孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. رئيس عائلة جي كان لديه ثمانية فرق من الراقصين يرقصون في庭 الباحة. قال الكونفوشيوس: — إذا جاز له أن يرتكب هذا الإساءة، فما الذي لن يرتكبه؟!
ملاحظات:
رئيس عائلة جي، أو جي صن، كان رئيسًا كبيرًا في إمارة لو. كان لدى الإمبراطور ثمانية فرق من الراقصين، والزهوه ستة، والدايفو أربعة، والضباط الأدنى اثنين. كان عدد الرجال في كل فرقة يساوي عدد الفرق. يقول بعض المؤلفين إن كل فرقة تتكون من ثمانية رجال. لا نعرف أي من هذه الآراء هو الصحيح. كان رئيس عائلة جي فقط دايفو؛ فقد استولى على الطقوس والأغاني المخصصة للإمبراطور.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. كانت العائلات الثلاث (منغ صن، شو صن، جي صن) التي كان رؤساءها رؤساء كبار في إمارة لو، يقومون بأداء أغنية يونغ عندما يتم إزالة الأواني بعد القرابين. قال المعلم: — هذه الأعياد هي Princes، وتكون سلوكيات ابن السماء مهذبة جدًا؛ كيف يمكن أن يتم غناء هذه الكلمات في معبد أسلاف العائلات الثلاث؟!
ملاحظات:
كانت هذه العائلات الثلاث هي عائلات منغ صن (أو تشونغ صن)، شو صن، وجي صن، وكان رؤساؤهم رؤساء كبار في إمارة لو. يونغ هو اسم قصيدة موجودة في شي جينغ بين مدائح الزو. كان وو وانغ يغنيها عندما يقدم القرابين إلى وين وانغ. كان الزو يغنيها في معبد الأسلاف بعد القرابين للإشارة إلى نهاية الطقوس. كان رؤساء العائلات الثلاث، الذين كانوا فقط دايفو، يستغلون طقوسًا وأغانيًا مخصصة للإمبراطور.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. قال المعلم: — كيف يمكن لشخص لا يمتلك الفضائل البشرية أن يؤدي الطقوس؟ كيف يمكن لشخص لا يمتلك الفضائل البشرية أن يمارس الموسيقى؟!
ملاحظات:
عندما يفقد الإنسان الفضائل البشرية مع الصفات البشرية، فقلبه لا يحظى بالاحترام الذي هو الجزء الأساسي من الطقوس؛ لا يحظى بالتوازن العاطفي الذي هو أساس الموسيقى.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. سأل لين فانغ عن ما هو الأكثر أهمية في الطقوس. فأجاب المعلم: — يا له من سؤال مهم! في الطقوس، من الأفضل أن تكون متواضعًا أكثر من أن تكون متكلفًا؛ في الطقوس الجنائزية، من الأفضل أن تكون حزينا أكثر من أن تكون متكلفًا.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. قال المعلم: — حتى لو كان البرابرة في الشرق والشمال لديهم ملوك، فهم أقل سوءًا من العديد من شعوب الصين الذين لا يعترفون بملك.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. قام رئيس عائلة جي بزيارة جبل تاي شان. قال الكونفوشيوس لران يو: — هل لا يمكنك منع هذا الإساءة؟ أجاب ران يو: — لا أستطيع. رد الكونفوشيوس: — آه! هل يمكن أن يكون أرواح جبل تاي شان أقل ذكاء من لين فانغ؟
ملاحظات:
جبل تاي شان هو جبل يقع في إمارة لو. وفقًا للطقوس، كان كل أمير فيدي يقدم القرابين لأرواح الجبال والجداول في مملكته. عندما قدم رئيس عائلة جي القرابين لأرواح جبل تاي شان، فقد استولى على حق لم يكن له. كان ران يو، الذي يُدعى كيو، تلميذ الكونفوشيوس، في ذلك الوقت مديرًا لجي صن. قال الفيلسوف: "جي صن لا يجب أن يقدم القرابين لأرواح جبل تاي شان. أنت مديره. هل تغيير قراره هو الشيء الوحيد الذي لا يمكنك القيام به؟" أجاب ران يو: "لا أستطيع." رد الفيلسوف وهو ينوح: "آه! هل يمكن أن يتخيلوا أن أرواح جبل تاي شان تقبل القرابين التي ضد الطقوس، وأنهم يفهمون أقل من لين فانغ، أقل من مواطن لو، ما هو أساسي في الطقوس؟ أنا متأكد أنهم لا يقبلون قرابين جي صن."
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. قال المعلم: — الحكيم لا ينازع أبدًا. إذا كان ينازع، فسيكون ذلك بالتأكيد عندما يرمي بالسهام. قبل المنافسة، يودع خصومه باحترام ويصعد إلى المكان المخصص. بعد المنافسة، يشرب المشروب الذي يُجبر الخاسرون على شربه. حتى عندما ينازع، فهو حكيم دائمًا.
ملاحظات:
وفقًا لقواعد الرمي الرسمي، كان رئيس المجموعة يقسم الرماة إلى ثلاث مجموعات من ثلاثة رجال لكل مجموعة. عندما يحين الوقت، كان الثلاثة يتقدمون معًا، ويودعون بعضهم البعض ثلاث مرات، ويظهرون احترامًا متبادلاً ثلاث مرات، ويصعدون إلى المكان المخصص للرمي. بعد الرمي، كانوا يودعون بعضهم البعض مرة واحدة، ينزلون، ثم يقفون في انتظار أن تنتهي المجموعات الأخرى من الرمي. كان الفائزون يقفون مقابل الخاسرين ويودعونهم ثلاث مرات. كان الخاسرون يصعدون مرة أخرى إلى مكان الرمي، يأخذون الكؤوس، ويقفون ويشربون المشروب الذي يجب عليهم قبوله كعقاب. عادةً، عندما يتم تقديم المشروب، يتم تقديم الكؤوس. ولكن بعد الرمي بالسهام، كان الخاسرون يتعين عليهم أخذ الكؤوس بأنفسهم دون أي دعوة مهذبة، لإظهار أن ذلك كان عقابًا. بهذه الطريقة، حتى عندما ينازع الحكيمون، كانوا متسامحين ومتسامحين، يودعون بعضهم البعض ويظهرون الاحترام المتبادل. بهذه الطريقة، حتى في منتصف المنافسة، كانوا يظهرون دائمًا حكمة متساوية. حقًا، الحكيم لا ينازع أبدًا.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. قال زيكسيا للكونفوشيوس: — في شي جينغ، هناك بيت يقول: "ابتسامة جميلة تلعب في زوايا الفم؛ عيون جميلة تلمع بلمعان مختلط من الأسود والأبيض. خلفية بيضاء تلقي عليها رسم بألوان مختلفة." ما معنى هذه الكلمات؟ أجاب المعلم: — يجب أن يكون هناك خلفية بيضاء قبل الرسم. سألت زيكسيا: — هل لا يعني هذا أن الطقوس الخارجية تتطلب أولاً و presuposes الصدق في المشاعر؟ أجاب الكونفوشيوس: — زيكسيا يعرف كيف يوضح أفكاري. الآن يمكنني شرح الأودات من شي جينغ له.
ملاحظات:
رجل بابتسامة جميلة وعيون مبهرة يمكن أن يأخذ زخارف مختلفة، مثل خلفية بيضاء يمكن أن تأخذ رسمًا مختلفًا. كان الإمبراطورون القدماء قد أنشأوا الطقوس لتكون تعبيرًا أنيقًا عن مشاعر القلب، مثل الزخرفة. الطقوس presupposes الصدق في المشاعر كأساس، مثل الرسم الذي يتطلب أولاً خلفية بيضاء.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. قال المعلم: — يمكنني شرح الطقوس من سلالة شيا. لكن لا يمكنني إثبات ما أقول؛ لأن أمراء تشي (وهم من سلالة شيا) لا يمارسون هذه الطقوس ولا يمكنهم إظهارها بدقة. يمكنني شرح الطقوس من سلالة يين. لكن الشهادات غير كافية؛ لأن أمراء سونغ (وهم من سلالة يين) لا يمارسون هذه الطقوس ولا يمكنهم إظهارها بدقة. أمراء تشي وسونغ لا يمكنهم إظهار الطقوس من شيا ويين بدقة لأن الوثائق والرجال ينقصون. إذا لم ينقصوا، لكان لي شهادات.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. قال المعلم: — في طقس دي، الذي قام به أمير لو، كل ما يلي التضحيات يزعجني؛ لا أستطيع تحمل مشاهدته.
ملاحظات:
الكونفوشيوس ينتقد الإذن الممنوح لأمراء لو لإجراء طقس كان يجب أن يكون محصورًا للإمبراطور. في السابق، كان الإمبراطور، بعد تقديم القرابين إلى مؤسس السلالة الحاكمة، يقدمها إلى والد مؤسس السلالة، وفي الوقت نفسه، إلى مؤسس السلالة نفسه. كان هذا الطقس يحدث كل خمس سنوات، وكان يُسمى دي. لأن زو غونغ قد أظهر خدمات باهرة، وتم إنشاءه أميرًا على لو من قبل أخيه وو وانغ، فقد سمح تشينغ وانغ، خليفة وو وانغ، لأمير لو بإجراء هذا الطقس المهم. كان أمير لو يقدم therefore الطقس دي، في معبد زو غونغ، إلى وين وانغ، كوالد مؤسس السلالة، وكان يشارك زو غونغ في هذا الشرف. كان هذا الطقس ضد الطقوس القديمة. كانت التضحيات هي سكب سائل معطر على الأرض في بداية الطقس، لطلب الأرواح أن تنزل. في Moment هذه التضحيات، لم يكن انتباه أمير لو ووزرائه قد انشغل بعد؛ كان مشاهدة الطقس لا تزال محتملة. ولكن بعد ذلك، كانوا يتخلىون تدريجيًا عن الإهمال والتهور؛ كانوا يقدمون مشهدًا مؤلمًا للمشاهدة.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. سأل شخص الكونفوشيوس عن معنى طقس دي. أجاب الكونفوشيوس: — لا أعرف. من يعرف المعنى سيجد صعوبة في حكم الإمبراطورية مثل difficulty في النظر إلى هذا. وقال ذلك وهو يشير إلى راحة يده.
ملاحظات:
الإمبراطورون القدماء لم يظهروا أفضل من أي وقت آخر رغبته في أن يكون شاكرًا لأسلافهم وأن يحترم الأسلاف البعيدين. هذا هو ما لم يفهمه هذا الشخص الذي سأل عن معنى طقس دي. بالإضافة إلى ذلك، في إمارة لو، حيث كان الأمراء يقومون بهذه الطقوس، كان من الضروري تجنب تذكير القانون الذي يحظرها على أي شخص غير الإمبراطور. لهذا السبب، قال الكونفوشيوس: "لا أعرف." هل يمكن أن يكون هناك شيء لا يعرفه الحكيم المثالي حقًا عن هذا السؤال؟
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. كان الكونفوشيوس يقدم القرابين لأسلافه وأرواح الحارس، كما لو كانوا موجودين. وقال: — القرابين التي لا أحضرها شخصيًا، أو التي يقدمها شخص آخر نيابة عني، لا تبدو لي قرابين حقيقية.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. سأل وانغ صن جيا عن معنى هذا المثل: "من الأفضل أن ترضي إله المدفأة من أرواح الأماكن المغلقة في المنزل." أجاب الكونفوشيوس: — لا أحد منهما أفضل من الآخر. من يسيء إلى السماء لن يحصل على غفران من أي روح.
ملاحظات:
وانغ صن جيا كان رئيسًا كبيرًا في إمارة واي. كان الكونفوشيوس في تلك الإمارة. كان وانغ صن جيا يشك في أن الكونفوشيوس كان يعتزم طلب منصب. أراد أن يعلق عليه؛ لكنه لم يجرؤ على قوله صراحة. therefore، لجأ إلى تشبيه وقال: "وفقًا لمثل شعبي، تقدم القرابين بالقرب من المدفأة وفي الأماكن المغلقة في المنزل. المدفأة هي منزل إله المدفأة. على الرغم من أن هذا الإله من رتبة منخفضة، يتم تقديم قرابين خاصة له. الأماكن المغلقة في المنزل هي الغرف الموجودة في الزاوية الجنوبية الغربية. الأرواح التي تسكن هناك من رتبة عالية؛ nevertheless، لا يتم تقديم قرابين خاصة لها. عندما تريد تقديم القرابين للأرواح للحصول على نعمة، من الأفضل أن ترضي إله المدفأة للحصول على حمايته السرية، من ترضي أرواح المنزل لإظهار احترامهم للكرامة غير المفيدة. يجب أن يكون لهذا المثل الشعبي معنى عميق. ما هو معناه؟" بالحديث هكذا، كان وانغ صن جيا يشير إلى نفسه في شكل إله المدفأة، وكان يشير إلى أميره في شكل أرواح المنزل. كان يريد أن يقول إنه من الأفضل أن يعلق على نفسه أكثر من طلب نعمة الأمير. فهم الكونفوشيوس نيّته. دون أن يوبخه صراحة، limited نفسه إلى الإجابة: "أرفض أي مديح، سواء كان تجاه أرواح المنزل أو إله المدفأة. فوق أرواح المنزل وإله المدفأة، هناك السماء، التي هي نبيلة بشكل كبير ولا مثيل لها. من يتصرف وفقًا لأضواء العقل الصحيح يتم مكافأته من السماء. من يتصرف ضد العقل الصحيح يتم عقابه من السماء. إذا لم يعرف شخص حدوده، أو يتبع العقل الصحيح، فيسيء إلى السماء. من يسيء إلى السماء، أين سيجد محاميًا سيحصل على غفرانه؟"
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. قال المعلم: — سلالة زو استشرت وقامت بنسخ قوانين السلالتين السابقتين. كم هي جميلة قوانين زو! أنا أتبع قوانين زو.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. عندما دخل الكونفوشيوس معبد الأمير القديم في إمارة لو، سأل عن كل الطقوس. قال شخص ما: — هل يمكن أن يقال إن ابن مواطن زو يعرف الطقوس؟ في معبد الأمير القديم لدينا، يسأل عن كل شيء. عندما علم الكونفوشيوس بذلك، أجاب: — في ذلك، اتبعت الطقوس.
ملاحظات:
في إمارة لو، كان معبد الأمير القديم هو معبد زو غونغ. زو هو اسم مدينة في إمارة لو. كان شاو ليانغ هي، والد الكونفوشيوس، رئيسًا لهذه المدينة. لذلك، يُطلق على الكونفوشيوس اسم ابن مواطن زو. ولد في زو.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. قال المعلم: — عندما ترمي بالسهام، لا يتم الحكم على الفائز من خلال اختراق الهدف، ولكن من خلال ضرب المركز. لأن الناس ليسوا بنفس القوة. هكذا قرر القدماء.
ملاحظات:
بعد نشر الهدف، كان يتم تثبيت قطعة من الجلد في مركزه، وتسمى كاو، أو طائر صغير. كان القدماء قد أنشأوا الرمي بالسهام لتقييم المهارة. كان الشيء الأساسي هو ضرب مركز الهدف، وليس اختراقه.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. أراد زي غونغ إلغاء الممارسة التي يتم من خلالها توفير خروف على نفقات الدولة، يجب تقديمه للأسلاف في بداية الشهر. قال الكونفوشيوس: — إذا كنت تحب الخروف من أجل الاقتصاد، فأنا أحب هذه الطقوس.
ملاحظات:
في بداية كل شهر، كان الأمراء الفئوديون يقدمون خروفًا لأسلافهم، ويخبرونهم عن خططهم. بعد دعوتهم، كانوا يقدمون الضحية لا تزال على قيد الحياة. منذ وين غونغ، كان أمراء لو قد توقفوا عن أداء طقوس بداية الشهر؛ nevertheless، كان الضباط يوفرون الخروف. أراد زي غونغ إلغاء هذه العادة، التي لم تصل إلى غرضها، وإلغاء نفقات believedها غير ضرورية. ولكن، على الرغم من أن طقوس بداية الشهر قد تم التخلي عنها، كانت تقديم الخروف يذكرك بالطقوس ويجلبها مرة أخرى. إذا تم إلغاء التزام تقديم الخروف، لكانت الطقوس نفسها قد نسيت تمامًا.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. قال الكونفوشيوس: — تجاه أميري، أتبع جميع التعليمات بدقة. الناس يتهمونني بالمداهنة، لأنهم يخدمون الأمير بالتهور.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. سأل دينغ، أمير لو، كيف يجب أن يتصرف الأمير مع رعاياه، وكيف يجب أن يطيع الرعايا الأمير. أجاب الكونفوشيوس: — يجب أن يأمر الأمير رعاياه وفقًا للطقوس، يجب أن يطيع الرعايا الأمير بالولاء.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”
III.20. قال المعلم: — الأودة غوان جيو تعبر عن الفرح دون الإفراط، والحزن دون الكآبة.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. سأل أي، أمير لو، زاي وو عن مذابح الأرض. أجاب زاي وو: — كان شيا يزرع الصنوبريات، وكان يين يزرع السرو، وكان الزو يزرع البلوط، لتخويف الناس.
ملاحظات:
زاي وو، الذي يُدعى يو، كان تلميذ الكونفوشيوس. كان القدماء يزرعون الأشجار المناسبة للأرض بالقرب من مذابح الأرض. قد فهم زاي وو نية الأمراء الحاكمة بشكل خاطئ، وأعطى الأمراء الحاكمة الحاليين الرغبة في عقوبة وقتل رعاياه. انتقد الكونفوشيوس ذلك بشدة، وأظهر له عدة أشياء لا يجب الحديث عنها.