子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. السيد يقول :— من يحكم الشعب بالفضائل هو كنجمة الشمال التي تظل ثابتة بينما تدور النجوم الأخرى حولها.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. السيد يقول :— أناشيد الكتاب هي ثلاثمائة، كلمة واحدة تلخصها جميعا: "لا تفكر في الشر".
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. السيد يقول :— إذا قاد الأمير الشعب بالقوانين وحافظ على وحدته بالعقوبات، فإن الشعب يتجنب الشر ولكن لا يشعر بالعار. إذا قاد الأمير الشعب بالفضائل وحافظ على وحدته بالآداب، فإن الشعب يشعر بالعار ويصبح صالحا.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命،六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. السيد يقول :— في الخامسة عشرة من عمري، كنت أتعلم؛ في الثلاثين، كنت أقف على قدمي؛ في الأربعين، كنت لا أتعثر؛ في الخمسين، كنت أعرف مصيري؛ في الستين، كنت أسمع دون الحاجة إلى تفكير؛ في السبعين، كنت أفعل ما تريد قلبي دون تجاوز الحدود.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. سأل منغ ييزي السيد عن البر، فقال السيد :— البر هو عدم المخالفة.أمر فانتشي بالسيارة، فقال السيد :— سألني منغ سون عن البر، فقلت له إنه عدم المخالفة.فقال فانتشي :— ما معنى ذلك؟فقال السيد :— عندما يكون الوالد على قيد الحياة، يجب أن تعامله بالآداب، وعندما يموت، يجب أن تدفنه بالآداب، وتقدم له القرابين بالآداب.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. سأل منغ وو بو السيد عن البر، فقال السيد :— الآباء والأمهات يخشون فوق كل شيء أن يكون ابنهم مريضا.
ملاحظات :
ابن صالح يشارك آبائه في هذا القلق، ويتبع مشاعرهم. لا يتغافل عن أي شيء من ما يساعد على بقاء شخصيته.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. سأل زي يو السيد عن البر، فقال السيد :— البر الذي يمارسه الناس الآن لا يتعدى توفير احتياجات الوالدين. لكن حتى الكلاب والخيول تتلقى ما يلزمها. إذا لم يكن ما يفعلونه للوالدين مصحوبًا بالاحترام، فما الفرق بين الوالدين والحيوانات؟
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. سأل زي شيا السيد عن البر، فقال السيد :— البر صعب التزييف. عندما يكون للآباء والأخوة الأكبر أعمال، إذا ساعدهم الأبناء والأخوة الصغار؛ عندما يكون للآباء والأخوة الأكبر خمر وأطعمة، إذا شاركوهم فيها، هل هذا يكفي للقول إن البر ممارس؟
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. السيد يقول :— هوي يستمع إلى شرحي طوال اليوم دون أن يوجه لي أي اعتراض أو سؤال، كما لو كان غبيًا. عندما يتقاعد، أنظر إلى سلوكه الخاص، وأجد تعليماتي تلمع فيه. هوي ليس غبيًا.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. السيد يقول :— إذا نظرنا إلى أعمال الإنسان، وراقبنا دوافعه، وفحصنا ما يجعله سعيدًا، هل يمكن أن يخفي ما هو عليه؟
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. السيد يقول :— من يعيد النظر في ما يعرفه، ويكتسب معرفة جديدة من خلال ذلك، يمكن أن يكون معلمًا.
子曰:君子不器。
II.12. السيد يقول :— الإنسان الحكيم ليس مثل وعاء أو أداة.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. سأل زي غونغ السيد عن ما يجب أن يفعله الإنسان الحكيم، فقال السيد :— الإنسان الحكيم يبدأ بفعل ما يريد أن يعلمه، ثم يعلمه.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. السيد يقول :— الإنسان الحكيم يحب جميع الناس ولا يكون متحيزًا. الإنسان الصغير متحيز ولا يحب جميع الناس.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. السيد يقول :— التعلم دون تفكير هو عمل باطل، والتفكير دون تعلم هو خطير.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. السيد يقول :— دراسة العقائد المعاكسة هي ضارة.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. السيد يقول :— يو، هل تريد أن أشرح لك كيف تصل إلى العلم الحقيقي؟ معرفة ما تعرفه، ومعرفة ما لا تعرفه، هذا هو العلم الحقيقي.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
II.18. كان زي زانغ يتعلم للحصول على وظيفة مع راتب. فقال السيد :— بعد سماع الكثير من الأشياء، اترك ما هو مشكوك فيه، قل الباقي بحذر، وستكون أقل نقدًا. بعد رؤية الكثير، اترك ما هو خطير، افعل الباقي بحذر، وستكون أقل ندمًا. إذا كانت كلماتك أقل نقدًا وأعمالك أقل ندمًا، فسيأتي الراتب تلقائيًا.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. قال الأمير أي من لو إلى كونفوشيوس :— ما الذي يجب أن يفعله الأمير حتى يكون الشعب سعيدًا؟فأجاب الفيلسوف :— إذا رفع الأمير الرجال الصالحين إلى المناصب وأبعد الرجال الفاسدين، فسيكون الشعب سعيدًا. إذا رفع الأمير الرجال الفاسدين إلى المناصب وأبعد الرجال الصالحين، فسيكون الشعب غير سعيد.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. قال جي كانغزي :— ما الذي يجب أن يفعله الأمير حتى يحترمه الشعب ويكون مخلصًا له ويهتم بالفضيلة؟فأجاب السيد :— إذا كان الأمير له مظهر حازم في العلن، فسيحترمه الناس. إذا كان محسنًا لأبويه ورحيما بالآخرين، فسيكون الناس مخلصين له. إذا رفع الرجال الصالحين وتعلم الذين لا يزالون ضعفاء في الفضيلة، فسيشجع الناس على الاهتمام بالفضيلة.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. قال شخص كونفوشيوس :— يا سيد، لماذا لا تشارك في الحكومة؟فأجاب الفيلسوف :— أليس الكتب المقدسة تقول عن البر: "احترم آباءك، وكن ودودًا مع أخوتك، وسن هذه الفضائل في كل مكان تحت حكمك؟" نشر الفضيلة في الأسرة من خلال المثال هو أيضًا حكمة. هل العمل في وظيفة هو الطريقة الوحيدة للاشتراك في الحكومة؟
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. السيد يقول :— لا أعرف إلى أي شيء يمكن أن يكون الإنسان غير أمين. كيف يمكن استخدام عربة كبيرة بدون عجلة للثور، أو عربة صغيرة بدون عجلة للخيول؟
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. سأل زي زانغ هل يمكن معرفة ما سيفعله الملوك في عشرة سلالات. فقال السيد :— سلالة يين اعتمدت أحكام سلالة شيا، ويمكن معرفة ما أضافت أو حذفت من الوثائق. سلالة تشو اعتمدت أحكام سلالة يين، ويمكن معرفة ما أضافت أو حذفت من الوثائق. يمكن معرفة ما سيفعله السلالات القادمة، حتى لو كانت مئة.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. السيد يقول :— من يقدم القرابين لروح لا يحق له تقديمها هو متقرب. من لا يفعل ما يعرف أنه واجب هو جبان.