子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. El Maestro dice:
— Quien gobierna al pueblo dándole buenos ejemplos es como la estrella polar que permanece inmóvil, mientras todas las otras estrellas se mueven a su alrededor.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪.”
II.2. El Maestro dice:
— Las odas del Shijing son trescientas. Una sola palabra las resume todas: « Tener intenciones rectas. »
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. El Maestro dice:
— Si el príncipe conduce al pueblo mediante las leyes y lo mantiene unido mediante los castigos, el pueblo se abstiene de hacer el mal, pero no conoce la vergüenza. Si el príncipe dirige al pueblo con buenos ejemplos y hace reinar la unión regulando los usos, el pueblo se avergüenza de hacer el mal y se vuelve virtuoso.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. El Maestro dice:
— A los quince años me dediqué a estudiar la sabiduría; a los treinta años, caminé con paso firme en el camino de la virtud; a los cuarenta años, tuve la inteligencia perfectamente iluminada; a los cincuenta años, conocí las leyes del destino; a los sesenta años, comprendía sin necesidad de reflexionar todo lo que mi oído escuchaba; a los setenta años, siguiendo los deseos de mi corazón, no trasgredía ninguna regla.
孟懿子问孝。子曰:“无违.”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违.”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,之以礼,死,之以礼,祭之以礼.”
II.5. Meng Yizi, al preguntar sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— Consiste en seguir las prescripciones.
Más tarde, Fan Chi conduciendo el carro de Confucio, el filósofo le dijo:
— Meng Sun me preguntó sobre la piedad filial; le respondí que consiste en observar las prescripciones.
Fan Chi dijo:
— ¿Cuál es el sentido de esa respuesta?
Confucio respondió:
— Un hijo debe ayudar a sus padres mientras viven según las prescripciones, hacerles funerales y ofrendas después de su muerte según las prescripciones.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧.”
II.6. Meng Wubo, al preguntar al Maestro sobre la piedad filial, recibió esta respuesta:
— Los padres temen por encima de todo que su hijo esté enfermo.
Notas:
Un buen hijo comparte esta solicitud de sus padres, y se conforma a sus sentimientos. No descuida nada de lo que sirve para la conservación de su persona.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou, al preguntar a Confucio sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— La piedad filial que se practica ahora solo consiste en proveer a los padres de lo necesario. Sin embargo, los animales, como los perros y los caballos, también reciben de los hombres lo que les es necesario. Si lo que se hace por los padres no está acompañado de respeto, ¿qué diferencia hay entre ellos y los animales?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia, al preguntar sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— Es difícil engañar con una falsa apariencia de piedad filial. Cuando los padres o los hermanos mayores tienen asuntos, si los hijos o los hermanos menores les vienen en ayuda; cuando estos tienen vino y comida, si los comparten con sus padres y mayores, ¿es suficiente para alabar su piedad filial?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. El Maestro dice:
— Huei escucha mis explicaciones todo un día sin dirigirme una objeción ni una pregunta, como si careciera de inteligencia. Cuando se retira, considero su conducta privada, y en ella resplandece mis enseñanzas. Huei no carece de inteligencia.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. El Maestro dice:
— Si se considera las acciones de un hombre, se observa los motivos que lo hacen actuar, se examina qué le hace felices, ¿podrá esconder lo que es?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. El Maestro dice:
— Quien repasa en su espíritu lo que ya sabe y por este medio adquiere nuevos conocimientos, pronto podrá enseñar a los demás.
子曰:君子不器。
II.12. El Maestro dice:
— El hombre sabio no es como un vaso o un instrumento.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之.”
II.13. Zigong, al preguntar qué debe hacer un hombre sabio, el Maestro respondió:
— El sabio empieza por hacer lo que quiere enseñar; luego enseña.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. El Maestro dice:
— El sabio ama a todos los hombres y no tiene parcialidad para nadie. El hombre vulgar es parcial y no ama a todos los hombres.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. El Maestro dice:
— Oír o leer sin reflexionar es una ocupación vana; reflexionar sin libro ni maestro es peligroso.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. El Maestro dice:
— Estudiar doctrinas opuestas, es perjudicial.
子曰:由,汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. El Maestro dice:
— You, ¿quieres que te enseñe el medio de llegar al verdadero conocimiento? Saber lo que se sabe, y saber lo que no se sabe: eso es saber verdaderamente.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣.”
II.18. Zizhang estudiaba con el fin de obtener un cargo con sueldo. El Maestro le dijo:
— Después de haber escuchado muchas cosas, deja de lado las que son dudosas, di las otras con circunspección, y serás poco censurado. Después de haber visto mucho, deja lo que sería peligroso, y haz lo resto con precaución; tendrás raramente que arrepentirte. Si tus palabras te atraen poco reprensión y tus acciones poco arrepentimiento, el sueldo vendrá por sí mismo.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, príncipe de Lu, dijo a Confucio:
— ¿Qué debe hacer un príncipe para que el pueblo esté contento?
El filósofo respondió:
— Si el príncipe eleva a los cargos a los hombres virtuosos y aleja a todos los hombres viciosos, el pueblo estará satisfecho; si el príncipe eleva a los cargos a los hombres viciosos y aleja a los hombres virtuosos, el pueblo estará descontento.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi dijo:
— ¿Qué se debe hacer para que el pueblo respete a su príncipe, le sea fiel y cultive la virtud?
El Maestro respondió:
— Que el príncipe tenga en público un maintien grave, y será respetado; que honre a sus padres y sea bondadoso con sus súbditos, y sus súbditos le serán fieles; que eleve a los cargos a los hombres de bien y forme a aquellos cuya virtud aún es débil, y excitara al pueblo a cultivar la virtud.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Alguien dijo a Confucio:
— Maestro, ¿por qué no tomas parte en el gobierno?
El filósofo respondió:
— ¿Acaso no dicen los Anales, hablando de la piedad filial: « Respetuoso con tus padres y bondadoso con tus hermanos, harás florecer esas virtudes en tu gobierno? » Hacer reinar la virtud en su familia por el ejemplo, también es gobernar. ¿Acaso llenar un cargo es la única manera de tomar parte en el gobierno?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. El Maestro dice:
— No sé para qué puede ser bueno un hombre que carece de sinceridad. ¿Cómo utilizar un carro grande que no tiene yugo para el buey, o un carro pequeño que no tiene yugo para los caballos?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang, al preguntar si se podía saber de antemano lo que harían los emperadores de diez dinastías sucesivas, el Maestro respondió:
— La dinastía de los Yin adoptó las prescripciones de la dinastía de los Xia; se puede saber por los documentos lo que añadió o retrancho. La dinastía de los Zhou adoptó las prescripciones de la dinastía de los Yin; lo que añadió o retrancho se menciona en los documentos. Se puede saber de antemano lo que harán las dinastías venideras, aunque sean cien.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. El Maestro dice:
— Quien sacrifica a un espíritu al cual no le corresponde sacrificar, se hace culpable de adulación. Quien no hace lo que sabe que es su deber, carece de valor.
子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. El Maestro dice:
— Quien gobierna al pueblo dándole buenos ejemplos es como la estrella polar que permanece inmóvil, mientras todas las otras estrellas se mueven a su alrededor.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪.”
II.2. El Maestro dice:
— Las odas del Shijing son trescientas. Una sola palabra las resume todas: « Tener intenciones rectas. »
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. El Maestro dice:
— Si el príncipe conduce al pueblo mediante las leyes y lo mantiene unido mediante los castigos, el pueblo se abstiene de hacer el mal, pero no conoce la vergüenza. Si el príncipe dirige al pueblo con buenos ejemplos y hace reinar la unión regulando los usos, el pueblo se avergüenza de hacer el mal y se vuelve virtuoso.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. El Maestro dice:
— A los quince años me dediqué a estudiar la sabiduría; a los treinta años, caminé con paso firme en el camino de la virtud; a los cuarenta años, tuve la inteligencia perfectamente iluminada; a los cincuenta años, conocí las leyes del destino; a los sesenta años, comprendía sin necesidad de reflexionar todo lo que mi oído escuchaba; a los setenta años, siguiendo los deseos de mi corazón, no trasgredía ninguna regla.
孟懿子问孝。子曰:“无违.”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违.”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,之以礼,死,之以礼,祭之以礼.”
II.5. Meng Yizi, al preguntar sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— Consiste en seguir las prescripciones.
Más tarde, Fan Chi conduciendo el carro de Confucio, el filósofo le dijo:
— Meng Sun me preguntó sobre la piedad filial; le respondí que consiste en observar las prescripciones.
Fan Chi dijo:
— ¿Cuál es el sentido de esa respuesta?
Confucio respondió:
— Un hijo debe ayudar a sus padres mientras viven según las prescripciones, hacerles funerales y ofrendas después de su muerte según las prescripciones.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧.”
II.6. Meng Wubo, al preguntar al Maestro sobre la piedad filial, recibió esta respuesta:
— Los padres temen por encima de todo que su hijo esté enfermo.
Notas:
Un buen hijo comparte esta solicitud de sus padres, y se conforma a sus sentimientos. No descuida nada de lo que sirve para la conservación de su persona.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou, al preguntar a Confucio sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— La piedad filial que se practica ahora solo consiste en proveer a los padres de lo necesario. Sin embargo, los animales, como los perros y los caballos, también reciben de los hombres lo que les es necesario. Si lo que se hace por los padres no está acompañado de respeto, ¿qué diferencia hay entre ellos y los animales?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia, al preguntar sobre la piedad filial, el Maestro respondió:
— Es difícil engañar con una falsa apariencia de piedad filial. Cuando los padres o los hermanos mayores tienen asuntos, si los hijos o los hermanos menores les vienen en ayuda; cuando estos tienen vino y comida, si los comparten con sus padres y mayores, ¿es suficiente para alabar su piedad filial?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. El Maestro dice:
— Huei escucha mis explicaciones todo un día sin dirigirme una objeción ni una pregunta, como si careciera de inteligencia. Cuando se retira, considero su conducta privada, y en ella resplandece mis enseñanzas. Huei no carece de inteligencia.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. El Maestro dice:
— Si se considera las acciones de un hombre, se observa los motivos que lo hacen actuar, se examina qué le hace felices, ¿podrá esconder lo que es?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. El Maestro dice:
— Quien repasa en su espíritu lo que ya sabe y por este medio adquiere nuevos conocimientos, pronto podrá enseñar a los demás.
子曰:君子不器。
II.12. El Maestro dice:
— El hombre sabio no es como un vaso o un instrumento.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之.”
II.13. Zigong, al preguntar qué debe hacer un hombre sabio, el Maestro respondió:
— El sabio empieza por hacer lo que quiere enseñar; luego enseña.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. El Maestro dice:
— El sabio ama a todos los hombres y no tiene parcialidad para nadie. El hombre vulgar es parcial y no ama a todos los hombres.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. El Maestro dice:
— Oír o leer sin reflexionar es una ocupación vana; reflexionar sin libro ni maestro es peligroso.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. El Maestro dice:
— Estudiar doctrinas opuestas, es perjudicial.
子曰:由,汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. El Maestro dice:
— You, ¿quieres que te enseñe el medio de llegar al verdadero conocimiento? Saber lo que se sabe, y saber lo que no se sabe: eso es saber verdaderamente.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣.”
II.18. Zizhang estudiaba con el fin de obtener un cargo con sueldo. El Maestro le dijo:
— Después de haber escuchado muchas cosas, deja de lado las que son dudosas, di las otras con circunspección, y serás poco censurado. Después de haber visto mucho, deja lo que sería peligroso, y haz lo resto con precaución; tendrás raramente que arrepentirte. Si tus palabras te atraen poco reprensión y tus acciones poco arrepentimiento, el sueldo vendrá por sí mismo.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服.”
II.19. Ai, príncipe de Lu, dijo a Confucio:
— ¿Qué debe hacer un príncipe para que el pueblo esté contento?
El filósofo respondió:
— Si el príncipe eleva a los cargos a los hombres virtuosos y aleja a todos los hombres viciosos, el pueblo estará satisfecho; si el príncipe eleva a los cargos a los hombres viciosos y aleja a los hombres virtuosos, el pueblo estará descontento.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi dijo:
— ¿Qué se debe hacer para que el pueblo respete a su príncipe, le sea fiel y cultive la virtud?
El Maestro respondió:
— Que el príncipe tenga en público un maintien grave, y será respetado; que honre a sus padres y sea bondadoso con sus súbditos, y sus súbditos le serán fieles; que eleve a los cargos a los hombres de bien y forme a aquellos cuya virtud aún es débil, y excitara al pueblo a cultivar la virtud.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Alguien dijo a Confucio:
— Maestro, ¿por qué no tomas parte en el gobierno?
El filósofo respondió:
— ¿Acaso no dicen los Anales, hablando de la piedad filial: « Respetuoso con tus padres y bondadoso con tus hermanos, harás florecer esas virtudes en tu gobierno? » Hacer reinar la virtud en su familia por el ejemplo, también es gobernar. ¿Acaso llenar un cargo es la única manera de tomar parte en el gobierno?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. El Maestro dice:
— No sé para qué puede ser bueno un hombre que carece de sinceridad. ¿Cómo utilizar un carro grande que no tiene yugo para el buey, o un carro pequeño que no tiene yugo para los caballos?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang, al preguntar si se podía saber de antemano lo que harían los emperadores de diez dinastías sucesivas, el Maestro respondió:
— La dinastía de los Yin adoptó las prescripciones de la dinastía de los Xia; se puede saber por los documentos lo que añadió o retrancho. La dinastía de los Zhou adoptó las prescripciones de la dinastía de los Yin; lo que añadió o retrancho se menciona en los documentos. Se puede saber de antemano lo que harán las dinastías venideras, aunque sean cien.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. El Maestro dice:
— Quien sacrifica a un espíritu al cual no le corresponde sacrificar, se hace culpable de adulación. Quien no hace lo que sabe que es su deber, carece de valor.