子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. Il Maestro disse:
— Chi governa il popolo dando buoni esempi è come la stella polare che rimane immobile mentre tutte le altre stelle si muovono intorno a lei.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. Il Maestro disse:
— Le poesie del Shijing sono trecento. Una sola parola le riassume tutte: “Avere intenzioni rette.”
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. Il Maestro disse:
— Se il principe guida il popolo con le leggi e lo mantiene unito con le punizioni, il popolo evita il male, ma non prova vergogna. Se il principe dirige il popolo con buoni esempi e fa regnare l’unità con le cerimonie, il popolo prova vergogna e diventa virtuoso.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. Il Maestro disse:
— A quindici anni mi dedicai allo studio; a trenta anni camminavo con fermezza sulla via della virtù; a quaranta anni la mia intelligenza era completamente illuminata; a cinquanta anni conoscevo il volere del Cielo; a sessanta anni udivo senza dover riflettere; a settanta anni seguivo i desideri del mio cuore senza oltrepassare i limiti.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,之以礼,死,之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi chiese al Maestro della pietà filiale, e il Maestro rispose:
— Consiste nel non contraddire.
Più tardi, Fan Chi guidando la carrozza di Confucio, il filosofo gli disse:
— Meng Sun mi ha chiesto della pietà filiale; gli ho risposto che consiste nel non contraddire.
Fan Chi disse:
— Che significa?
Confucio rispose:
— Quando i genitori sono in vita, servirli con rispetto; quando muoiono, seppellirli e sacrificare loro secondo le cerimonie.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo chiese al Maestro della pietà filiale, e il Maestro rispose:
— I genitori temono soprattutto che il figlio si ammali.
Note:
Un buon figlio condivide questa preoccupazione dei genitori e si conforma ai loro sentimenti. Non trascurerà nulla di ciò che serve alla conservazione della sua persona.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou chiese a Confucio della pietà filiale, e il Maestro rispose:
— La pietà filiale che si pratica oggi consiste nel fornire ai genitori il necessario. Ma anche i cani e i cavalli ricevono dagli uomini ciò che è necessario. Se ciò che si fa per i genitori non è accompagnato da rispetto, quale differenza c’è tra loro e gli animali?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia chiese al Maestro della pietà filiale, e il Maestro rispose:
— È difficile ingannare con una falsa apparenza di pietà filiale. Quando i genitori o i fratelli maggiori hanno delle faccende, se i figli o i fratelli minori li aiutano; quando hanno vino e cibo, se lo condividono con i genitori e i fratelli maggiori, è sufficiente per lodare la loro pietà filiale?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. Il Maestro disse:
— Hui ascoltava le mie spiegazioni tutto il giorno senza rivolgermi obiezioni né domande, come se fosse privo di intelligenza. Quando si ritirò, considerai la sua condotta privata e vi vidi risplendere i miei insegnamenti. Hui non è privo di intelligenza.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. Il Maestro disse:
— Se si considera ciò che un uomo fa, se si osserva ciò che lo spinge ad agire, se si esamina ciò che lo rende felice, può nascondere ciò che è?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. Il Maestro disse:
— Colui che ripassa nella sua mente ciò che già sa e per questo mezzo acquisisce nuove conoscenze, potrà presto insegnare agli altri.
子曰:君子不器。
II.12. Il Maestro disse:
— L’uomo saggio non è come un vaso o uno strumento.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong chiese al Maestro cosa deve fare un uomo saggio, e il Maestro rispose:
— Il saggio comincia a fare ciò che vuole insegnare; poi insegna.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. Il Maestro disse:
— Il saggio ama tutti gli uomini e non ha parzialità per nessuno. L’uomo volgare è parziale e non ama tutti gli uomini.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. Il Maestro disse:
— Studiare senza riflettere è un’occupazione vana; riflettere senza studiare è pericoloso.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. Il Maestro disse:
— Studiare dottrine opposte è dannoso.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. Il Maestro disse:
— You, vuoi che ti insegni il modo per arrivare alla vera scienza? Ciò che si sa, sapere di saperlo; ciò che non si sa, sapere di non saperlo: questa è la vera scienza.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
II.18. Zizhang studiava per ottenere una carica con uno stipendio. Il Maestro gli disse:
— Dopo aver ascoltato molte cose, lascia da parte quelle che sono dubbie, parla delle altre con cautela, e sarai poco biasimato. Dopo aver visto molte cose, lascia da parte ciò che sarebbe pericoloso, e fai il resto con prudenza; avrai raramente motivo di pentirti. Se le tue parole ti attirano poco biasimo e le tue azioni poco pentimento, gli stipendi arriveranno da soli.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, principe di Lu, disse a Confucio:
— Cosa deve fare un principe perché il popolo sia contento?
Il filosofo rispose:
— Se il principe promuove gli uomini virtuosi ed allontana gli uomini malvagi, il popolo sarà soddisfatto; se il principe promuove gli uomini malvagi ed allontana gli uomini virtuosi, il popolo sarà scontento.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi disse:
— Cosa bisogna fare perché il popolo rispetti il principe, gli sia fedele e coltivi la virtù?
Il Maestro rispose:
— Che il principe abbia in pubblico un contegno grave, e sarà rispettato; che onori i genitori e sia buono verso i sudditi, e i sudditi gli saranno fedeli; che promuova gli uomini di bene e istruisca quelli la cui virtù è ancora debole, e incoraggerà il popolo a coltivare la virtù.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Qualcuno disse a Confucio:
— Maestro, perché non partecipi al governo?
Il filosofo rispose:
— Gli Annali non dicono, parlando della pietà filiale: “Rispettoso verso i genitori e benevolo verso i fratelli, farai fiorire queste virtù ovunque sotto il tuo governo?” Far regnare la virtù nella propria famiglia con l’esempio, è anche governare. Ricoprire una carica è l’unico modo di partecipare al governo?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. Il Maestro disse:
— Non so a cosa possa servire un uomo che manca di sincerità. Come usare una grande carrozza senza giogo per il bue o una piccola carrozza senza giogo per i cavalli?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang chiese se si poteva sapere in anticipo ciò che avrebbero fatto gli imperatori di dieci dinastie successive. Il Maestro rispose:
— La dinastia degli Yin adottò le prescrizioni della dinastia degli Xia; si può conoscere dai documenti ciò che aggiunse o tolse. La dinastia degli Zhou adottò le prescrizioni della dinastia degli Yin; ciò che aggiunse o tolse è menzionato nei documenti. Si può sapere in anticipo ciò che faranno le dinastie future, anche se fossero cento.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. Il Maestro disse:
— Colui che sacrifica a uno spirito al quale non gli appartiene sacrificare, si rende colpevole di adulazione. Colui che trascura di fare ciò che sa essere suo dovere, manca di coraggio.