Глава 2 из бесед Конфуция

yuēwéizhèngběichénsuǒérzhòngxīnggòngzhī

II.1. Учитель сказал:— Тот, кто управляет народом, подавая ему добрый пример, подобен Полярной звезде, которая неподвижна, в то время как все другие звезды вращаются вокруг нее.




yuēshīsānbǎipiānyánzhīyuē:“xié。”

II.2. Учитель сказал:— В «Шицзине» триста стихотворений. Одним словом можно выразить их суть: «Думай прямо».




yuēdǎozhīzhèngzhīmínmiǎnérchǐdǎozhīzhīyǒuchǐqiě

II.3. Учитель сказал:— Если князь ведет народ законами и поддерживает единство наказаниями, народ будет избегать зла, но не будет стыдиться. Если князь ведет народ добрыми примерами и поддерживает единство ритуалами, народ будет стыдиться зла и станет добродетельным.




yuēshíyǒuérzhìxuésānshíérshíérhuòshíérzhītiānmìngliùshíérěrshùnshíércóngxīnsuǒ

II.4. Учитель сказал:— В пятнадцать лет я посвятил себя учению. В тридцать лет я стал твердо стоять на ногах. В сорок лет я не был в заблуждении. В пятьдесят лет я знал волю Неба. В шестьдесят лет я слушал без раздумий. В семьдесят лет я следовал желаниям сердца, не выходя за пределы должного.




mèngwènxiàoyuē:“wéi。”fánchígàozhīyuē:“mèngsūnwènxiàoduìyuēwéi。”fánchíyuē:“wèi?”yuē:“shēngshìzhīzàngzhīzhī。”

II.5. Мэн И-цзы спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Не нарушать.Позже Фань Чжи, управляя колесницей, сказал Учителю:— Мэн Сун спрашивал вас о сыновней почтительности, и вы ответили, что это значит не нарушать.Фань Чжи сказал:— Что это значит?Учитель ответил:— При жизни служить им согласно ритуалу, после смерти хоронить их согласно ритуалу, приносить жертвы им согласно ритуалу.




mèngwènxiàoyuē:“wéizhīyōu。”

II.6. Мэн У-бо спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Родители больше всего боятся, что их сын заболеет.

Примечание:

Добрый сын разделяет эту заботу родителей и следует их чувствам. Он не упускает ничего из того, что способствует сохранению его жизни.




yóuwènxiàoyuē:“jīnzhīxiàozhěshìwèinéngyǎngzhìquǎnjiēnéngyǒuyǎngjìngbié?”

II.7. Цзы-юй спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Те, кто сейчас проявляет сыновнюю почтительность, называют это способностью содержать. Но даже собаки и лошади могут быть содержащими. Если то, что делается для родителей, не сопровождается уважением, то чем отличаются родители от животных?




xiàwènxiàoyuē:“nányǒushìláoyǒujiǔshíxiānshēngzhuàncéngshìwéixiào?”

II.8. Цзы-ся спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Трудно обмануть внешним видом. Когда у родителей или старших братьев есть дела, младшие братья помогают им. Когда есть вино и еда, они делятся ими с родителями и старшими братьями. Достаточно ли этого, чтобы назвать это сыновней почтительностью?




yuēhuíyánzhōngwéi退tuìérxǐnghuí

II.9. Учитель сказал:— Я говорил с Хуэй весь день, и он не возражал и не задавал вопросов, как будто он глуп. Но когда я рассматривал его частную жизнь, я увидел, что мои учения сияют в ней. Хуэй не глуп.




yuēshìsuǒguānsuǒyóuchásuǒānrényānsǒuzāirényānsǒuzāi

II.10. Учитель сказал:— Если посмотреть на то, что человек делает, наблюдать за тем, что его ведет, и исследовать, что делает его счастливым, может ли он скрыть, кто он?




yuēwēnérzhīxīnwéishī

II.11. Учитель сказал:— Тот, кто повторяет то, что знает, и таким образом приобретает новые знания, скоро сможет учить других.




yuējūn

II.12. Учитель сказал:— Мудрец не подобен сосуду или инструменту.




gòngwènjūnyuē:“xiānxíngyánérhòucóngzhī。”

II.13. Цзы-гун спросил, что должен делать мудрец. Учитель ответил:— Мудрец сначала делает то, что хочет учить, а затем учит.




yuējūnzhōuérxiǎorénérzhōu

II.14. Учитель сказал:— Мудрец любит всех людей и не имеет пристрастий. Маленький человек имеет пристрастия и не любит всех людей.




yuēxuéérwǎngérxuédài

II.15. Учитель сказал:— Учиться, не размышляя, бесполезно. Размышлять, не учась, опасно.




yuēgōngduānhài

II.16. Учитель сказал:— Изучать противоположные доктрины вредно.




yuēyóuhuìzhīzhīzhīzhīwéizhīzhīzhīwéizhīshìzhī

II.17. Учитель сказал:— Юй, хочу ли я научить тебя истинному знанию? Знание того, что ты знаешь, и знание того, что ты не знаешь, — вот истинное знание.




zhāngxuégānyuē:“duōwénquēshènyánguǎyóuduōjiànquēdàishènxíngguǎhuǐyánguǎyóuxíngguǎhuǐzàizhōng

II.18. Цзы-чжан учился, чтобы получить должность с жалованьем. Учитель сказал:— После того как ты много услышал, оставь то, что сомнительно, и осторожно говори о остальном, и тебя будут редко критиковать. После того как ты много увидел, оставь то, что опасно, и осторожно действуй в остальном, и ты будешь редко сожалеть. Если твои слова редко критикуются, а твои действия редко вызывают сожаление, то жалованье придет само собой.




āigōngwènyuē:“wéimín?”kǒngduìyuē:“zhícuòzhūwǎngmínwǎngcuòzhūzhímín。”

II.19. Ай-гун сказал Конфуцию:— Что должен делать князь, чтобы народ был доволен?Конфуций ответил:— Если князь возвышает прямых и отстраняет непрямых, то народ будет доволен; если князь возвышает непрямых и отстраняет прямых, то народ будет недоволен.




kāngwèn:“使shǐmínjìngzhōngquànzhī?”yuē:“línzhīzhuāngjìngxiàozhōngshànérjiàonéngquàn。”

II.20. Цзи Кан-цзы сказал:— Что нужно делать, чтобы народ уважал своего князя, был ему верен и стремился к добродетели?Учитель ответил:— Если князь встречает людей с достоинством, то его будут уважать; если он почитает своих родителей и милосерден, то ему будут верны; если он возвышает добродетельных и обучает тех, кто не способен, то он будет поощрять добродетель.




huòwèikǒngyuē:“wéizhèng?”yuē:“shūyúnxiàowéixiàoyǒuxiōngshīyǒuzhèngshìwéиzhèngwéiwéizhèng!”

II.21. Кто-то сказал Конфуцию:— Учитель, почему вы не участвуете в управлении государством?Конфуций ответил:— Разве не сказано в «Шуцзине»: «Будьте сыновне почтительны! Только будучи сыновне почтительным и дружелюбным с братьями, вы можете управлять государством». Это тоже управление. Зачем говорить о том, чтобы управлять?




yuērénérxìnzhīchēxiǎochēxíngzhīzāi

II.22. Учитель сказал:— Я не знаю, на что может быть хорош человек, который не искренен. Как можно использовать большую колесницу без ярма для быков или маленькую колесницу без ярма для лошадей?




zhāngwèn:“shíshìzhī?”yuē:“yīnyīnxiàsuǒsǔnzhīzhōuyīnyīnsuǒsǔnzhīhuòzhōuzhěsuībǎishìzhī。”

II.23. Цзы-чжан спросил, можно ли знать заранее, что будут делать императоры десяти династий. Учитель ответил:— Династия Инь приняла ритуалы династии Ся; можно узнать из документов, что она добавила или убрала. Династия Чжоу приняла ритуалы династии Инь; можно узнать из документов, что она добавила или убрала. Можно знать заранее, что будут делать будущие династии, даже если их будет сто.




yuēfēiguǐérzhīchǎnjiànwéiyǒng

II.24. Учитель сказал:— Тот, кто приносит жертвы духу, которому не следует приносить жертвы, — льстец. Тот, кто не делает того, что знает, что должен делать, — не храбр.