孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. The head of the Ji family had eight choirs of dancers performing in the courtyard of his ancestral temple. Confucius said:
— If he dares to commit such an offense, what won’t he dare to do?
Notes:
The head of the Ji family, or Ji Sun, was a grand prefect in the state of Lu. The emperor had eight choirs of dancers; the regional lords had six, the great officers four, and lesser officers two. The number of men in each choir was equal to the number of choirs. Some authors say that each choir consisted of eight men. We don’t know which of these two opinions is correct. The head of the Ji family was only a great officer; he usurped the ceremonies and songs reserved for the emperor.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. The three families had the song Yong performed while removing the vessels after offerings. The Master said:
— The attendants are all feudal lords; the demeanor of the Son of Heaven is most reverent; how can these words be sung in the ancestral temples of the three families?
Notes:
These three families were the families of Meng Sun (or Zhong Sun), Shou Sun, and Ji Sun, whose heads were grand prefects in the state of Lu. Yong is the name of an ode found in the Book of Songs among the Praises of Zhou. King Wu sang it when presenting offerings to King Wen. The Zhou people sang it in the ancestral temple at the end of offerings to announce that the ceremony was finished. The heads of the three families, who only held the rank of great officer, appropriated a ceremony and song reserved for the emperor.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. The Master said:
— How can a man without humaneness perform rituals? How can a man without humaneness appreciate music?
Notes:
When a man loses humaneness along with the virtues of the heart, his heart lacks the reverence that is essential to rituals; he lacks the harmony of passions that is the foundation of music.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Lin Fang asked about the essence of rituals. The Master replied:
— Oh! What an important question! In ceremonies, it is better to be modest than extravagant; in mourning, it is better to show grief than to use elaborate displays.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. The Master said:
— The barbarians of the east and north who have rulers are less miserable than the many people of China who have none.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. The head of the Ji family offered sacrifices to the spirits of Mount Tai. The Master said to Ran You:
— Cannot you stop this abuse?
Ran You replied:
— I cannot.
The Master said:
— Oh! Will people say that the spirits of Mount Tai are less intelligent than Lin Fang?
Notes:
Mount Tai is a mountain in the state of Lu. According to ritual, each feudal lord sacrificed to the spirits of the mountains and rivers within his domain. By sacrificing to the spirits of Mount Tai, the head of the Ji family usurped a right he did not possess (he was only a great officer). Ran You, named Qiu, was a disciple of Confucius and was then an official under Ji Sun. The philosopher said:
“Ji Sun must not sacrifice to the spirits of Mount Tai. You are his official. Is it the only thing you cannot make him change his mind about?” Ran You replied:
“I cannot.” The philosopher said, sighing: “Will people imagine that the spirits of Mount Tai accept sacrifices contrary to ritual, and that they understand less than Lin Fang, less than a citizen of Lu, what is essential in ceremonies? I am sure they do not accept the sacrifices of Ji Sun.”
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. The Master said:
— The sage has no quarrels. If he has, it is certainly when he shoots at the archery. Before the contest, he bows and yields to his opponents and ascends to the prepared place. After the contest, he drinks the liquor that the losers are obliged to take. Even when he contests, he remains wise.
Notes:
According to the rules of solemn archery, the president divided the archers into three groups of three men each. When the time came, the three companions set out together, bowed three times, and showed three times their mutual respect, then ascended to the prepared place for the shooting. After the shooting, they bowed once, descended, and standing, waited for the other groups to finish shooting. The winners, standing in front of the losers, bowed three times. These bowed again, ascended to the shooting place, took the cups, and standing, drank the liquor they had to accept as punishment. Normally, when offering to drink, the cups were presented. But after archery, the losers had to take the cups themselves, without any polite invitation, to show that it was a penalty. Thus the ancient sages, even when vying for victory, were conciliatory and patient, bowing and showing mutual respect. In this way, even in the midst of the contest, they always showed equal wisdom. Truly the sage has no quarrels.
子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Zixia asked Confucius:
“In the Book of Songs, it says:
A skillful smile elegantly plies the corners of the mouth; her beautiful eyes gleam with a mixed light of black and white. A plain background receives a painting of various colors.
What does this mean?”
The Master replied:
— Before painting, one needs a plain background.
Zixia said:
— Does this not mean that external ceremonies require above all the sincerity of feelings?
The Master said:
— Zixia knows how to elucidate my thoughts. Now I can explain the poems of the Book of Songs to him.
Notes:
A man whose mouth is elegant and eyes bright can receive various ornaments, just as a plain background can receive a varied painting. The ancient emperors instituted the ceremonies so that they might be the elegant expression and ornament of the feelings of the heart. Ceremonies presuppose, as their foundation, the sincerity of feelings, just as a painting requires first a plain background.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. The Master said:
— I can explain the rituals of the Xia dynasty. But the princes of Qi (descendants of the Xia) no longer observe them and cannot testify to them with certainty. I can explain the rituals of the Yin dynasty. But the testimonies are lacking; for the princes of Song, descendants of the Yin, no longer observe them and cannot give certain knowledge of them. The princes of Qi and Song cannot testify with certainty to the rituals of the Xia and Yin because the documents and men are lacking. If they were not lacking, I could provide testimonies.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. The Master said:
— In the ceremony Di, performed by the prince of Lu, everything that follows the libations displeases me; I cannot bear to see it.
Notes:
Confucius blames the permission given to the princes of Lu to perform a ceremony that should have been reserved for the emperor. In ancient times, the emperor, after offering sacrifices to the founder of the reigning dynasty, also offered them to the father of the founder of the dynasty and to the founder himself. This ceremony took place every five years and was called Di. Since Zhou Gong had distinguished himself by great services and had been created prince of Lu by his brother Wu Wang, Cheng Wang, the successor of Wu Wang, allowed the prince of Lu to perform this important ceremony. The prince of Lu therefore offered the sacrifice Di in the temple of Zhou Gong, to Wen Wang, as to the father of the founder of the dynasty, and associated with this honor Zhou Gong. This ceremony was contrary to the ancient rites.
The libations consisted of pouring a perfumed liquor on the ground at the beginning of the sacrifice, to invite the spirits to descend. At the time of these libations, the attention of the prince of Lu and his ministers was not yet distracted; the sight of this ceremony was still bearable. But then they gradually abandoned themselves to carelessness and negligence; they presented a painful sight.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Someone asked Confucius about the meaning of the sacrifice Di. The Master replied:
— I do not know. If one knew, governing the empire would be no more difficult than looking at this.
Saying this, he showed the palm of his hand.
Notes:
The ancient emperors showed their desire to be grateful to their parents and to honor their ancestors no more than in the sacrifice Di. This is what that man who asked about the meaning of the sacrifice Di could not understand. Moreover, in the state of Lu, where the princes performed this ceremony, one had to avoid recalling the law that forbade it to anyone but the emperor. For these reasons, Confucius answered: “I do not know.” Could there be something that the foremost sage in the world really did not know?
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. Confucius performed sacrifices to his ancestral spirits and the household gods as if they were present. He said:
— A sacrifice that I do not attend in person, and that is offered by another, does not seem to me a true sacrifice.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. Wang Sun Jia asked what the meaning of this proverb was:
It is better to curry favor with the god of the kitchen than with the spirits of the remote parts of the house.
The Master replied:
— Neither is better than the other. He who offends Heaven will find no intercessor among the spirits.
Notes:
Wang Sun Jia was an all-powerful grand prefect in the state of Wei. Confucius was then in that state. Wang Sun Jia suspected that he intended to seek office. He wished that he would attach himself to him; but he did not dare to say so openly. He therefore resorted to an allegory and said:
“According to a proverb, offerings are made to the god of the kitchen and in the remote parts of the house. The kitchen is the abode of the god of the kitchen. Although this god is of low rank, a special offering is made to him. The remote parts of the house are the apartments located in the southwest corner. The spirits that dwell there are of high rank; nevertheless, no special offering is made to them. When one wants to offer sacrifices to the spirits to obtain a favor, it is better to curry favor with the god of the kitchen to obtain his secret protection than to curry favor with the spirits of the house to pay homage to their useless dignity. This popular saying must have a profound meaning. What is its meaning?”
By speaking thus, Wang Sun Jia designated himself under the figure of the god of the kitchen, and he designated his prince under the figure of the spirits of the house. He meant to say that it was better to attach oneself to him than to seek the favor of the prince. Confucius guessed his meaning. Without openly reproving him, he merely replied: “I condemn all flattery, whether to the spirits of the house or to the god of the kitchen. Above the spirits of the house and the god of the kitchen is Heaven, which is supremely noble and has no equal. He who conducts himself according to the light of right reason is rewarded by Heaven. He who acts contrary to right reason is punished by Heaven. If someone does not know how to stay within the limits of his condition and follow right reason, he offends Heaven. He who offends Heaven, where will he find a protector to obtain his pardon?”
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. The Master said:
— The Zhou dynasty consulted and imitated the laws of the two previous dynasties. How beautiful are the laws of the Zhou! I follow the laws of the Zhou.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. When the Master entered the temple of the most ancient prince of Lu, he asked about each of the rites. Someone said:
— Will they say that the son of the citizen of Zhou knows the rites? In the temple of our most ancient prince, he asks about each thing.
When the Master heard this, he said:
— In this, I followed the rites.
Notes:
In the state of Lu, the temple of the most ancient prince was that of Zhou Gong. Zhou is the name of a city in the state of Lu. Shou Liang He, father of Confucius, was prefect of this city. Confucius is therefore called the son of the citizen of Zhou. He was born in Zhou.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. The Master said:
— In archery, success does not consist in piercing the target, but in hitting the center; for men are not all of equal strength. This is how the ancients decided it.
Notes:
After displaying the target, a piece of leather that formed the center and was called Kou, small bird, was affixed in its middle. The ancients had established archery to judge skill. The essential thing was to hit the center of the target, not to pierce it.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. Zigong wanted to abolish the custom of providing a sheep at public expense to be offered to the ancestors at the new moon. The Master said:
— If you like to keep the sheep for economy, I like to preserve the ceremony.
Notes:
At each new moon, the feudal lords offered a sheep to their ancestors and informed them of their plans. After inviting them, they presented the victim still alive. From Wen Gong onwards, the princes of Lu had ceased the ceremony of the new moon; however, the officers continued to provide the sheep. Zigong wanted to abolish this custom, which no longer served its purpose, and to suppress an expense that he considered useless. But although the ceremony of the new moon had been abandoned, the offering of the sheep reminded one of it and could bring it back. If one had suppressed the obligation to provide the sheep, the ceremony itself would have been completely forgotten.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. The Master said:
— In serving my prince, I observe all the rites exactly. Men accuse me of flattery because they serve their prince carelessly.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. Ding, prince of Lu, asked how a prince should conduct himself with his subjects and how the subjects should obey their prince. Confucius replied:
— The prince should command his subjects according to the rules, and the subjects should obey him with loyalty.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤.”
III.20. The Master said:
— The ode Guan Ju expresses joy without licentiousness, and sorrow without despair.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. Ai, prince of Lu, having asked Zai Wo about the altars erected in honor of the Earth, Zai Wo replied:
— The Xia planted pines, and the Yin cypresses. The Zhou planted chestnuts, to inspire fear and awe in the people.
When the Master heard this, he said:
— It is useless to speak of things that are already done, or to remonstrate against those that are already well advanced, or to blame what is past.
Notes:
Zai Wo, named Yu, was a disciple of Confucius. The ancients planted, near the altars erected to the Earth, the trees that best suited the terrain. Zai Wo had misinterpreted their intention and attributed to the currently reigning princes the desire to punish and put to death their subjects. Confucius severely reproached him and pointed out several things that he should not speak of.
子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
III.22. The Master said:
— How narrow is Guan Zhong’s mind!
Someone asked if Guan Zhong was too frugal. The Master replied:
— The Guan family had the San Gui tower built at great expense; in his house, no officer was in charge of two posts. How could one call him frugal?
— But, replied the interlocutor, if he spends so much, is it not because he knows the proprieties?
The Master replied:
— The princes have a screen in front of the door of their palaces; the Guan family also has a screen in front of its door. When the princes have a friendly meeting, they have a stand where the cups are overturned; Guan Zhong also has such a stand. If the Guan family knows the proprieties, who doesn’t know them?
Notes:
Guan Zhong, named Yi Wu, grand prefect of Qi, helped Huan, prince of Qi, to establish his authority over all the great feudal lords. He had a narrow mind, he did not know the great principles of conduct followed and taught by the sages.
子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”
III.23. Instructing the great director of music of Lu, the Master said:
— The rules of music are easy to know. The various instruments begin by playing together; they then play in unison, distinctly and without interruption, until the end of the piece.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
III.24. In the city of Yi, an officer in charge of the border guard asked to be presented, saying:
— Every time a sage has come to this city, it has always been possible to see him.
The disciples, who had followed Confucius in his exile, introduced this officer to their master. The man said, as he left:
— Disciples, why do you grieve that your master has lost his office? Disorder has reigned in the empire for a long time now. But Heaven is about to give the people in this great sage a herald of truth.
Notes:
There were two kinds of bells. One, with a metal clapper, was used for military affairs. The other, with a wooden clapper, was used by the officer in charge of teaching or warning the people.
子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”
III.25. The Master said that the Chants of Shao were entirely beautiful and sweet; that the Chants of Wu were entirely beautiful, but not entirely sweet.
Notes:
The songs of Shun are called the Songs of the Successor because he succeeded Emperor Yao and, like him, governed perfectly. The songs of Wu Wang are called the Songs of the Warrior because they celebrate the exploits of Wu Wang, who delivered the people from the tyranny of Zhou. The Songs of the Successor are nine in number because there were nine changes; the Songs of the Warrior are six because there were six changes.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
III.26. The Master said:
— By what rule can one judge the conduct of a man who, in the exercise of high authority, has a narrow spirit, who performs a ceremony without respect, or who, at the death of his father or mother, shows no grief?