孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. O chefe da família Ji tinha oito coros de dançarinos que cantavam no pátio do templo de seus ancestrais. Confúcio disse:— Se ele ousa se permitir tal abuso, o que ele não ousaria se permitir?
Notas:
O chefe da família Ji ou Ji Sun era grande prefeito na principado de Lu. O imperador tinha oito coros de dançarinos; os zhuhou, seis, os daifu, quatro e os oficiais inferiores, dois. O número de homens em cada coro era igual ao número de coros. Alguns autores dizem que cada coro se compunha de oito homens. Não se sabe qual destas duas opiniões é a verdadeira. O chefe da família Ji era apenas daifu; ele usurpava as cerimônias e os cantos reservados ao imperador.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. As três famílias faziam executar o canto Yong, enquanto se retiravam os vasos, após as oferendas. O Mestre disse:— Os ajudantes são todos príncipes feudatários; a postura do Filho do Céu é muito respeitosa; como estas palavras podem ser cantadas no templo dos ancestrais das três famílias?
Notas:
Estas três famílias eram as famílias Meng Sun (ou Zhong Sun), Shou Sun e Ji Sun, cujos chefes eram grandes prefeitos no principado de Lu. Yong é o nome de uma ode que se encontra no Shijing entre os Elogios dos Zhou. Wu Wang a fazia cantar quando apresentava oferendas a Wen Wang. Os Zhou a faziam cantar no templo dos ancestrais no final das oferendas, para anunciar que a cerimônia estava terminada. Os chefes das três famílias, que tinham apenas o posto de daifu, permitiam-se o uso de uma cerimônia e de um canto reservados ao imperador.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. O Mestre disse:— Como um homem privado das virtudes que são próprias do homem pode realizar as cerimônias? Como um homem privado das virtudes que são próprias do homem pode cultivar a música?
Notas:
Quando um homem perde com as virtudes do coração as qualidades próprias do homem, seu coração não tem mais o respeito, que é a parte essencial das cerimônias; ele não tem mais a harmonia das paixões, que é o fundamento da música.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Lin Fang tendo perguntado qual era a coisa mais necessária nas cerimônias, o Mestre respondeu:— Oh! que esta pergunta é importante! Nas demonstrações exteriores, é melhor ficar aquém das limites do que excedê-las; nas cerimônias fúnebres, a dor vale mais que um aparato pomposo.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. O Mestre disse:— Os bárbaros do oriente e do setentrião, que têm príncipes, são menos miseráveis que os numerosos povos da China que não reconhecem mais um príncipe.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. O chefe da família Ji oferecia sacrifícios aos Espíritos do Tai Shan. O Mestre disse a Ran You:— Você não pode impedir este abuso?Ran You respondeu:— Eu não posso.O Mestre replicou:— Ah! dir-se-á que os Espíritos do Tai Shan são menos inteligentes que Lin Fang?
Notas:
Tai Shan, montanha situada no principado de Lu. De acordo com os ritos, cada príncipe feudatário sacrificava aos Espíritos das montanhas e dos cursos d'água que estavam em seu domínio. O chefe da família Ji, sacrificando aos Espíritos do Tai Shan, arrogava-se um direito que não tinha (ele era apenas daifu). Ran You, chamado Qiu, discípulo de Confúcio, era então intendente de Ji Sun. O filósofo lhe disse:« Ji Sun não deve sacrificar aos Espíritos do Tai Shan. Você é seu intendente. Fazê-lo mudar de determinação seria a única coisa que lhe seria impossível? » Ran You respondeu:« Eu não posso. » O filósofo retomou, gemendo: « Ah! imaginaria-se que os Espíritos do Tai Shan aceitam sacrifícios que são contrários aos ritos, e que compreendem menos bem que Lin Fang, menos bem que um cidadão de Lu, o que é essencial nas cerimônias? Tenho certeza de que eles não aceitam os sacrifícios de Ji Sun. »
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. O Mestre disse:— O sábio nunca tem contenda. Se ele tem, é certamente quando atira com arco. Antes do combate, ele saúda humildemente seus adversários e sobe ao lugar preparado. Depois do combate, ele bebe a bebida que os vencidos são condenados a tomar. Mesmo quando compete, ele é sempre sábio.
Notas:
De acordo com as regras do tiro solene, o presidente dividia os arqueiros em três grupos de três homens cada. Chegada a hora, os três companheiros partiam e avançavam juntos, saudavam-se três vezes, testemunhavam três vezes seu respeito mútuo e subiam ao lugar preparado para o tiro. Depois do tiro, saudavam-se uma vez, desciam, e, ficando em pé, esperavam que os outros grupos terminassem de atirar. Os vencedores, colocando-se em frente aos vencidos, saudavam-nos três vezes. Estes subiam novamente ao local do tiro, pegavam as taças e, ficando em pé, bebiam a bebida que deviam aceitar como castigo. Ordinariamente, quando se oferecia uma bebida, apresentavam-se as taças. Mas, depois do tiro ao arco, obrigava-se os vencidos a pegar as taças eles mesmos, sem fazer-lhes qualquer convite polido, para mostrar que era uma pena. Assim, os antigos sábios, mesmo quando disputavam a vitória, eram conciliadores e pacientes, saudavam-se e testemunhavam seu respeito mútuo. Dessa maneira, no meio mesmo do combate, mostravam sempre igual sabedoria. Verdadeiramente, o sábio nunca tem contenda.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Zixia disse a Confúcio:On lê no Shijing:Um sorriso agradável enruga elegantemente os cantos de sua boca; seus belos olhos brilham de um fulgor misto de preto e branco. Um fundo branco recebe uma pintura de diversas cores.Que significam estas palavras?O Mestre respondeu:— Antes de pintar, é preciso ter um fundo branco.Zixia retomou:— Estas palavras não significam que as cerimônias exteriores exigem antes de tudo e pressupõem a sinceridade dos sentimentos?O Mestre disse:— Zixia sabe esclarecer meu pensamento. Agora posso lhe explicar as odes do Shijing.
Notas:
Um homem cuja boca é elegante e os olhos brilhantes pode receber diversos ornamentos, assim como um fundo branco pode receber uma pintura variada. Os antigos imperadores instituíram as cerimônias para que fossem a expressão elegante e como o ornamento dos sentimentos do coração. As cerimônias pressupõem como fundamento a sinceridade dos sentimentos, assim como uma pintura exige primeiro um fundo branco.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. O Mestre disse:— Eu posso expor as cerimônias da dinastia dos Xia. Mas não posso provar o que eu disser; pois os príncipes de Qi (descendentes dos Xia) não observam mais estas cerimônias e não podem fazê-las conhecer com certeza. Eu posso expor as cerimônias da dinastia dos Yin. Mas os testemunhos faltam; pois os príncipes de Song, descendentes dos Yin, não observam mais estas cerimônias e não podem dar uma conhecimento certo. Os príncipes de Qi e de Song não podem fazer conhecer com certeza as cerimônias dos Xia e dos Yin, porque os documentos e os homens faltam. Se eles não faltassem, eu teria testemunhos.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. O Mestre disse:— Na cerimônia Di, feita pelo príncipe de Lu, tudo o que segue as libações me desagrada; eu não posso suportar a vista.
Notas:
Confúcio censura a autorização dada aos príncipes de Lu de fazer uma cerimônia que teria devido ser reservada ao imperador. Antigamente, o imperador, depois de ter feito oferendas ao fundador da dinastia reinante, as fazia ao pai do fundador da dinastia, e, ao mesmo tempo, ao fundador em pessoa. Esta cerimônia tinha lugar a cada cinco anos, e chamava-se Di. Como Zhou Gong se havia distinguido por serviços brilhantes e havia sido criado príncipe de Lu por seu irmão Wu Wang, Cheng Wang, sucessor de Wu Wang, permitiu ao príncipe de Lu fazer esta importante cerimônia. O príncipe de Lu oferecia portanto o sacrifício Di, no templo de Zhou Gong, a Wen Wang, como ao pai do fundador da dinastia, e associava a este honra Zhou Gong. Esta cerimônia era contrária aos antigos ritos.As libações consistiam em derramar no chão, desde o começo do sacrifício, uma bebida aromatizada, para convidar os manes a descer. No momento destas libações, a atenção do príncipe de Lu e de seus ministros ainda não estava distraída; a vista desta cerimônia ainda era suportável. Mas, em seguida, eles se abandonavam pouco a pouco à insouciância e à negligência; eles ofereciam um espetáculo penoso de ver.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Alguém tendo perguntado a Confúcio o que significava o sacrifício Di, o Mestre respondeu:— Eu não sei. Aquele que o soubesse não teria mais dificuldade em governar o império do que em olhar isto.Dizendo estas palavras, ele mostrou a palma de sua mão.
Notas:
Os antigos imperadores não mostravam melhor do que no sacrifício Di seu desejo de ser gratos a seus pais e de honrar seus ancestrais distantes. É isto que este homem que interrogou sobre o significado do sacrifício Di não podia compreender. Além disso, no principado de Lu, onde os príncipes realizavam esta cerimônia, devia-se evitar de recordar a lei que a proibia a todo outro que não fosse o imperador. Por estas razões, Confúcio respondeu: « Eu não sei. » Sobre esta questão podia haver alguma coisa que o Sábio por excelência ignorasse realmente?
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. Confúcio fazia oferendas a seus pais falecidos e aos Espíritos tutelares, como se os visse presentes. Ele dizia:— Um sacrifício ao qual eu não assistisse em pessoa, e que eu fizesse oferecer por outro, não me pareceria um sacrifício verdadeiro.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. Wang Sun Jia perguntou qual era o sentido deste provérbio:É melhor fazer a corte ao deus do fogão do que aos espíritos tutelares dos lugares mais retirados da casa.O Mestre respondeu:— Um não vale mais que o outro. Aquele que ofende o Céu não obterá seu perdão por intermédio de nenhum Espírito.
Notas:
Wang Sun Jia era um grande prefeito todo-poderoso no principado de Wei. Confúcio estava então nesta principado. Wang Sun Jia suspeitava que ele tinha a intenção de solicitar um cargo. Ele desejava que ele se apegasse a ele; mas ele não ousava dizer-lhe abertamente. Ele recorreu a uma alegoria, e lhe disse:« De acordo com um provérbio, oferece-se sacrifícios perto do fogão e nos lugares retirados da casa. O fogão é a morada do deus do fogão. Embora este deus seja de um posto pouco elevado, oferece-se-lhe um sacrifício particular. Os lugares retirados da casa são os aposentos situados no canto sudoeste. Os espíritos que neles moram são de um posto elevado; no entanto, não se oferece um sacrifício particular. Quando se quer sacrificar aos espíritos para obter uma graça, é melhor fazer a corte ao deus do fogão para obter sua proteção secreta, do que fazer a corte aos espíritos da casa para render homenagem à sua inutil dignidade. Este provérbio popular deve ter um sentido profundo. Qual é sua significação? » Falando assim, Wang Sun Jia se designava sob a figura do deus do fogão, e ele designava seu príncipe sob a figura dos espíritos da casa. Ele queria dizer que era melhor apegar-se a ele do que buscar a graça do príncipe. Confúcio adivinhou seu pensamento. Sem repreendê-lo abertamente, ele se contentou em responder-lhe: « Eu reprovo toda lisonja, seja em relação aos espíritos da casa, seja em relação ao deus do fogão. Acima dos espíritos da casa e do deus do fogão, há o Céu, que é soberanamente nobre e não tem igual. Aquele que se conduz de acordo com as luzes da reta razão é recompensado pelo Céu. Aquele que age contrariamente à reta razão é punido pelo Céu. Se alguém não sabe ficar dentro dos limites de sua condição, nem seguir a reta razão, ele ofende o Céu. Aquele que ofende o Céu, onde encontrará um protetor que lhe obtenha seu perdão?
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. O Mestre disse:— A dinastia dos Zhou consultou e copiou as leis das duas dinastias anteriores. Que as leis dos Zhou são belas! Eu sigo as leis dos Zhou.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. O Mestre, tendo entrado no templo dedicado ao mais antigo dos príncipes de Lu, interrogou sobre cada um dos ritos. Alguém disse:— Dir-se-á que o filho do cidadão de Zhou conhece os ritos? No templo do mais antigo de nossos príncipes, ele pergunta sobre cada coisa.O Mestre tendo sido informado, respondeu:— Nisto, eu me conformei aos ritos.
Notas:
No principado de Lu, o templo do mais antigo dos príncipes era o de Zhou Gong. Zhou é o nome de uma cidade do principado de Lu. Shou Liang He, pai de Confúcio, tinha sido prefeito desta cidade. Confúcio é chamado por esta razão o filho do cidadão de Zhou. Ele nasceu em Zhou.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. O Mestre disse:— Quando se atira com arco, o mérito não consiste em transpassar, mas em atingir o centro do alvo; pois os homens não são todos de igual força. Assim o decidiram os antigos.
Notas:
Depois de estender o alvo, fixava-se em seu meio um pedaço de couro, que formava o centro, e chamava-se Kou, pequeno pássaro. Os antigos tinham estabelecido o tiro com arco para julgar da habilidade. O essencial era atingir o centro do alvo, e não transpassá-lo.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. Zigong queria suprimir o uso de fornecer, às expensas do Estado, uma ovelha, que devia ser oferecida aos ancestrais na lua nova. O Mestre disse:— Se você, por economia, quer guardar esta ovelha; eu quero conservar esta cerimônia.
Notas:
A cada lua nova, os príncipes feudatários ofereciam a seus ancestrais uma ovelha, e faziam-lhes conhecer seus projetos. Depois de os terem convidado, apresentavam-lhes a vítima ainda viva. A partir de Wen Gong, os príncipes de Lu tinham cessado de fazer a cerimônia da lua nova; no entanto, os oficiais continuavam a fornecer a ovelha. Zigong queria abolir esta costume, que não atingia mais seu objetivo, e suprimir uma despesa que ele julgava inútil. Mas, embora a cerimônia da lua nova tivesse sido abandonada, a oferenda da ovelha lembrava sua lembrança e podia fazer voltar seu uso. Se tivessem suprimido a obrigação de fornecer a ovelha, a cerimônia em si teria sido inteiramente esquecida.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. O Mestre disse:— Em relação ao meu príncipe, eu observo exatamente todas as prescrições. Os homens me acusam de lisonja, porque eles servem o príncipe negligentemente.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. Ding, príncipe de Lu, perguntou como um príncipe devia conduzir seus súditos, e como os súditos deviam obedecer a seu príncipe. Confúcio respondeu:— O príncipe deve comandar seus súditos segundo as prescrições, e os súditos devem obedecer-lhe com fidelidade.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”
III.20. O Mestre disse:— A ode Guan Ju exprime a alegria e não a licenciosidade, a dor e não o abatimento.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. Ai, príncipe de Lu, tendo interrogado Zai Wo a respeito dos altares elevados em honra à Terra, Zai Wo respondeu:— Os Xia plantavam pinheiros, e os Yin, ciprestes. Os Zhou plantam castanheiras, para inspirar ao povo o temor e o terror.O Mestre ouvindo estas palavras disse:— Nada adianta falar das coisas que já estão realizadas, nem fazer repreensões sobre aquelas que estão muito adiantadas, nem censurar o que é passado.
Notas:
Zai Wo, chamado Yu, era discípulo de Confúcio. Os antigos plantavam perto dos altares erguidos à Terra as árvores que melhor convinha ao terreno. Zai Wo tinha mal interpretado sua intenção e emprestado aos príncipes atualmente reinantes o desejo de castigar e de matar seus súditos. Confúcio o repreendeu severamente, e lhe marcou várias coisas das quais não convinha falar.
子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
III.22. O Mestre disse:— Que Guan Zhong tem o espírito estreito!Alguém perguntou se Guan Zhong era demasiado parcimonioso. Confúcio respondeu:— O chefe da família Guan ergueu a grande custo a torre de San Gui; em sua casa nenhum oficial é encarregado de dois empregos. Como se poderia acreditar que ele é demasiado econômico?— Mas, retomou o interlocutor, se ele faz tantas despesas, não é porque ele conhece as conveniências?Confúcio replicou:— Os príncipes têm um tabique diante da porta de seus palácios; o chefe da família Guan tem também um tabique diante de sua porta. Quando os príncipes têm um encontro amigável, eles têm uma credência sobre a qual se derramam as taças; Guan Zhong tem uma credência semelhante. Se o chefe da família Guan conhece as conveniências, qual é aquele que não as conhece?
Notas:
Guan Zhong, chamado Yi Wu, grande prefeito de Qi, ajudou Huan, príncipe de Qi, a estabelecer sua autoridade sobre todos os grandes feudatários. Ele tinha o espírito estreito, ele não conhecia os grandes princípios de conduta seguidos e ensinados pelos sábios.
子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”
III.23. O Mestre, instruindo o grande diretor de música de Lu, disse:— As regras da música são fáceis de conhecer. Os diversos instrumentos começam a tocar todos juntos; eles tocam depois de acordo, distintamente e sem interrupção, até o fim da peça.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
III.24. Na cidade de Yi, um oficial encarregado da guarda das fronteiras pediu para ser apresentado, dizendo:— Cada vez que um sábio vem nesta cidade, sempre me foi dado vê-lo.Os discípulos, que tinham seguido Confúcio em seu exílio, introduziram este oficial junto a seu mestre. Este homem disse ao se retirar:— Discípulos, por que vocês se afligem que seu mestre perdeu seu cargo? O desordem está no império há muito tempo. Mas o Céu vai dar ao povo neste grande sábio um arauto da verdade.
Notas:
Havia dois tipos de sinetas. Uma, com badalo de metal, servia para os assuntos militares. A outra, com badalo de madeira, servia ao oficial encarregado de ensinar ou de advertir o povo.
子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”
III.25. O Mestre dizia que os Cantos de Shao eram totalmente belos e doces; que os Cantos de Wu eram totalmente belos, mas não totalmente doces.
Notas:
Os cantos de Shun são chamados os Cantos do Sucessor, porque ele sucedeu ao imperador Yao, e como ele, governou perfeitamente. Os cantos de Wu Wang são chamados os Cantos do Guerreiro, porque celebram os feitos de Wu Wang, que libertou o povo da tirania de Zhou. Os Cantos do Sucessor são nove, porque houve nove peripécias; os Cantos do Guerreiro são seis, porque houve seis peripécias.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
III.26. O Mestre disse:— De que regra posso me servir para julgar a conduta de um homem que exerce uma alta autoridade com um coração estreito, que se ocupa de uma cerimônia sem respeito, ou que, à morte de seu pai ou de sua mãe, é sem dor?