الفصل الثاني من محادثات كونفوشيوس

yuēwéizhèngběichénsuǒérzhòngxīnggòngzhī

II.1. السيد يقول :— من يحكم الشعب بالفضائل هو كنجمة الشمال التي تظل ثابتة بينما تدور النجوم الأخرى حولها.




yuēshīsānbǎipiānyánzhīyuē:“xié。”

II.2. السيد يقول :— أناشيد الكتاب هي ثلاثمائة، كلمة واحدة تلخصها جميعا: "لا تفكر في الشر".




yuēdǎozhīzhèngzhīmínmiǎnérchǐdǎozhīzhīyǒuchǐqiě

II.3. السيد يقول :— إذا قاد الأمير الشعب بالقوانين وحافظ على وحدته بالعقوبات، فإن الشعب يتجنب الشر ولكن لا يشعر بالعار. إذا قاد الأمير الشعب بالفضائل وحافظ على وحدته بالآداب، فإن الشعب يشعر بالعار ويصبح صالحا.




yuēshíyǒuérzhìxuésānshíérshíérhuòshíérzhītiānmìng،liùshíérěrshùnshíércóngxīnsuǒ

II.4. السيد يقول :— في الخامسة عشرة من عمري، كنت أتعلم؛ في الثلاثين، كنت أقف على قدمي؛ في الأربعين، كنت لا أتعثر؛ في الخمسين، كنت أعرف مصيري؛ في الستين، كنت أسمع دون الحاجة إلى تفكير؛ في السبعين، كنت أفعل ما تريد قلبي دون تجاوز الحدود.




mèngwènxiàoyuē:“wéi。”fánchígàozhīyuē:“mèngsūnwènxiàoduìyuēwéi。”fánchíyuē:“wèi?”yuē:“shēngshìzhīzhīzàngzhīzhīzhī。”

II.5. سأل منغ ييزي السيد عن البر، فقال السيد :— البر هو عدم المخالفة.أمر فانتشي بالسيارة، فقال السيد :— سألني منغ سون عن البر، فقلت له إنه عدم المخالفة.فقال فانتشي :— ما معنى ذلك؟فقال السيد :— عندما يكون الوالد على قيد الحياة، يجب أن تعامله بالآداب، وعندما يموت، يجب أن تدفنه بالآداب، وتقدم له القرابين بالآداب.




mèngwènxiàoyuē:“wéizhīyōu。”

II.6. سأل منغ وو بو السيد عن البر، فقال السيد :— الآباء والأمهات يخشون فوق كل شيء أن يكون ابنهم مريضا.

ملاحظات :

ابن صالح يشارك آبائه في هذا القلق، ويتبع مشاعرهم. لا يتغافل عن أي شيء من ما يساعد على بقاء شخصيته.




yóuwènxiàoyuē:“jīnzhīxiàozhěshìwèinéngyǎngzhìquǎnjiēnéngyǒuyǎngjìngbié?”

II.7. سأل زي يو السيد عن البر، فقال السيد :— البر الذي يمارسه الناس الآن لا يتعدى توفير احتياجات الوالدين. لكن حتى الكلاب والخيول تتلقى ما يلزمها. إذا لم يكن ما يفعلونه للوالدين مصحوبًا بالاحترام، فما الفرق بين الوالدين والحيوانات؟




xiàwènxiàoyuē:“nányǒushìláoyǒujiǔshíxiānshēngzhuàncéngshìwéixiào?”

II.8. سأل زي شيا السيد عن البر، فقال السيد :— البر صعب التزييف. عندما يكون للآباء والأخوة الأكبر أعمال، إذا ساعدهم الأبناء والأخوة الصغار؛ عندما يكون للآباء والأخوة الأكبر خمر وأطعمة، إذا شاركوهم فيها، هل هذا يكفي للقول إن البر ممارس؟




yuēhuíyánzhōngwéi退tuìérxǐnghuí

II.9. السيد يقول :— هوي يستمع إلى شرحي طوال اليوم دون أن يوجه لي أي اعتراض أو سؤال، كما لو كان غبيًا. عندما يتقاعد، أنظر إلى سلوكه الخاص، وأجد تعليماتي تلمع فيه. هوي ليس غبيًا.




yuēshìsuǒguānsuǒyóuchásuǒānrényānsǒuzāirényānsǒuzāi

II.10. السيد يقول :— إذا نظرنا إلى أعمال الإنسان، وراقبنا دوافعه، وفحصنا ما يجعله سعيدًا، هل يمكن أن يخفي ما هو عليه؟




yuēwēnérzhīxīnwéishī

II.11. السيد يقول :— من يعيد النظر في ما يعرفه، ويكتسب معرفة جديدة من خلال ذلك، يمكن أن يكون معلمًا.




yuējūn

II.12. السيد يقول :— الإنسان الحكيم ليس مثل وعاء أو أداة.




gòngwènjūnyuē:“xiānxíngyánérhòucóngzhī。”

II.13. سأل زي غونغ السيد عن ما يجب أن يفعله الإنسان الحكيم، فقال السيد :— الإنسان الحكيم يبدأ بفعل ما يريد أن يعلمه، ثم يعلمه.




yuējūnzhōuérxiǎorénérzhōu

II.14. السيد يقول :— الإنسان الحكيم يحب جميع الناس ولا يكون متحيزًا. الإنسان الصغير متحيز ولا يحب جميع الناس.




yuēxuéérwǎngérxuédài

II.15. السيد يقول :— التعلم دون تفكير هو عمل باطل، والتفكير دون تعلم هو خطير.




yuēgōngduānhài

II.16. السيد يقول :— دراسة العقائد المعاكسة هي ضارة.




yuēyóuhuìzhīzhīzhīzhīwéizhīzhīzhīwéizhīshìzhī

II.17. السيد يقول :— يو، هل تريد أن أشرح لك كيف تصل إلى العلم الحقيقي؟ معرفة ما تعرفه، ومعرفة ما لا تعرفه، هذا هو العلم الحقيقي.




zhāngxuégānyuē:“duōwénquēshènyánguǎyóuduōjiànquēdàishènxíngguǎhuǐyánguǎyóuxíngguǎhuǐzàizhōng

II.18. كان زي زانغ يتعلم للحصول على وظيفة مع راتب. فقال السيد :— بعد سماع الكثير من الأشياء، اترك ما هو مشكوك فيه، قل الباقي بحذر، وستكون أقل نقدًا. بعد رؤية الكثير، اترك ما هو خطير، افعل الباقي بحذر، وستكون أقل ندمًا. إذا كانت كلماتك أقل نقدًا وأعمالك أقل ندمًا، فسيأتي الراتب تلقائيًا.




āigōngwènyuē:“wéimín?”kǒngduìyuē:“zhícuòzhūwǎngmínwǎngcuòzhūzhímín。”

II.19. قال الأمير أي من لو إلى كونفوشيوس :— ما الذي يجب أن يفعله الأمير حتى يكون الشعب سعيدًا؟فأجاب الفيلسوف :— إذا رفع الأمير الرجال الصالحين إلى المناصب وأبعد الرجال الفاسدين، فسيكون الشعب سعيدًا. إذا رفع الأمير الرجال الفاسدين إلى المناصب وأبعد الرجال الصالحين، فسيكون الشعب غير سعيد.




kāngwèn:“使shǐmínjìngzhōngquànzhī?”yuē:“línzhīzhuāngjìngxiàozhōngshànérjiàonéngquàn。”

II.20. قال جي كانغزي :— ما الذي يجب أن يفعله الأمير حتى يحترمه الشعب ويكون مخلصًا له ويهتم بالفضيلة؟فأجاب السيد :— إذا كان الأمير له مظهر حازم في العلن، فسيحترمه الناس. إذا كان محسنًا لأبويه ورحيما بالآخرين، فسيكون الناس مخلصين له. إذا رفع الرجال الصالحين وتعلم الذين لا يزالون ضعفاء في الفضيلة، فسيشجع الناس على الاهتمام بالفضيلة.




huòwèikǒngyuē:“wéizhèng?”yuē:“shūyúnxiàowéixiàoyǒuxiōngshīyǒuzhèngshìwéizhèngwéiwéizhèng!”

II.21. قال شخص كونفوشيوس :— يا سيد، لماذا لا تشارك في الحكومة؟فأجاب الفيلسوف :— أليس الكتب المقدسة تقول عن البر: "احترم آباءك، وكن ودودًا مع أخوتك، وسن هذه الفضائل في كل مكان تحت حكمك؟" نشر الفضيلة في الأسرة من خلال المثال هو أيضًا حكمة. هل العمل في وظيفة هو الطريقة الوحيدة للاشتراك في الحكومة؟




yuērénérxìnzhīchēxiǎochēxíngzhīzāi

II.22. السيد يقول :— لا أعرف إلى أي شيء يمكن أن يكون الإنسان غير أمين. كيف يمكن استخدام عربة كبيرة بدون عجلة للثور، أو عربة صغيرة بدون عجلة للخيول؟




zhāngwèn:“shíshìzhī?”yuē:“yīnyīnxiàsuǒsǔnzhīzhōuyīnyīnsuǒsǔnzhīhuòzhōuzhěsuībǎishìzhī。”

II.23. سأل زي زانغ هل يمكن معرفة ما سيفعله الملوك في عشرة سلالات. فقال السيد :— سلالة يين اعتمدت أحكام سلالة شيا، ويمكن معرفة ما أضافت أو حذفت من الوثائق. سلالة تشو اعتمدت أحكام سلالة يين، ويمكن معرفة ما أضافت أو حذفت من الوثائق. يمكن معرفة ما سيفعله السلالات القادمة، حتى لو كانت مئة.




yuēfēiguǐérzhīchǎnjiànwéiyǒng

II.24. السيد يقول :— من يقدم القرابين لروح لا يحق له تقديمها هو متقرب. من لا يفعل ما يعرف أنه واجب هو جبان.