子曰:为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。
II.1. O Mestre disse:— Governar um povo com bons exemplos é como a Estrela Polar, que permanece imóvel enquanto todas as outras estrelas giram ao seu redor.
子曰:诗三百篇,一言以蔽之,曰:“思无邪。”
II.2. O Mestre disse:— Os poemas do Shijing são trezentos. Uma só palavra os resume: "Ter intenções retas".
子曰:导之以政,齐之以德,民免而无耻。导之以德,齐之以礼,有耻且格。
II.3. O Mestre disse:— Se um príncipe conduz o povo com leis e o mantém unido com castigos, o povo evita o mal, mas não sente vergonha. Se um príncipe guia o povo com bons exemplos e mantém a unidade com ritos, o povo sente vergonha de fazer o mal e se torna virtuoso.
子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。
II.4. O Mestre disse:— Aos quinze anos, dediquei-me ao estudo; aos trinta, firmei-me; aos quarenta, não tive mais dúvidas; aos cinquenta, conheci o destino; aos sessenta, meus ouvidos obedeciam; aos setenta, seguia os desejos do meu coração sem transgredir as regras.
孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,之以礼,死,之以礼,祭之以礼。”
II.5. Meng Yizi perguntou sobre a piedade filial. O Mestre respondeu:— Não desobedecer.Mais tarde, Fan Chi, conduzindo a carruagem de Confúcio, o Mestre lhe disse:— Meng Sun me perguntou sobre a piedade filial; eu respondi que não desobedecer.Fan Chi disse:— O que isso significa?Confúcio respondeu:— Servir os pais com ritos enquanto vivos, sepultá-los e sacrificar-lhes com ritos após a morte.
孟武伯问孝。子曰:“父母,唯其疾之忧。”
II.6. Meng Wubo perguntou ao Mestre sobre a piedade filial. Ele respondeu:— Os pais temem acima de tudo que seus filhos adoeçam.
Notas:Um bom filho compartilha essa preocupação dos pais e se conforma com seus sentimentos. Ele não negligencia nada do que serve para a conservação de sua pessoa.
子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”
II.7. Ziyou perguntou a Confúcio sobre a piedade filial. O Mestre respondeu:— A piedade filial que se pratica hoje consiste apenas em prover os pais do necessário. Mas os animais, como cães e cavalos, também recebem dos homens o que é necessário. Se o que se faz pelos pais não é acompanhado de respeito, qual a diferença entre eles e os animais?
子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳,有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”
II.8. Zixia perguntou ao Mestre sobre a piedade filial. O Mestre respondeu:— É difícil enganar com aparências de piedade filial. Quando os pais ou irmãos mais velhos têm negócios, se os filhos ou irmãos mais novos os ajudam; quando estes têm vinho e comida, se os compartilham com os pais e irmãos mais velhos, isso é suficiente para louvar sua piedade filial?
子曰:吾与回言终日,不违如愚,退而省其私,亦足以发。回也不愚。
II.9. O Mestre disse:— Falei com Hui o dia todo e ele não me fez nenhuma objeção nem pergunta, como se fosse estúpido. Quando ele se retirou, examinei sua conduta privada e vi brilhar meus ensinamentos. Hui não é estúpido.
子曰:视其所以,观其所由,察其所安,人焉叟哉!人焉叟哉!
II.10. O Mestre disse:— Se observarmos as ações de um homem, os motivos que o fazem agir e o que lhe traz felicidade, poderá ele esconder quem é?
子曰:温故而知新,可以为师矣。
II.11. O Mestre disse:— Quem repassa em sua mente o que já sabe e, por este meio, adquire novos conhecimentos, poderá logo ensinar os outros.
子曰:君子不器。
II.12. O Mestre disse:— O homem sábio não é como um vaso ou um instrumento.
子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”
II.13. Zigong perguntou o que deve fazer um homem sábio. O Mestre respondeu:— O sábio começa por fazer o que quer ensinar; depois ensina.
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
II.14. O Mestre disse:— O sábio ama todos os homens e não tem parcialidade por ninguém. O homem vulgar é parcial e não ama todos os homens.
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
II.15. O Mestre disse:— Estudar sem refletir é inútil; refletir sem estudar é perigoso.
子曰:攻乎异端,斯害也已。
II.16. O Mestre disse:— Estudar doutrinas opostas é prejudicial.
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。
II.17. O Mestre disse:— You, queres que te ensine o meio de chegar ao verdadeiro conhecimento? Saber o que se sabe e saber o que não se sabe: eis o verdadeiro conhecimento.
子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。”
II.18. Zizhang estudava para obter um cargo com salário. O Mestre lhe disse:— Depois de ouvir muitas coisas, deixe de lado as que são duvidosas, fale as outras com cautela, e você será pouco criticado. Depois de ver muito, deixe de lado o que seria perigoso, e faça o resto com precaução; você terá poucos arrependimentos. Se suas palavras lhe atraem pouca crítica e suas ações poucos arrependimentos, o salário virá por si só.
哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。”
II.19. Ai, príncipe de Lu, disse a Confúcio:— O que deve fazer um príncipe para que o povo esteja satisfeito?O filósofo respondeu:— Se o príncipe eleva aos cargos os homens virtuosos e afasta todos os homens viciosos, o povo estará satisfeito; se o príncipe eleva aos cargos os homens viciosos e afasta os homens virtuosos, o povo estará insatisfeito.
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”
II.20. Ji Kangzi disse:— O que deve fazer para que o povo respeite seu príncipe, seja fiel e cultive a virtude?O Mestre respondeu:— Que o príncipe tenha em público um porte grave, e será respeitado; que honre seus pais e seja bom com seus súditos, e seus súditos lhe serão fiéis; que eleva aos cargos os homens de bem e ensina os que ainda não têm virtude, e incentivará o povo a cultivar a virtude.
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”
II.21. Alguém disse a Confúcio:— Mestre, por que não participa do governo?O filósofo respondeu:— Os Anais não dizem, falando da piedade filial: "Respeitoso para com os pais e benevolente para com os irmãos, você fará florescer essas virtudes por todo o seu governo"? Fazer reinar a virtude em sua família pelo exemplo é também governar. Ocupar um cargo é a única maneira de participar do governo?
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!
II.22. O Mestre disse:— Não sei para que serve um homem que não é sincero. Como usar uma grande carroça sem jugo para bois ou uma pequena carroça sem jugo para cavalos?
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
II.23. Zizhang perguntou se era possível saber antecipadamente o que fariam os imperadores de dez dinastias sucessivas. O Mestre respondeu:— A dinastia dos Yin adotou as prescrições da dinastia dos Xia; pode-se conhecer pelos documentos o que ela adicionou ou retirou. A dinastia dos Zhou adotou as prescrições da dinastia dos Yin; o que ela adicionou ou retirou está mencionado nos documentos. Pode-se saber antecipadamente o que farão as dinastias futuras, mesmo que sejam cem.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。
II.24. O Mestre disse:— Aquele que sacrifica a um espírito ao qual não lhe compete sacrificar, é culpado de bajulação. Aquele que negligencia fazer o que sabe ser seu dever, falta de coragem.