Розділ 2 "Бесід Конфуція"

yuēwéizhèngběichénsuǒérzhòngxīnggòngzhī

II.1. Вчитель сказав: — Той, хто керує народом, надаючи йому добрі приклади, подібний до Полярної зірки, яка залишається нерухомою, тоді як усі інші зірки обертаються навколо неї.




yuēshīsānbǎipiānyánzhīyuē:“xié。”

II.2. Вчитель сказав: — Оди "Шицзин" налічує триста. Одним словом можна підсумувати все: «Думати чесно».




yuēdǎozhīzhèngzhīmínmiǎnérchǐdǎozhīzhīyǒuchǐqiě

II.3. Вчитель сказав: — Якщо правитель веде народ за допомогою законів і тримає його в єдності за допомогою покарань, то народ утримується від зла, але не відчуває сорому. Якщо правитель веде народ своїми добрими прикладами і підтримує єдність, встановлюючи звичаї, то народ соромиться зла і стає чеснотливим.




yuēshíyǒuérzhìxuésānshíérshíérhuòshíérzhītiānmìngliùshíérěrshùnshíércóngxīnsuǒ

II.4. Вчитель сказав: — У п'ятнадцять років я почав вивчати мудрість; у тридцять років я твердо пішов шляхом чесноти; у сорок років моє знання стало ясним; у п'ятдесят років я пізнав волю Неба; у шістдесят років я розумів, що чує моє вухо, без роздумів; у сімдесят років я міг слідувати бажанням свого серця, не порушуючи правил.




mèngwènxiàoyuē:“wéi。”fánchígàozhīyuē:“mèngsūnwènxiàoduìyuēwéi。”fánchíyuē:“wèi?”yuē:“shēngshìzhīzàngzhīzhī。”

II.5. Мен І-цзи запитав про шандунство. Вчитель відповів: — Це означає не порушувати. Пізніше, коли Фань Чі керував возом Конфуція, філософ сказав йому: — Мен Сун запитав мене про шандунство; я відповів, що це означає дотримуватися правил. Фань Чі сказав: — Що це означає? Конфуцій відповів: — Коли батьки живі, служити їм з повагою, коли вони померли, поховати їх з повагою, і приносити їм жертви з повагою.




mèngwènxiàoyuē:“wéizhīyōu。”

II.6. Мен Вубо запитав про шандунство. Вчитель відповів: — Батьки більше за все хвилюються, коли їх син хворий.

Примітка:

Добрий син ділить цю турботу своїх батьків і дотримується їхніх почуттів. Він не знехтує нічого, що служить збереженню його особистості.




yóuwènxiàoyuē:“jīnzhīxiàozhěshìwèinéngyǎngzhìquǎnjiēnéngyǒuyǎngjìngbié?”

II.7. Цзи Ю запитав Конфуція про шандунство. Вчитель відповів: — Шандунство, яке практикується зараз, полягає лише в тому, щоб надавати батькам необхідного. Але тварини, такі як собаки та коні, також отримують від людей те, що їм необхідно. Якщо те, що робиться для батьків, не супроводжується повагою, то якою різницею вони відрізняються від тварин?




xiàwènxiàoyuē:“nányǒushìláoyǒujiǔshíxiānshēngzhuàncéngshìwéixiào?”

II.8. Цзи Ся запитав про шандунство. Вчитель відповів: — Важко обманювати фальшивою шандунністю. Коли батьки або старші брати мають справу, якщо молодші брати допомагають їм; коли вони мають вино і їжу, якщо діляться ними з батьками і старшими братами, чи достатньо цього, щоб хвалити їх шандунство?




yuēhuíyánzhōngwéi退tuìérxǐnghuí

II.9. Вчитель сказав: — Хуей слухав мої пояснення цілий день, не ставив мені жодного запитання, ні на що не заперечував, ніби був безрозумним. Коли він пішов, я розглянув його приватне життя, і там я побачив, що мої вчення блищать. Хуей не був безрозумним.




yuēshìsuǒguānsuǒyóuchásuǒānrényānsǒuzāirényānsǒuzāi

II.10. Вчитель сказав: — Якщо розглядати дії людини, спостерігати за мотивами, які його ведуть, і досліджувати, що робить його щасливим, то чи може він приховати, хто він є насправді?




yuēwēnérzhīxīnwéishī

II.11. Вчитель сказав: — Той, хто повторює в своїй думці те, що вже знає, і таким чином набуває нових знань, може скоро почати вчити інших.




yuējūn

II.12. Вчитель сказав: — Мудрий чоловік не є посудом або інструментом.




gòngwènjūnyuē:“xiānxíngyánérhòucóngzhī。”

II.13. Цзи Ґунґ запитав, що повинен робити мудрий чоловік. Вчитель відповів: — Мудрий чоловік спочатку робить те, що хоче вчити, а потім вчить.




yuējūnzhōuérxiǎorénérzhōu

II.14. Вчитель сказав: — Мудрий чоловік любить всіх людей і не має упереджень до когось. Звичайний чоловік має упередження і не любить всіх людей.




yuēxuéérwǎngérxuédài

II.15. Вчитель сказав: — Навчатися без роздумів — марна справа; роздумувати без навчання — небезпечно.




yuēgōngduānhài

II.16. Вчитель сказав: — Вивчати протилежні доктрини шкідливо.




yuēyóuhuìzhīzhīzhīzhīwéizhīzhīzhīwéizhīshìzhī

II.17. Вчитель сказав: — Ю, чи хочу ви, щоб я навчив вас справжньому знанню? Те, що ви знаєте, знайте, що ви знаєте; те, що ви не знаєте, знайте, що ви не знаєте: це й є справжнє знання.




zhāngxuégānyuē:“duōwénquēshènyánguǎyóuduōjiànquēdàishènxíngguǎhuǐyánguǎyóuxíngguǎhuǐzàizhōng。”

II.18. Цзи Чжан вивчав, щоб отримати посаду з платнею. Вчитель сказав: — Після того, як ви почуєте багато речей, відкладайте ті, які сумнівні, і говорите інші обережно, і вас мало буде критикувати. Після того, як ви побачите багато речей, відкладайте те, що є небезпечним, і робите решта обережно, і вам рідко доведеться каятися. Якщо ваші слова приносять мало критики, а ваші дії — мало каяття, то платня прийде сама собою.




āigōngwènyuē:“wéimín?”kǒngduìyuē:“zhícuòzhūwǎngmínwǎngcuòzhūzhímín。”

II.19. Ай Ґунґ запитав: — Що повинен робити правитель, щоб народ був задоволений? Конфуцій відповів: — Якщо правитель піднімає на посади чесних людей і відсторонює нечесних, то народ буде задоволений; якщо правитель піднімає на посади нечесних і відсторонює чесних, то народ буде незадоволений.




kāngwèn:“使shǐmínjìngzhōngquànzhī?”yuē:“línzhīzhuāngjìngxiàozhōngshànérjiàonéngquàn。”

II.20. Цзі Канґ-цзи запитав: — Що потрібно робити, щоб народ поважав свого правителя, був йому вірним і культивував чесноти? Вчитель відповів: — Якщо правитель у суспільстві має гідну поведінку, то його будуть поважати; якщо він шанує своїх батьків і добрий до своїх підданих, то вони будуть йому вірні; якщо він піднімає на посади людей чесних і навчає тих, чия чеснота ще слабка, то він надихне народ культивувати чесноти.




huòwèikǒngyuē:“wéizhèng?”yuē:“shūyúnxiàowéixiàoyǒuxiōngshīyǒuzhèngshìwéizhèngwéiwéizhèng!”

II.21. Хтось сказав Конфуцію: — Вчитель, чому ви не берете участі в управлінні? Філософ відповів: — Чи не кажуть "Книги": "Шандунство! Тільки шандунство до братів, і це застосовується до управління"? Це теж є управління. Чи тільки обіймати посаду є управлінням?




yuērénérxìnzhīchēxiǎochēxíngzhīzāi

II.22. Вчитель сказав: — Я не знаю, на що може бути корисним чоловік, який не має чесності. Як можна використовувати велику возу без ярма для волів, або маленьку возу без ярма для коней?




zhāngwèn:“shíshìzhī?”yuē:“yīnyīnxiàsuǒsǔnzhīzhōuyīnyīnsuǒsǔnzhīhuòzhōuzhěsuībǎishìzhī。”

II.23. Цзи Чжан запитав, чи можна знати заздалегідь, що будуть робити імператори десяти наступних династій. Вчитель відповів: — Династія Ін прийняла обряди династії Ся; можна дізнатися з документів, що вона додала або відкинула. Династія Чжоу прийняла обряди династії Ін; що вона додала або відкинула, згадано в документах. Можна знати заздалегідь, що будуть робити династії, що наступлять, навіть якщо їх буде сто.




yuēfēiguǐérzhīchǎnjiànwéiyǒng

II.24. Вчитель сказав: — Той, хто приносить жертви духу, якому не належить приносити жертви, винний у підлизняцтві. Той, хто не робить того, що знає, що є його обов'язком, не має мужності.