子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. Учитель сказал:— Тот, кто управляет народом, подавая ему добрый пример, подобен Полярной звезде, которая неподвижна, в то время как все другие звезды вращаются вокруг нее.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. Учитель сказал:— В «Шицзине» триста стихотворений. Одним словом можно выразить их суть: «Думай прямо».
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. Учитель сказал:— Если князь ведет народ законами и поддерживает единство наказаниями, народ будет избегать зла, но не будет стыдиться. Если князь ведет народ добрыми примерами и поддерживает единство ритуалами, народ будет стыдиться зла и станет добродетельным.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. Учитель сказал:— В пятнадцать лет я посвятил себя учению. В тридцать лет я стал твердо стоять на ногах. В сорок лет я не был в заблуждении. В пятьдесят лет я знал волю Неба. В шестьдесят лет я слушал без раздумий. В семьдесят лет я следовал желаниям сердца, не выходя за пределы должного.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. Мэн И-цзы спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Не нарушать.Позже Фань Чжи, управляя колесницей, сказал Учителю:— Мэн Сун спрашивал вас о сыновней почтительности, и вы ответили, что это значит не нарушать.Фань Чжи сказал:— Что это значит?Учитель ответил:— При жизни служить им согласно ритуалу, после смерти хоронить их согласно ритуалу, приносить жертвы им согласно ритуалу.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Мэн У-бо спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Родители больше всего боятся, что их сын заболеет.
Примечание:
Добрый сын разделяет эту заботу родителей и следует их чувствам. Он не упускает ничего из того, что способствует сохранению его жизни.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Цзы-юй спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Те, кто сейчас проявляет сыновнюю почтительность, называют это способностью содержать. Но даже собаки и лошади могут быть содержащими. Если то, что делается для родителей, не сопровождается уважением, то чем отличаются родители от животных?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Цзы-ся спросил Учителя о сыновней почтительности. Учитель ответил:— Трудно обмануть внешним видом. Когда у родителей или старших братьев есть дела, младшие братья помогают им. Когда есть вино и еда, они делятся ими с родителями и старшими братьями. Достаточно ли этого, чтобы назвать это сыновней почтительностью?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. Учитель сказал:— Я говорил с Хуэй весь день, и он не возражал и не задавал вопросов, как будто он глуп. Но когда я рассматривал его частную жизнь, я увидел, что мои учения сияют в ней. Хуэй не глуп.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. Учитель сказал:— Если посмотреть на то, что человек делает, наблюдать за тем, что его ведет, и исследовать, что делает его счастливым, может ли он скрыть, кто он?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. Учитель сказал:— Тот, кто повторяет то, что знает, и таким образом приобретает новые знания, скоро сможет учить других.
子曰:君子不器。
II.12. Учитель сказал:— Мудрец не подобен сосуду или инструменту.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Цзы-гун спросил, что должен делать мудрец. Учитель ответил:— Мудрец сначала делает то, что хочет учить, а затем учит.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. Учитель сказал:— Мудрец любит всех людей и не имеет пристрастий. Маленький человек имеет пристрастия и не любит всех людей.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. Учитель сказал:— Учиться, не размышляя, бесполезно. Размышлять, не учась, опасно.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. Учитель сказал:— Изучать противоположные доктрины вредно.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. Учитель сказал:— Юй, хочу ли я научить тебя истинному знанию? Знание того, что ты знаешь, и знание того, что ты не знаешь, — вот истинное знание.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
II.18. Цзы-чжан учился, чтобы получить должность с жалованьем. Учитель сказал:— После того как ты много услышал, оставь то, что сомнительно, и осторожно говори о остальном, и тебя будут редко критиковать. После того как ты много увидел, оставь то, что опасно, и осторожно действуй в остальном, и ты будешь редко сожалеть. Если твои слова редко критикуются, а твои действия редко вызывают сожаление, то жалованье придет само собой.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ай-гун сказал Конфуцию:— Что должен делать князь, чтобы народ был доволен?Конфуций ответил:— Если князь возвышает прямых и отстраняет непрямых, то народ будет доволен; если князь возвышает непрямых и отстраняет прямых, то народ будет недоволен.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Цзи Кан-цзы сказал:— Что нужно делать, чтобы народ уважал своего князя, был ему верен и стремился к добродетели?Учитель ответил:— Если князь встречает людей с достоинством, то его будут уважать; если он почитает своих родителей и милосерден, то ему будут верны; если он возвышает добродетельных и обучает тех, кто не способен, то он будет поощрять добродетель.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Кто-то сказал Конфуцию:— Учитель, почему вы не участвуете в управлении государством?Конфуций ответил:— Разве не сказано в «Шуцзине»: «Будьте сыновне почтительны! Только будучи сыновне почтительным и дружелюбным с братьями, вы можете управлять государством». Это тоже управление. Зачем говорить о том, чтобы управлять?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. Учитель сказал:— Я не знаю, на что может быть хорош человек, который не искренен. Как можно использовать большую колесницу без ярма для быков или маленькую колесницу без ярма для лошадей?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Цзы-чжан спросил, можно ли знать заранее, что будут делать императоры десяти династий. Учитель ответил:— Династия Инь приняла ритуалы династии Ся; можно узнать из документов, что она добавила или убрала. Династия Чжоу приняла ритуалы династии Инь; можно узнать из документов, что она добавила или убрала. Можно знать заранее, что будут делать будущие династии, даже если их будет сто.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. Учитель сказал:— Тот, кто приносит жертвы духу, которому не следует приносить жертвы, — льстец. Тот, кто не делает того, что знает, что должен делать, — не храбр.