's conduct, observe his motives, and see what gives him joy, can he hide what he really is?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. The Master said:
— One who reviews what he already knows and, through this, gains new insights, may soon be able to teach others.
子曰:君子不器。
II.12. The Master said:
— The sage is not like a vessel or an instrument.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong asked what a sage should do. The Master replied:
— The sage practices himself what he wishes to teach others; then he teaches.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. The Master said:
— The sage loves all men and sets no partiality. The common man is partial and loves not all men.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. The Master said:
— To hear or read without reflection is vain; to reflect without books or teachers is dangerous.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. The Master said:
— Studying conflicting doctrines is harmful.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. The Master said:
— You, do you want me to teach you the way to true knowledge? When you know something, to know that you know; when you don't know, to know that you don't know: that is true knowledge.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
II.18. Zizhang was studying to obtain a position with a salary. The Master said to him:
— After hearing much, put aside what is doubtful; speak cautiously of the rest, and you will make few mistakes. After seeing much, put aside what is dangerous; act cautiously on the rest, and you will have few regrets. If your words are few and your actions few, then the salary will come by itself.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, duke of Lu, said to Confucius:
— What should a ruler do to make the people content?
The philosopher replied:
— If a ruler promotes the virtuous and dismisses the wicked, the people will be pleased; if he promotes the wicked and dismisses the virtuous, the people will be discontented.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi asked:
— What should be done to make the people respect their ruler, be loyal, and cultivate virtue?
The Master replied:
— If the ruler maintains a dignified bearing in public, he will be respected; if he honors his parents and is kind to the people, they will be loyal; if he promotes the good and teaches those whose virtue is yet weak, he will encourage the people to cultivate virtue.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Someone said to Confucius:
— Master, why do you not take part in government?
The philosopher replied:
— Do not the Annals say, speaking of filial piety: "Reverent to your parents and kind to your brothers, you will practice these virtues throughout your life"? To rule by virtue in your family is also to govern. Is holding office the only way to take part in government?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. The Master said:
— I do not know what use a man of no integrity can be. How can a large cart be used without the crossbar for oxen, or a small cart without the crossbar for horses?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang asked whether it was possible to know in advance what the rulers of the next ten dynasties would do. The Master replied:
— The Yin dynasty followed the rites of the Xia; what it added or removed can be known from the records. The Zhou dynasty followed the rites of the Yin; what it added or removed is recorded. One can know in advance what future dynasties will do, even if they are a hundred.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. The Master said:
— He who offers sacrifices to a spirit to which he has no right is guilty of adulation. He who fails to do what he knows should be done is guilty of cowardice.