子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. A Mester mondta:
— Aki a népnek jó példát mutat, olyan, mint az Északi Csillag, amely mozdulatlan áll, míg a többi csillag körötte mozog.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. A Mester mondta:
— A Siking háromszáz versének egy szó ölelzi fel: „Tisztán gondolkodj!”
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. A Mester mondta:
— Ha az uralkodó törvényekkel irányítja a népet és büntetésekkel tartja őket egységben, a nép elkerüli a rosszat, de nem érez szégyellt. Ha az uralkodó jó példával vezet és szokásokkal tartja őket egységben, a nép szégyellt érez a rosszat és erényes lesz.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. A Mester mondta:
— Tizenöt évesen kezdtem tanulni; harminc évesen állhatatosan jártam az erény útján; negyven évesen megvilágosodott az értelmem; ötven évesen megértettem az Égi Rendet; hatvan évesen hallom, amit hallok, és megértem; hetven évesen követem a szívem akaratát, de nem lépem túl a határokon.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi megkérdezte a Mestert a szülői tiszteletről, aki így válaszolt:
— Az az, hogy ne lépjünk meg a szokásokon. Később, amikor Fan Chi vezette a Mester kocsiját, a Mester így szólt hozzá:
— Meng Sun megkérdezte tőlem a szülői tiszteletről, és így válaszoltam: „Az az, hogy ne lépjünk meg a szokásokon.”
Fan Chi megkérdezte:
— Mit jelent ez?
A Mester így válaszolt:
— Életükben tiszteletben tartjuk őket a szokások szerint, haláluk után pedig a temetés és az áldozás is a szokások szerint történik.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo megkérdezte a Mestert a szülői tiszteletről, aki így válaszolt:
— A szülők legfőbb aggodalma, hogy gyermekük beteg legyen.
Megjegyzés:
Egy jó fiú megosztja szülei aggodalmát és követi érzéseiket. Nem hagy el semmit, ami a saját megőrzéséhez szükséges.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou megkérdezte a Mestert a szülői tiszteletről, aki így válaszolt:
— Ma a szülői tisztelet csak abban áll, hogy ellátjuk őket minden szükségessel. De a kutyák és lovak is kapnak mindent, amire szükségük van. Ha a szülőknek nem mutatunk tiszteletet, mi a különbség a szülők és az állatok között?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia megkérdezte a Mestert a szülői tiszteletről, aki így válaszolt:
— Nehéz a színlelt szülői tisztelet. Ha a szülőknek vagy idősebb testvéreknek van dolguk, a fiatalabbak segítenek; ha van bor és étel, előbb a szülők és idősebbek kapják. Ezzel elegendő a szülői tisztelet?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. A Mester mondta:
— Houei egész nap hallgatta a tanításomat, de nem tett semmit, mintha buta lenne. Amikor elment, megvizsgáltam magánéletét, és ott ragyogtak a tanításaim. Houei nem buta.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. A Mester mondta:
— Ha megfigyeljük egy ember cselekedeteit, megfigyeljük, mi vezérli, és megvizsgáljuk, mi ad neki boldogságot, lehetővé teszi, hogy elrejtsen, ki is ő?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. A Mester mondta:
— Aki megismétli, amit már tud, és így új tudást szerez, hamarosan képes lesz tanítani másokat.
子曰:君子不器。
II.12. A Mester mondta:
— Az okos ember nem eszköz vagy edény.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong megkérdezte, mi a bölcs ember teendője, aki így válaszolt:
— A bölcs ember először megteszi, amit tanítani akar, majd tanítja.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. A Mester mondta:
— A bölcs ember mindenkit szeret és nem részesít semkit különleges bánásmódban. A közönséges ember viszont részesít különleges bánásmódban és nem szeret mindenkit.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. A Mester mondta:
— Csak olvasni vagy hallgatni, de nem gondolkodni, hiábavaló; csak gondolkodni, de nem tanulni, veszélyes.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. A Mester mondta:
— Más és más tanítások tanulmányozása káros.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. A Mester mondta:
— You, akarom-e tanítani, hogyan érdemelheted ki a valódi tudást? Azt, amit tudsz, tudni, és azt, amit nem tudsz, tudni, hogy nem tudod: ez a valódi tudás.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
II.18. Zizhang tanulni kezdett, hogy megkapja a jövedelmet. A Mester így szólt hozzá:
— Ha sokat hallottál, hagyj ki a kétséges dolgokat, és mondd el a többit óvatosan, így ritkán fogják megvádolni. Ha sokat látottál, hagyj ki a veszélyes dolgokat, és cselekedj óvatosan, így ritkán fogsz megbánni. Ha ritkán vádolják és ritkán bántja a megbánás, a jövedelem magában lesz.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, Lu hercege megkérdezte a Mestert:
— Miért lesz a nép engedelmes?
A Mester így válaszolt:
— Ha az uralkodó a helyes embereket emeli magas pozíciókba és a rosszakat kizárja, a nép engedelmes lesz; ha az uralkodó a rosszakat emeli magas pozíciókba és a helyes embereket kizárja, a nép nem lesz engedelmes.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi megkérdezte:
— Miért legyen a nép tiszteletben tartó, hűséges és erényes?
A Mester így válaszolt:
— Ha az uralkodó méltósággal viselkedik, a nép tiszteletben tartja; ha az uralkodó tiszteletben tartja a szüleit és szerető a néphez, a nép hűséges lesz; ha az uralkodó a jó embereket emeli magas pozíciókba és tanítja a nem olyan jó embereket, a nép erényes lesz.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Valaki megkérdezte a Mestert:
— Mester, miért nem vesz részt a kormányzásban?
A Mester így válaszolt:
— Nem mondja-e a Könyvek: „Szülői tisztelet! Csak a szülői tisztelet és a testvérek közötti barátság terjesztik ki a kormányzást.” Ez is kormányzás. Miért kellene kormányzásnak nevezni?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. A Mester mondta:
— Nem tudom, mihez jó az ember, aki nem őszinte. Mi a használata egy nagy kocsinak, ha nincsen nyerge, vagy egy kis kocsinak, ha nincsen nyerge?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang megkérdezte, hogy lehet-e megismerni, mit fognak csinálni a következő tíz dinasztia uralkodói. A Mester így válaszolt:
— A Yin dinasztia átvette a Xia dinasztia szokásait, és lehet megismerni, mit változtatott vagy javított. A Zhou dinasztia átvette a Yin dinasztia szokásait, és lehet megismerni, mit változtatott vagy javított. Akik a Zhou dinasztia után jönnek, akár száz dinasztia is, lehet megismerni.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. A Mester mondta:
— Az az, aki nem a saját szellemeit áldozza fel, cselszövés. Az, aki nem teszi meg, amit igaznak lát, gyáván viselkedik.