子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. Der Meister sagt:
— Wer ein Volk regiert, indem er ihm ein gutes Beispiel gibt, ist wie der Polarstern, der unbeweglich bleibt, während sich alle anderen Sterne um ihn herum bewegen.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. Der Meister sagt:
— Die 300 Gedichte des Shijing lassen sich mit einem Wort zusammenfassen: „Denke an das Rechte.“
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. Der Meister sagt:
— Wenn der Fürst das Volk mit Gesetzen führt und es mit Strafen vereint, wird das Volk zwar vom Bösen ablassen, aber es wird keine Scham empfinden. Wenn der Fürst das Volk durch Tugend führt und es durch Rituale vereint, wird das Volk Scham empfinden und tugendhaft werden.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. Der Meister sagt:
— Mit fünfzehn Jahren widmete ich mich dem Studium der Weisheit; mit dreißig Jahren stand ich fest auf dem Weg der Tugend; mit vierzig Jahren war mein Verstand klar; mit fünfzig Jahren kannte ich den Willen des Himmels; mit sechzig Jahren konnte ich hören, ohne nachzudenken; mit siebzig Jahren folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne die Regeln zu überschreiten.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi fragte nach der Pietät. Der Meister antwortete:
— Sie besteht darin, den Vorschriften zu folgen.
Später, als Fan Chi den Wagen des Konfuzius lenkte, sagte der Philosoph zu ihm:
— Meng Sun fragte mich nach der Pietät; ich antwortete ihm, sie bestehe darin, den Vorschriften zu folgen.
Fan Chi fragte:
— Was bedeutet das?
Konfuzius antwortete:
— Ein Sohn soll seine Eltern während ihres Lebens nach den Vorschriften versorgen, ihnen nach ihrem Tod nach den Vorschriften ein Begräbnis bereiten und ihnen nach den Vorschriften Opfer darbringen.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo fragte den Meister nach der Pietät, und dieser antwortete:
— Eltern fürchten vor allem, dass ihr Sohn krank wird.
Anmerkung:
Ein guter Sohn teilt diese Sorge der Eltern und handelt entsprechend. Er lässt nichts unversucht, was zur Erhaltung seiner Gesundheit beiträgt.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou fragte Konfuzius nach der Pietät, und dieser antwortete:
— Die Pietät, die man heute übt, besteht darin, den Eltern das Nötige zu geben. Aber auch Hunde und Pferde erhalten von den Menschen das Nötige. Wenn das, was man für die Eltern tut, nicht mit Respekt verbunden ist, worin besteht dann der Unterschied zwischen ihnen und den Tieren?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia fragte ihn nach der Pietät, und der Meister antwortete:
— Es ist schwierig, mit falscher Pietät zu täuschen. Wenn die Eltern oder die älteren Brüder Geschäfte haben, helfen die jüngeren Söhne oder Brüder; wenn sie Wein und Essen haben, teilen sie es mit ihren Eltern und älteren Brüdern. Ist das genug, um ihre Pietät zu loben?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. Der Meister sagte:
— Hui hört mir den ganzen Tag zu, ohne mir eine Frage oder einen Einwand zu stellen, als ob er keine Intelligenz hätte. Wenn er sich zurückgezogen hat, betrachte ich sein privates Verhalten, und ich sehe, dass meine Lehren darin strahlen. Hui ist nicht ohne Intelligenz.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. Der Meister sagte:
— Wenn man die Handlungen eines Menschen betrachtet, seine Beweggründe beobachtet und sein Glück untersucht, kann er dann verbergen, was er ist?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. Der Meister sagte:
— Wer das, was er bereits weiß, im Gedächtnis behält und dadurch neues Wissen erwirbt, kann bald anderen beibringen.
子曰:君子不器。
II.12. Der Meister sagte:
— Der weise Mann ist kein Gefäß oder Werkzeug.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong fragte, was ein weiser Mann tun soll, und der Meister antwortete:
— Der Weise handelt zuerst nach dem, was er lehrt, und dann lehrt er.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. Der Meister sagte:
— Der Weise liebt alle Menschen und ist nicht voreingenommen. Der gewöhnliche Mensch ist voreingenommen und liebt nicht alle Menschen.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. Der Meister sagte:
— Lernen ohne Nachdenken ist vergeblich; Nachdenken ohne Lernen ist gefährlich.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. Der Meister sagte:
— Das Studium entgegengesetzter Lehren ist schädlich.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. Der Meister sagte:
— You, will ich dir den Weg zur wahren Wissenschaft zeigen? Wenn man weiß, was man weiß, und weiß, was man nicht weiß, dann weiß man wahrhaftig.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
II.18. Zizhang studierte, um eine Stelle mit Gehalt zu erhalten. Der Meister sagte zu ihm:
— Wenn du viel gehört hast, lass die zweifelhaften Dinge beiseite und sprich die anderen vorsichtig aus, dann wirst du wenig getadelt. Wenn du viel gesehen hast, lass das Gefährliche beiseite und handle den Rest vorsichtig, dann wirst du selten bereuen. Wenn deine Worte wenig getadelt werden und deine Handlungen wenig bereut werden, wird das Gehalt von selbst kommen.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai Gong fragte: „Was muss ein Fürst tun, damit das Volk zufrieden ist?“
Konfuzius antwortete: „Wenn der Fürst die Aufrechten befördert und die Bösen entfernt, wird das Volk zufrieden sein; wenn er die Bösen befördert und die Aufrechten entfernt, wird das Volk unzufrieden sein.“
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi fragte: „Was muss getan werden, damit das Volk den Fürsten respektiert, ihm treu ist und Tugend übt?“
Der Meister antwortete: „Wenn der Fürst in der Öffentlichkeit eine ernste Haltung einnimmt, wird er respektiert; wenn er seine Eltern ehrt und barmherzig zu seinen Untertanen ist, werden sie ihm treu sein; wenn er die Guten befördert und die Unfähigen unterrichtet, wird er das Volk zur Tugend anspornen.“
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Jemand sagte zu Konfuzius: „Meister, warum beteiligst du dich nicht an der Regierung?“
Der Philosoph antwortete: „Sagen die Bücher nicht: ‚Pietät! Nur durch Pietät und Freundschaft zu den Brüdern kann man die Regierung ausüben?‘ Auch das ist eine Form der Regierung. Warum muss man unbedingt ein Amt bekleiden, um an der Regierung teilzunehmen?“
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. Der Meister sagte:
— Ich weiß nicht, wozu ein Mensch gut ist, der keine Aufrichtigkeit hat. Wie kann man einen großen Wagen ohne Joch für die Ochsen oder einen kleinen Wagen ohne Joch für die Pferde benutzen?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang fragte, ob man im Voraus wissen könne, was die Herrscher von zehn aufeinanderfolgenden Dynastien tun würden. Der Meister antwortete:
— Die Yin-Dynastie übernahm die Rituale der Xia-Dynastie; man kann aus den Aufzeichnungen wissen, was sie hinzugefügt oder entfernt hat. Die Zhou-Dynastie übernahm die Rituale der Yin-Dynastie; was sie hinzugefügt oder entfernt hat, ist in den Aufzeichnungen vermerkt. Man kann wissen, was die zukünftigen Dynastien tun werden, selbst wenn es hundert sind.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. Der Meister sagte:
— Wer einem Geist opfert, dem er nicht opfern sollte, ist schmeichlerisch. Wer das Rechte sieht und es nicht tut, ist feige.