子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. 스승이 말씀하셨다:
— 백성을 덕으로 다스리는 자는 북극성처럼 고요히 머무르되, 모든 별들이 그 주위를 돌듯이 백성이 그 주위를 돌게 한다.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. 스승이 말씀하셨다:
— 시경 삼백 편을 요약하면 ‘마음가짐이 바르다’ 한 마디로 다할 수 있다.
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. 스승이 말씀하셨다:
— 법으로 백성을 다스리고 형벌로 백성을 통일하면 백성은 범죄하지 않지만 부끄러워하지 않는다. 덕으로 백성을 다스리고 예로 백성을 통일하면 백성은 부끄러워하고 또한 바르게 된다.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. 스승이 말씀하셨다:
— 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 세웠고, 서른 살에 서고, 마흔 살에 의심하지 않게 되었으며, 쉰 살에 천명을 알게 되었고, 예순 살에 귀가 순종하며, 일흔 살에 마음대로 하되 법도를 넘지 않는다.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,之以礼,死,之以礼,祭之以礼。”
II.5. 맹이자가 효도를 물으니, 스승이 말씀하셨다:
— 거스리지 않는 것이다.나중에 반지기가 스승의 수레를 모니 스승이 말씀하셨다:
— 맹손이 나에게 효도를 물으니 내가 ‘거스리지 않는 것이다’라고 대답했다.반지기가 말하였다:
— 그 무슨 뜻이냐?스승이 말씀하셨다:
— 부모가 살아 계실 때는 예로 모시고, 돌아가시면 예로 장사지내고 제사를 지낸다.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. 맹무백이 효도를 물으니, 스승이 말씀하셨다:
— 부모는 자식이 병들까봐 가장 걱정한다.
Notes :
효자된 아들은 부모의 이 마음을 헤아리고, 부모의 마음을 따라 행동한다. 자신의 몸을 보존하기 위해 필요한 모든 것을 소홀히 하지 않는다.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. 자유가 효도를 물으니, 스승이 말씀하셨다:
— 오늘날의 효자는 부모를 양육하는 것으로만 알고 있다. 그러나 개와 말도 양육을 받는다. 부모를 공경하지 않으면 개와 말과 무슨 차이가 있단 말인가?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. 자하가 효도를 물으니, 스승이 말씀하셨다:
— 표정은 어렵다. 일이 있을 때 아들이 그 수고를 도우며, 술과 음식이 있을 때 부모를 먼저 대접하는 것으로 효도를 다한 줄 알겠는가?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. 스승이 말씀하셨다:
— 나는 회와 하루 종일 말했지만, 회는 마치 어리석은 사람처럼 반박도 하지 않고 질문도 하지 않았다. 그러나 그가 물러가서 그의 사생활을 살피니 내 가르침이 빛나고 있었다. 회는 어리석지 않다.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. 스승이 말씀하셨다:
— 그 사람이 하는 일을 보고, 그 사람이 하는 이치를 보고, 그 사람이 편안해하는 것을 보면, 그 사람이 어떤 사람인지 알 수 있다. 그 사람이 어떤 사람인지 알 수 있다!
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. 스승이 말씀하셨다:
— 익힌 것을 되새기면 새로운 것을 알 수 있다. 그리하여 다른 사람을 가르칠 수 있다.
子曰:君子不器。
II.12. 스승이 말씀하셨다:
— 군자는 도구나 그릇이 아니다.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. 자공이 군자에 대해 물으니, 스승이 말씀하셨다:
— 먼저 말한 대로 행하고 그 다음에 가르친다.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. 스승이 말씀하셨다:
— 군자는 모든 사람을 포용하지만 편애하지 않는다. 소인은 편애하지만 모든 사람을 포용하지 않는다.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. 스승이 말씀하셨다:
— 배우고 생각하지 않으면 허망하고, 생각만 하고 배우지 않으면 위험하다.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. 스승이 말씀하셨다:
— 다른 학문에 몰두하면 해롭다.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. 스승이 말씀하셨다:
— 유야, 내가 너에게 진리를 가르쳐 주겠느냐? 아는 것을 알고, 모르는 것을 모르는 것이 바로 진리다.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。
II.18. 자장이 벼슬을 얻기 위해 공부하니, 스승이 말씀하셨다:
— 많이 듣고 의심되는 것은 버려라. 말에는 신중해야 한다. 그리하면 비난을 적게 받을 것이다. 많이 보고 위험한 것은 버려라. 행동에는 신중해야 한다. 그리하면 후회를 적게 받을 것이다. 말과 행동에 비난이 적고 후회가 적으면 벼슬이 따라온다.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. 애공이 말하였다:
— 백성이 복종하도록 하려면 어떻게 해야 하느냐?공자가 말씀하셨다:
— 정직한 사람을 등용하고 악한 사람을 버리면 백성이 복종하고, 악한 사람을 등용하고 정직한 사람을 버리면 백성이 복종하지 않는다.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. 계강자가 말하였다:
— 백성이 공경하고 충성하며 덕을 닦도록 하려면 어떻게 해야 하느냐?스승이 말씀하셨다:
— 백성을 엄숙하게 대하면 백성이 공경하고, 효도하고 자비로우면 백성이 충성하며, 선한 사람을 등용하고 못난 사람을 가르치면 백성이 덕을 닦는다.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. 어떤 사람이 공자에게 말하였다:
— 선생님, 왜 정치를 하지 않으시나요?공자가 말씀하셨다:
— 서적에 ‘효도하라! 형제와 우애를 베풀면 정치에 미칠 것이다’라고 하지 않았는가? 이는 또한 정치다. 어찌 정치를 하지 않는다고 하겠는가?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. 스승이 말씀하셨다:
— 사람이 믿음 없으면 그 쓰임새를 알 수 없다. 큰 수레에 멍에가 없으면, 작은 수레에 말 안장이 없으면, 어떻게 이를 끌 수 있단 말인가?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. 자장이 말하였다:
— 열 왕조의 일을 알 수 있나요?스승이 말씀하셨다:
— 은나라가 하나라의 예법을 이어받았으니, 그 예법에서 더하거나 빼는 것을 알 수 있다. 주나라가 은나라의 예법을 이어받았으니, 그 예법에서 더하거나 빼는 것을 알 수 있다. 주나라를 이어받는 나라도 백 세가 지나도 알 수 있다.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. 스승이 말씀하셨다:
— 제물이 아닌 것을 제물로 바치는 자는 아첨하는 것이다. 의로움을 보고도 행하지 않는 자는 용기가 없다.