孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. Глава рода Цзи имел восемь хоров танцоров, которые пели во дворе своего родового храма. Конфуций сказал:— Если он осмеливается на такое нарушение, то что же он не осмелится сделать!
Примечания:
Глава рода Цзи или Цзи Сун был великим министром в княжестве Лу. У императора было восемь хоров танцоров; у чжухоу — шесть, у дафу — четыре, а у младших чиновников — два. Количество людей в каждом хоре соответствовало количеству хоров. Некоторые авторы утверждают, что каждый хор состоял из восьми человек. Неизвестно, чья из этих двух версий правильная. Глава рода Цзи был лишь дафу; он присвоил себе церемонии и песни, предназначенные для императора.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. Три семьи исполняли песню «Юн», когда убирали сосуды после жертвоприношений. Учитель сказал:— Помощники — это все князья. Поступь Сына Неба очень почтительная; как же эти слова могут петься в храме предков трех семей?
Примечания:
Эти три семьи были семьи Мен Сун (или Чжун Сун), Шоу Сун и Цзи Сун, чьи главы были великими министрами в княжестве Лу. «Юн» — это название оды, которая находится в «Шицзине» среди похвал Чжоу. У-ван пел её, когда приносил жертвы Вэнь-вану. Чжоу пели её в храме предков после жертвоприношений, чтобы объявить, что церемония закончена. Главы трех семей, которые имели лишь ранг дафу, позволяли себе использовать церемонию и песню, предназначенные для императора.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. Учитель сказал:— Как может человек, лишенный человеческих добродетелей, исполнять обряды? Как может человек, лишенный человеческих добродетелей, заниматься музыкой?
Примечания:
Когда человек теряет с добродетелями сердца качества, присущие человеку, его сердце больше не имеет уважения, которое является важной частью обрядов; у него больше нет гармонии страстей, которая является основой музыки.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Лин Фанг спросил, что является самым важным в обрядах. Учитель ответил:— О, какой важный вопрос! В внешних проявлениях лучше оставаться в рамках, чем превышать их; в похоронных обрядах лучше выражать скорбь, чем устраивать пышные церемонии.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. Учитель сказал:— У варваров с востока и севера есть правители, но они менее несчастны, чем многочисленные народы Китая, которые больше не признают правителя.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. Глава рода Цзи совершил жертвоприношение духам горы Тайшань. Учитель сказал Рань Ю:— Не можешь ли ты помешать этому нарушению?Рань Ю ответил:— Не могу.Учитель сказал:— О, неужели духи горы Тайшань менее разумны, чем Лин Фан?
Примечания:
Тайшань — гора, расположенная в княжестве Лу. Согласно ритуалам, каждый князь приносил жертвы духам гор и рек, находящихся в его владениях. Глава рода Цзи, принося жертвы духам горы Тайшань, присвоил себе право, которого у него не было (он был лишь дафу). Рань Ю, по имени Цю, ученик Конфуция, был тогда интендантом Цзи Сун. Философ сказал ему:«Цзи Сун не должен приносить жертвы духам горы Тайшань. Ты — его интендант. Заставить его изменить решение — разве это единственное, чего ты не можешь сделать?» Рань Ю ответил:«Я не могу». Философ воскликнул: «О, неужели духи горы Тайшань принимают жертвоприношения, противоречащие ритуалам, и понимают хуже, чем Лин Фан, хуже, чем гражданин Лу, что является сутью в церемониях? Я уверен, что они не принимают жертвоприношения Цзи Сун».
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. Учитель сказал:— Мудрец не имеет споров. Если у него и есть спор, то это, наверное, когда он стреляет из лука. Перед состязанием он приветствует своих соперников и поднимается на место для стрельбы. После состязания он пьет напиток, который проигравшие должны выпить как наказание. Даже когда он соревнуется, он всегда мудр.
Примечания:
Согласно правилам торжественного стрельбы, президент делил лучников на три группы по три человека в каждой. В назначенное время трое товарищей выходили и шли вместе, трижды кланялись друг другу, трижды выражали взаимное уважение и поднимались на подготовленное место для стрельбы. После стрельбы они кланялись один раз, спускались, а затем, стоя, ждали, пока другие группы закончат стрельбу. Победители, становясь напротив проигравших, кланялись им трижды. Проигравшие снова поднимались на место для стрельбы, брали чаши и, стоя, пили напиток, который им следовало принять в качестве наказания. Обычно, когда подавали напиток, чаши подавали. Но после стрельбы из лука проигравшие должны были сами брать чаши, не получая никакого вежливого приглашения, чтобы показать, что это наказание. Таким образом, древние мудрецы, даже когда они соревновались за победу, были примирительными и терпеливыми, кланялись и выражали взаимное уважение. Таким образом, даже в состязании они всегда проявляли равную мудрость. Действительно, мудрец не имеет споров.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Цзы Ся спросил Конфуция:— «Умная улыбка изящно изгибает уголки рта; её прекрасные глаза сверкают смесью черного и белого. Белый фон принимает разноцветную роспись».Что означают эти слова?Учитель ответил:— Прежде чем рисовать, нужно иметь белый фон.Цзы Ся сказал:— Эти слова не означают ли, что внешние обряды требуют прежде всего и предполагают искренность чувств?Учитель сказал:— Цзы Ся понял мою мысль. Теперь я могу объяснить ему оды из «Шицзина».
Примечания:
У человека, у которого изящная улыбка и блестящие глаза, могут быть различные украшения, как и на белом фоне может быть разноцветная роспись. Древние императоры установили обряды, чтобы они были изящным выражением и как бы украшением чувств сердца. Обряды предполагают искренность чувств как основу, как и роспись требует сначала белого фона.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. Учитель сказал:— Я могу объяснить обряды династии Ся. Но я не могу доказать это, потому что князья Ци (потомки Ся) больше не соблюдают эти обряды и не могут дать о них точного знания. Я могу объяснить обряды династии Инь. Но свидетельства отсутствуют, потому что князья Сун, потомки Инь, больше не соблюдают эти обряды и не могут дать о них точного знания. Князья Ци и Сун не могут дать точного знания об обрядах Ся и Инь, потому что у них не хватает документов и людей. Если бы они были, у меня были бы доказательства.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. Учитель сказал:— В церемонии Ди, совершаемой князем Лу, всё, что следует после возлияний, мне неприятно; я не могу этого выносить.
Примечания:
Конфуций осуждает разрешение, данное князьям Лу, совершать церемонию, которая должна была быть зарезервирована для императора. Раньше император, после того как приносил жертвы основателю правящей династии, приносил жертвы отцу основателя династии и одновременно самому основателю. Эта церемония происходила каждые пять лет и называлась Ди. Поскольку Чжоу-гун отличился выдающимися заслугами и был создан князем Лу своим братом У-ваном, Чэн-ван, преемник У-вана, разрешил князю Лу совершать эту важную церемонию. Князь Лу, таким образом, приносил жертвоприношение Ди в храме Чжоу-гуна, Вэнь-вану, как отцу основателя династии, и ассоциировал с этой честью Чжоу-гуна. Эта церемония противоречила древним ритуалам.Князь Лу возливал ароматизированный напиток на землю в начале жертвоприношения, чтобы пригласить дух предка спуститься. В момент этих возлияний внимание князя Лу и его министров ещё не было отвлечено; вид этой церемонии был ещё терпимым. Но затем они постепенно предавались беспечности и небрежности; они представляли печальное зрелище.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Кто-то спросил Конфуция, что означает жертвоприношение Ди. Учитель ответил:— Я не знаю. Тот, кто знает, не будет иметь больше трудностей в управлении империей, чем посмотреть на это.При этих словах он показал ладонь своей руки.
Примечания:
Древние императоры нигде не проявляли лучше своего желания быть благодарными своим родителям и чтить своих далёких предков, чем в жертвоприношении Ди. Это не мог понять тот человек, который спрашивал о значении жертвоприношения Ди. Кроме того, в княжестве Лу, где князья совершали эту церемонию, следовало избегать напоминания о законе, запрещающем её всем, кроме императора. Поэтому Конфуций ответил: «Я не знаю». Может ли быть что-то, чего не знал бы сам мудрец?