子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. Mędrzec powiedział:
— Ten, który rządzi ludźmi, dając im dobre przykłady, jest jak gwiazda polarna, która pozostaje nieruchoma, podczas gdy wszystkie inne gwiazdy poruszają się wokół niej.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. Mędrzec powiedział:
— Pieśni z Księgi Pieśni liczą się w liczbie trzechset. Jednym słowem można je podsumować: „Mieć proste intencje.”
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. Mędrzec powiedział:
— Jeśli książę prowadzi lud przez prawo i utrzymuje go w jedności przez karę, lud unika złego, ale nie zna wstydu. Jeśli książę kieruje ludem przez swoje dobre przykłady i utrzymuje go w jedności przez obyczaje, lud czuje wstyd z powodu złego i staje się wirtuozem.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. Mędrzec powiedział:
— W piętnastu latach poświęcałem się nauce mądrości; w trzydziestu latach stałem mocno na drodze cnoty; w czterdziestu latach moje zrozumienie było całkowicie jasne; w pięćdziesięciu latach poznałem prawa przeznaczenia; w sześćdziesięciu latach słyszałem bez potrzeby myślenia wszystko, co słyszałem; w siedemdziesięciu latach, podążając za pragnieniami mojego serca, nie przekraczałem żadnych zasad.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi zapytał o pokorę. Mędrzec odpowiedział:
— Polega na przestrzeganiu przepisów.
Później, Fan Chi prowadząc wóz Konfucjusza, filozof mu powiedział:
— Meng Sun zapytał mnie o pokorę; odpowiedziałem, że polega na przestrzeganiu przepisów.
Fan Chi powiedział:
— Co to znaczy?
Konfucjusz odpowiedział:
— Syn powinien pomagać rodzicom podczas ich życia zgodnie z przepisami, a po ich śmierci organizować pogrzeby i ofiary zgodnie z przepisami.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo zapytał Mędrca o pokorę, i otrzymał taką odpowiedź:
— Rodzice najbardziej obawiają się, że ich syn może zachorować.
Notatki:
Dobry syn dzieli tę troskę swoich rodziców i dostosowuje się do ich uczuć. Nic nie zaniedbuje z tego, co służy zachowaniu jego osoby.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou zapytał Konfucjusza o pokorę. Mędrzec odpowiedział:
— Pokora, jaką praktykuje się obecnie, polega tylko na dostarczaniu rodzicom niezbędnego. Ale zwierzęta, takie jak psy i konie, również otrzymują od ludzi to, czego potrzebują. Jeśli to, co się robi dla rodziców, nie jest połączone z szacunkiem, jaka jest różnica między nimi a zwierzętami?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia zapytał o pokorę. Mędrzec odpowiedział:
— Trudno oszukać fałszywą pokorą. Kiedy rodzice lub starszy brat mają sprawy, jeśli młodsi synowie lub bracia im pomagają; kiedy ci ostatni mają wino i jedzenie, jeśli dzielą się nimi z rodzicami i starszymi braćmi, czy to wystarcza, aby chwalić ich pokorę?
子曰:“吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。”
II.9. Mędrzec powiedział:
— Houei słucha moich wyjaśnień przez cały dzień, nie zadając żadnych zastrzeżeń ani pytań, jakby był pozbawiony inteligencji. Kiedy się wycofuje, rozważam jego prywatne postępowanie i widzę w nim blask moich nauk. Houei nie jest pozbawiony inteligencji.
子曰:“视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. Mędrzec powiedział:
— Jeśli rozpatrujesz czyny człowieka, obserwujesz jego motywy, badajesz, co mu daje szczęście, czy może ukryć, kim jest?
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
II.11. Mędrzec powiedział:
— Ten, kto przypomina sobie, co już wie, i w ten sposób nabywa nowej wiedzy, wkrótce będzie mógł nauczać innych.
子曰:“君子不器。”
II.12. Mędrzec powiedział:
— Mądry człowiek nie jest jak naczynie lub narzędzie.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong zapytał, co powinien robić mądry człowiek. Mędrzec odpowiedział:
— Mądry człowiek najpierw robi to, co chce nauczać, a potem naucza.
子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”
II.14. Mędrzec powiedział:
— Mądry człowiek kocha wszystkich ludzi i nie ma do nikogo uprzedzeń. Człowiek pospolity ma uprzedzenia i nie kocha wszystkich ludzi.
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
II.15. Mędrzec powiedział:
— Słyszenie lub czytanie bez myślenia to zajęcie próżne; myślenie bez książki lub nauczyciela jest niebezpieczne.
子曰:“攻乎异端,斯害也已。”
II.16. Mędrzec powiedział:
— Studiując różne doktryny, jest się szkodliwym.
子曰:“由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。”
II.17. Mędrzec powiedział:
— You, czy chcesz, abyśm ci wyjaśnili, jak osiągnąć prawdziwą wiedzę? To, co wiesz, wiedzieć, że to wiesz; to, czego nie wiesz, wiedzieć, że tego nie wiesz: to jest prawdziwa wiedza.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
II.18. Zizhang uczył się, aby uzyskać stanowisko z wynagrodzeniem. Mędrzec mu powiedział:
— Po usłyszeniu wielu rzeczy, odrzuć te, które są wątpliwe, mów o pozostałych ostrożnie, a będziesz rzadko krytykowany. Po zobaczeniu wielu rzeczy, odrzuć te, które są niebezpieczne, a resztę wykonuj ostrożnie; będziesz rzadko żałować. Jeśli twoje słowa przynoszą mało krytyki, a twoje czyny mało żalu, wynagrodzenie przyjdzie samo.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, książę z Lu, zapytał Konfucjusza:
— Co powinien zrobić książę, aby ludzie byli zadowoleni?
Filozof odpowiedział:
— Jeśli książę podnosi do godności ludzi sprawiedliwych i odsuwa wszystkich ludzi niegodziwych, ludzie będą zadowoleni; jeśli książę podnosi do godności ludzi niegodziwych i odsuwa ludzi sprawiedliwych, ludzie będą niezadowoleni.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi zapytał:
— Co należy zrobić, aby ludzie szanowali księcia, byli mu wierni i dążyli do cnoty?
Mędrzec odpowiedział:
— Jeśli książę w publiczności zachowuje się poważnie, będzie szanowany; jeśli jest posłuszny swoim rodzicom i miłosierny wobec swoich poddanych, będą mu wierni; jeśli podnosi do godności ludzi dobrych i naucza tych, których cnota jest jeszcze słaba, będzie zachęcał ludzi do dążenia do cnoty.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Ktoś powiedział do Konfucjusza:
— Mistrz, dlaczego nie bierzesz udziału w rządach?
Filozof odpowiedział:
— Czy Księga nie mówi o pokorze: „Pokorny wobec rodziców i przyjacielski wobec braci, rozprzestrzenia te cnoty w swoim rządzie?”
To także jest rządzenie. Dlaczego miałbym rządzić?
子曰:“人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. Mędrzec powiedział:
— Nie wiem, do czego może być dobry człowiek, który nie jest szczery. Jak można użyć dużej wozowni bez jęzora dla wołów, czy małej wozowni bez jęzora dla koni?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang zapytał, czy można przewidzieć, co będą robić cesarze dziesięciu kolejnych dynastii. Mędrzec odpowiedział:
— Dynastia Yin przyjęła przepisy dynastii Xia; można poznać z dokumentów, co dodała lub usunęła. Dynastia Zhou przyjęła przepisy dynastii Yin; co dodała lub usunęła, jest wymienione w dokumentach. Można przewidzieć, co będą robić dynastie przyszłe, nawet jeśli będą ich sto.
子曰:“非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。”
II.24. Mędrzec powiedział:
— Ten, kto ofiaruje duchowi, któremu nie należy ofiarować, popełnia podłe czyny. Ten, kto nie robi tego, co wie, że jest jego obowiązkiem, nie ma odwagi.