孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. Il capo della famiglia Ji aveva otto cori di danzatori che cantavano nel cortile del tempio degli antenati. Confucio disse:— Se osa permettersi un tale abuso, cosa non oserebbe permettersi?
Note:
Il capo della famiglia Ji, o Ji Sun, era un grande prefetto nella signoria di Lu. L'imperatore aveva otto cori di danzatori; i zhuhou, sei, i daifu, quattro e gli ufficiali inferiori, due. Il numero di uomini in ogni coro era uguale al numero dei cori. Alcuni autori dicono che ogni coro era composto da otto uomini. Non si sa quale delle due opinioni sia vera. Il capo della famiglia Ji era solo un daifu; usurpava le cerimonie e i canti riservati all'imperatore.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. Le tre famiglie facevano eseguire il canto Yong, mentre si portavano via i vasi, dopo le offerte. Il Maestro disse:— Gli assistenti sono tutti principi feudatari; la condotta del Figlio del Cielo è molto rispettosa; come possono queste parole essere cantate nel tempio degli antenati delle tre famiglie?
Note:
Queste tre famiglie erano le famiglie Meng Sun (o Zhong Sun), Shou Sun e Ji Sun, i cui capi erano grandi prefetti nella signoria di Lu. Yong è il nome di un'ode che si trova nel Shijing tra gli Elogi degli Zhou. Wu Wang la faceva cantare quando presentava offerte a Wen Wang. Gli Zhou la facevano cantare nel tempio degli antenati alla fine delle offerte, per annunciare che la cerimonia era terminata. I capi delle tre famiglie, che avevano solo il rango di daifu, si permettevano l'uso di una cerimonia e di un canto riservati all'imperatore.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. Il Maestro disse:— Come può un uomo privo delle virtù proprie dell'uomo compiere le cerimonie? Come può un uomo privo delle virtù proprie dell'uomo coltivare la musica?
Note:
Quando un uomo perde con le virtù del cuore le qualità proprie dell'uomo, il suo cuore non ha più il rispetto, che è la parte essenziale delle cerimonie; non ha più l'armonia delle passioni, che è il fondamento della musica.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Lin Fang chiese quale fosse la cosa più necessaria nelle cerimonie, e il Maestro rispose:— Oh! che domanda importante! Nelle dimostrazioni esteriori, è meglio restare entro i limiti che superarli; nelle cerimonie funebri, il dolore vale più di un apparato pomposo.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. Il Maestro disse:— I barbari dell'oriente e del settentrione, che hanno dei principi, sono meno miserabili dei numerosi popoli della Cina che non riconoscono più un principe.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. Il capo della famiglia Ji offrì sacrifici agli spiriti del Tai Shan. Il Maestro disse a Ran You:— Non puoi impedire questo abuso?Ran You rispose:— Non posso.Il Maestro replicò:— Oh! si dirà che gli spiriti del Tai Shan sono meno intelligenti di Lin Fang?
Note:
Tai Shan, montagna situata nella signoria di Lu. Secondo i riti, ogni principe feudatario sacrificava agli spiriti delle montagne e dei corsi d'acqua che erano nel suo dominio. Il capo della famiglia Ji, sacrificando agli spiriti del Tai Shan, si arrogava un diritto che non aveva (era solo un daifu). Ran You, chiamato Qiu, discepolo di Confucio, era allora intendente di Ji Sun. Il filosofo gli disse:« Ji Sun non deve sacrificare agli spiriti del Tai Shan. Tu sei il suo intendente. Fargli cambiare idea, sarebbe l'unica cosa che non ti fosse possibile? » Ran You rispose:« Non posso. » Il filosofo riprese gemendo: « Oh! si immaginerà che gli spiriti del Tai Shan accettino sacrifici che sono contrari ai riti, e che comprendano meno bene di Lin Fang, meno bene di un cittadino di Lu, ciò che è essenziale nelle cerimonie? Sono certo che non accettano i sacrifici di Ji Sun. »
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. Il Maestro disse:— Il saggio non ha mai contestazioni. Se ne avesse, sarebbe certamente quando tira con l'arco. Prima della lotta, saluta umilmente i suoi avversari e sale al luogo preparato. Dopo la lotta, beve la bevanda che i vinti sono condannati a bere. Anche quando lotta, è sempre saggio.
Note:
Secondo le regole del tiro solenne, il presidente divideva gli arcieri in tre gruppi di tre uomini ciascuno. Arrivato il momento, i tre compagni partivano e avanzavano insieme, si salutavano tre volte, testimoniavano tre volte il loro reciproco rispetto e salivano al luogo preparato per il tiro. Dopo il tiro, si salutavano una volta, scendevano, poi, tenendosi in piedi, aspettavano che gli altri gruppi avessero finito di tirare. I vincitori, mettendosi di fronte ai vinti, li salutavano tre volte. Questi ultimi salivano di nuovo al luogo del tiro, prendevano le coppe e, tenendosi in piedi, bevevano la bevanda che dovevano accettare come punizione. Ordinariamente, quando si offriva da bere, si presentavano le coppe. Ma, dopo il tiro con l'arco, si obbligavano i vinti a prendere essi stessi le coppe, senza far loro alcuna invitazione cortese, per mostrare che era una pena. Così gli antichi saggi, anche quando si disputavano la vittoria, erano concilianti e pazienti, si salutavano e si testimoniavano reciprocamente il loro rispetto. In questo modo, in mezzo alla lotta, mostravano sempre una pari saggezza. Veramente il saggio non ha mai contestazioni.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Zixia disse a Confucio:Si legge nel Shijing:Un sorriso elegante piega graziosamente gli angoli della bocca; i suoi begli occhi brillano di un bagliore misto di nero e bianco. Un fondo bianco riceve una pittura di vari colori.Che significano queste parole?Il Maestro rispose:— Prima di dipingere, bisogna avere un fondo bianco.Zixia riprese:— Queste parole non significano che le cerimonie esteriori esigono prima di tutto e presuppongono la sincerità dei sentimenti?Il Maestro disse:— Zixia sa chiarire il mio pensiero. Ora posso spiegargli le odi del Shijing.
Note:
Un uomo la cui bocca è elegante e gli occhi brillanti può ricevere vari ornamenti, come un fondo bianco può ricevere una pittura variata. Gli antichi imperatori hanno istituito le cerimonie affinché fossero l'elegante espressione e come l'ornamento dei sentimenti del cuore. Le cerimonie presuppongono come fondamento la sincerità dei sentimenti, come una pittura esige prima di tutto un fondo bianco.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. Il Maestro disse:— Posso esporre le cerimonie della dinastia Xia. Ma non posso provare ciò che ne direi; infatti i principi di Qi (discendenti dei Xia) non osservano più queste cerimonie e non possono farle conoscere con certezza. Posso esporre le cerimonie della dinastia Yin. Ma mancano le testimonianze; infatti i principi di Song, discendenti degli Yin, non osservano più queste cerimonie e non possono darne una conoscenza certa. I principi di Qi e di Song non possono far conoscere con certezza le cerimonie dei Xia e degli Yin, perché mancano i documenti e gli uomini. Se non mancassero, avrei delle testimonianze.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. Il Maestro disse:— Nella cerimonia Di, fatta dal principe di Lu, tutto ciò che segue le libagioni mi dispiace; non ne posso sopportare la vista.
Note:
Confucio biasima l'autorizzazione concessa ai principi di Lu di fare una cerimonia che avrebbe dovuto essere riservata all'imperatore. Anticamente, l'imperatore, dopo aver fatto offerte al fondatore della dinastia regnante, ne faceva al padre del fondatore della dinastia, e, nello stesso tempo, al fondatore stesso. Questa cerimonia aveva luogo ogni cinque anni, e si chiamava Di. Poiché Zhou Gong si era distinto per servizi brillanti ed era stato creato principe di Lu da suo fratello Wu Wang, Cheng Wang, successore di Wu Wang, permise al principe di Lu di fare questa importante cerimonia. Il principe di Lu offriva quindi il sacrificio Di, nel tempio di Zhou Gong, a Wen Wang, come al padre del fondatore della dinastia, e associava a questo onore Zhou Gong. Questa cerimonia era contraria agli antichi riti.Le libagioni consistevano nel versare a terra, all'inizio del sacrificio, una bevanda aromatizzata, per invitare le anime a scendere. Al momento di queste libagioni, l'attenzione del principe di Lu e dei suoi ministri non era ancora distratta; la vista di questa cerimonia era ancora sopportabile. Ma, poi, si abbandonavano poco a poco all'inscuranza e alla negligenza; offrivano uno spettacolo penoso a vedersi.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Qualcuno chiese a Confucio che cosa significasse il sacrificio Di, e il Maestro rispose:— Non lo so. Colui che lo saprebbe non avrebbe più difficoltà a governare l'impero che a guardare questo.E, dicendo queste parole, mostrò il palmo della sua mano.
Note:
Gli antichi imperatori non mostravano meglio che nel sacrificio Di il loro desiderio di essere grati ai loro genitori e di onorare i loro antenati lontani. Questo non poteva capirlo quell'uomo che aveva interrogato sul significato del sacrificio Di. Inoltre, nella signoria di Lu, dove i principi compivano questa cerimonia, bisognava evitare di ricordare la legge che la vietava a chiunque non fosse l'imperatore. Per queste ragioni, Confucio rispose: « Non lo so. » Su questa domanda poteva esserci qualcosa che il saggio per eccellenza ignorava realmente?
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. Confucio faceva offerte ai suoi genitori defunti e agli spiriti tutelari, come se li avesse visti presenti. Diceva:— Un sacrificio al quale non assistessi in persona, e che facessi offrire da un altro, non mi sembrerebbe un sacrificio vero.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. Wang Sun Jia chiese quale fosse il senso di questo proverbio:È meglio fare la corte al dio del focolare che agli spiriti tutelari degli angoli più reconditi della casa.Il Maestro rispose:— L'uno non vale meglio dell'altro. Chi offende il Cielo non otterrà il suo perdono per intercessione di alcun Spirito.
Note:
Wang Sun Jia era un grande prefetto onnipotente nella signoria di Wei. Confucio era allora in quella signoria. Wang Sun Jia sospettava che avesse l'intenzione di chiedere una carica. Voleva che si attaccasse a lui; ma non osava dirglielo apertamente. Fece quindi ricorso a un'allegoria, e gli disse:« Secondo un proverbio, si offrono sacrifici presso il focolare e negli angoli reconditi della casa. Il focolare è la dimora del dio del focolare. Sebbene questo dio sia di rango poco elevato, gli si offre un sacrificio particolare. Gli angoli reconditi della casa sono gli appartamenti situati nell'angolo sud-ovest. Gli spiriti che vi dimorano sono di rango elevato; tuttavia non si offre loro un sacrificio particolare. Quando si vuole sacrificare agli spiriti per ottenere un favore, è meglio fare la corte al dio del focolare per ottenere la sua protezione segreta, che fare la corte agli spiriti della casa per rendere omaggio alla loro inutile dignità. Questo proverbio popolare deve avere un senso profondo. Qual è il suo significato? » Parlando così, Wang Sun Jia si designava sotto la figura del dio del focolare, e designava il suo principe sotto la figura degli spiriti della casa. Voleva dire che era meglio attaccarsi a lui che cercare la favore del principe. Confucio indovinò il suo pensiero. Senza riprenderlo apertamente, si contentò di rispondergli: « Ripudio ogni adulazione, sia riguardo agli spiriti della casa, sia riguardo al dio del focolare. Al di sopra degli spiriti della casa e del dio del focolare, c'è il Cielo, che è sovranamente nobile e non ha eguali. Colui che si comporta secondo le luci della retta ragione è ricompensato dal Cielo. Colui che agisce contrariamente alla retta ragione è punito dal Cielo. Se qualcuno non sa restare nei limiti della sua condizione, né seguire la retta ragione, offende il Cielo. Colui che offende il Cielo, dove troverà un protettore che gli ottenga il suo perdono?
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. Il Maestro disse:— La dinastia Zhou ha consultato e copiato le leggi delle due dinastie precedenti. Che leggi belle quelle dei Zhou! Io seguo le leggi dei Zhou.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. Il Maestro, essendo entrato nel tempio dedicato al più antico dei principi di Lu, interrogò su ciascuno dei riti. Qualcuno disse:— Si dirà che il figlio del cittadino di Zhou conosce i riti? Nel tempio del più antico dei nostri principi, egli interroga su ogni cosa.Il Maestro, avendo saputo queste parole, rispose:— In ciò, mi sono conformato ai riti.
Note:
Nella signoria di Lu, il tempio del più antico dei principi era quello di Zhou Gong. Zhou è il nome di una città della signoria di Lu. Shou Liang He, padre di Confucio, era stato prefetto di questa città. Confucio è chiamato per questa ragione il figlio del cittadino di Zhou. Nacque a Zhou.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. Il Maestro disse:— Nel tiro con l'arco, il merito non consiste nel trapassare, ma nel colpire il centro del bersaglio; infatti gli uomini non sono tutti di eguale forza. Così hanno deciso gli antichi.
Note:
Dopo aver spiegato il bersaglio, si fissava al suo centro un pezzo di pelle, che formava il centro, e si chiamava Kou, piccolo uccello. Gli antichi avevano stabilito il tiro con l'arco per giudicare dell'abilità. L'essenziale era colpire il centro del bersaglio, e non trapassarlo.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. Zigong voleva sopprimere l'uso di fornire a spese dello Stato una pecora, che doveva essere offerta agli antenati alla nuova luna. Il Maestro disse:— Se, tu tieni per economia a conservare questa pecora; io tengo a conservare questa cerimonia.
Note:
A ogni nuova luna, i principi feudatari offrivano ai loro antenati una pecora, e li informavano dei loro progetti. Dopo averli invitati, presentavano loro la vittima ancora viva. A partire da Wen Gong, i principi di Lu avevano cessato di fare la cerimonia della nuova luna; tuttavia gli ufficiali continuavano a fornire la pecora. Zigong voleva abolire questa usanza, che non raggiungeva più il suo scopo, e sopprimere una spesa che credeva inutile. Ma, benché la cerimonia della nuova luna fosse stata abbandonata, l'offerta della pecora ne ricordava il ricordo e poteva farne tornare l'uso. Se si fosse soppressa l'obbligazione di fornire la pecora, la cerimonia stessa sarebbe stata completamente dimenticata.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. Il Maestro disse:— Verso il mio principe osservo esattamente tutte le prescrizioni. Gli uomini mi accusano di adulazione, perché essi servono il principe negligentemente.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. Ding, principe di Lu, chiese come un principe doveva condurre i suoi sudditi, e come i sudditi dovevano obbedire al loro principe. Confucio rispose:— Il principe deve comandare ai suoi sudditi secondo le prescrizioni, e i sudditi devono obbedirgli con fedeltà.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”
III.20. Il Maestro disse:— L'ode Guan Ju esprime la gioia e non la licenza, il dolore e non l'abbattimento.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. Ai, principe di Lu, avendo interrogato Zai Wo riguardo agli altari elevati in onore della Terra, Zai Wo rispose:— I Xia vi piantavano dei pini, e gli Yin, dei cipressi. Gli Zhou vi piantano dei castagni, per ispirare al popolo la paura e il terrore.Il Maestro, avendo udito queste parole, disse:— Non serve a nulla parlare delle cose che sono già compiute, né fare rimostranze su quelle che sono già molto avanzate, né biasimare ciò che è passato.
Note:
Zai Wo, chiamato Yu, era discepolo di Confucio. Gli antichi piantavano presso gli altari eretti alla Terra gli alberi che si adattavano meglio al terreno. Zai Wo aveva mal interpretato la loro intenzione e prestato ai principi attualmente regnanti il desiderio di punire e di mettere a morte i loro sudditi. Confucio lo riprese severamente, e gli indicò diverse cose di cui non conveniva parlare.
子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
III.22. Il Maestro disse:— Che Guan Zhong ha lo spirito ristretto!Qualcuno chiese se Guan Zhong era troppo parsimonioso. Confucio rispose:— Il capo della famiglia Guan ha costruito a grandi spese la torre di San Gui; nella sua casa nessun ufficiale è incaricato di due impieghi. Come potrebbe essere creduto troppo economo?— Ma, riprese l'interlocutore, se fa tante spese, non è perché conosce le convenienze?Confucio replicò:— I principi hanno una parete davanti alla porta dei loro palazzi; il capo della famiglia Guan ha anche una parete davanti alla sua porta. Quando i principi hanno un incontro amichevole, hanno un tavolino sul quale rovesciano le coppe; Guan Zhong ha un tavolino simile. Se il capo della famiglia Guan conosce le convenienze, chi è colui che non le conosce?
Note:
Guan Zhong, chiamato Yi Wu, grande prefetto di Qi, aiutò Huan, principe di Qi, a stabilire la sua autorità su tutti i grandi feudatari. Aveva lo spirito ristretto, non conosceva i grandi principi di condotta seguiti e insegnati dai saggi.
子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”
III.23. Il Maestro, istruendo il gran direttore di musica di Lu, disse:— Le regole della musica sono facili da conoscere. I vari strumenti iniziano a suonare tutti insieme; poi suonano d'accordo, distintamente e senza interruzione, fino alla fine del pezzo.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
III.24. Nella città di Yi, un ufficiale preposto alla guardia delle frontiere chiese di essere presentato, dicendo:— Ogni volta che un saggio è venuto in questa città, mi è sempre stato concesso di vederlo.I discepoli, che avevano seguito Confucio nel suo esilio, introdussero quest'ufficiale presso il loro maestro. Quest'uomo, ritirandosi, disse:— Discepoli, perché vi affliggete che il vostro maestro abbia perso la carica? Il disordine è nell'impero da molto tempo già. Ma il Cielo sta per dare al popolo in questo grande saggio un araldo della verità.
Note:
C'erano due tipi di campanelli. Uno, con battente di metallo, serviva per le questioni militari. L'altro, con battente di legno, serviva all'ufficiale incaricato di insegnare o avvertire il popolo.
子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”
III.25. Il Maestro diceva che i Canti di Shao erano tutto ciò che è bello e dolce; che i Canti di Wu erano tutto ciò che è bello, ma non tutto ciò che è dolce.
Note:
I canti di Shun sono chiamati i Canti del Successore, perché successe all'imperatore Yao, e come lui, governò perfettamente. I canti di Wu Wang sono chiamati i Canti del Guerriero, perché celebrano le imprese di Wu Wang, che liberò il popolo dalla tirannia di Zhou. I Canti del Successore sono in numero di nove, perché ci furono nove peripeteie; i Canti del Guerriero sono in numero di sei, perché ci furono sei peripeteie.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
III.26. Il Maestro disse:— Con quale regola posso giudicare la condotta di un uomo che esercita un'alta autorità con un cuore stretto, che si acquieta di una cerimonia senza rispetto, o che, alla morte di suo padre o di sua madre, è senza dolore?