孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. Ji Sunin perhepäällikköellä oli kahdeksan kuoroa tanssijoita, jotka esittivät temppelissä. Konfutsius sanoi:— Jos hän uskaltaa tehdä tällaisen väärinkäytön, mitä hän ei sitten uskaltaisi tehdä!
Huomautukset:
Ji Sunin perhepäällikkö oli suuri prefekti Lu-ruhtinaskunnassa. Keisarella oli kahdeksan kuoroa tanssijoita; ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla kuusi, suurilla prefekteillä neljä ja alemmilla virkamiehillä kaksi. Jokaisessa kuorossa oli yhtä monta miestä kuin kuoroja oli. Joidenkin kirjoittajien mukaan jokaisessa kuorossa oli kahdeksan miestä. Ei ole varmaa, kumpi näistä kahdesta mielestä on oikea. Ji Sun oli vain suuri prefekti; hän väärinkäytti seremonioita ja lauluja, jotka oli varattu keisareille.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. Kolme perhettä esittivät Yong-laulun, kun astioita poistettiin uhrilahjojen jälkeen. Opettaja sanoi:— Apuhallitsijat ovat kaikki ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla; Taivaan pojan asenne on hyvin kunnioittava; miten nämä sanat voivat laulettua kolmessa perheen esi-isien temppelissä?
Huomautukset:
Nämä kolme perhettä olivat Meng Sun (tai Zhong Sun), Shou Sun ja Ji Sun, joiden päälliköt olivat suuria prefektejä Lu-ruhtinaskunnassa. Yong on Shijingin ylistyslaulujen joukossa oleva ode. Wu Wang lauloitti sitä, kun hän teki uhria Wen Wangille. Zhou-kuninkaalliset lauloivat sen esi-isien temppelissä uhrilahjojen jälkeen, ilmoittaakseen, että seremonia oli päättynyt. Kolmen perheen päälliköt, joilla oli vain suuren prefektin arvo, väärinkäyttivät seremoniaa ja laulua, jotka oli varattu keisareille.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. Opettaja sanoi:— Miten ihminen, joka ei ole hyväsydäminen, voi suorittaa seremonioita? Miten ihminen, joka ei ole hyväsydäminen, voi harjoittaa musiikkia?
Huomautukset:
Kun ihminen menettää sydämen hyvänlaatuisuuden, hänen sydämessään ei ole enää kunnioitusta, joka on seremonioiden tärkein osa; hänellä ei ole enää tunteiden harmoniaa, joka on musiikin perustana.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Lin Fang kysyi, mikä oli tärkeintä seremonioissa. Opettaja vastasi:— Oh, mitä tärkeä kysymys! Seremonioissa on parempi olla liian vaatimaton kuin liian runsas; hautajaisissa on parempi olla surullinen kuin liian näyttävä.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. Opettaja sanoi:— Itäiset ja pohjoiset barbaarit, joilla on hallitsijoita, ovat vähemmän kurjuudessa kuin monet Kiinan kansat, jotka eivät tunnusta hallitsijaa.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. Ji Sunin perhepäällikkö teki uhrauksia Tai Shanin hengeille. Opettaja sanoi Ran Youlle:— Etkö voi estää tätä väärinkäyttöä?Ran You vastasi:— En voi.Opettaja vastasi:— Oh! Voiko sanoa, että Tai Shanin henget ovat vähemmän ymmärtäväisiä kuin Lin Fang?
Huomautukset:
Tai Shan on vuori Lu-ruhtinaskunnassa. Rituaalien mukaan jokainen ruhtinaskunnallinen hallitsija uhrasi vuorten ja vesistöjen hengeille, jotka olivat hänen alueellaan. Ji Sunin perhepäällikkö, joka uhrasi Tai Shanin hengeille, otti oikeuden, jota hänellä ei ollut (hän oli vain suuri prefekti). Ran You, jonka nimi oli Qiu, oli Konfutsiuksen oppilas ja toimi Ji Sunin intendenttinä. Filosoofi sanoi:"Ji Sun ei saa uhrata Tai Shanin hengeille. Olet hänen intendenttisi. Voitko saada hänet muuttamaan päätöstään? Tähän onko ainoa asia, jota et voi tehdä?" Ran You vastasi:"En voi." Filosoofi jatkoi valittamalla:"Oh! Voiko sanoa, että Tai Shanin henget hyväksyvät uhrauksia, jotka ovat rituaaleja vastaan, ja ymmärtävät vähemmän kuin Lin Fang, vähemmän kuin Lu-ruhtinaskunnan kansalainen, mikä on tärkeää seremonioissa? Olen varma, että he eivät hyväksy Ji Sunin uhrauksia."
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. Opettaja sanoi:— Viisas ihminen ei koskaan riidellä. Jos hän riitelee, se on varmasti ampumiskilpailussa. Hän kumartaa ja antaa etusijan ennen kuin nousee ampumapaikalle. Hän laskeutuu ja juo sen jälkeen, ja tässäkin hän on viisas.
Huomautukset:
Ampumiskilpailun virallisten sääntöjen mukaan puheenjohtaja jakoi ampumiehet kolmeen ryhmään, joissa oli kolme miestä kussakin. Hetken tultua kolme kumppania lähtivät ja etenivät yhdessä, kumarsivat kolme kertaa, osoittivat toisiaan kohtaan kunnioitusta kolme kertaa ja nousivat valmiiksi ampumapaikalle. Ampumisen jälkeen he kumarsivat kerran, laskeutuivat ja seisoivat, kunnes muut ryhmät olivat ampuneet. Voittajat asettuivat vastapäätä häviäjiä ja kumarsivat kolme kertaa. Nämä nousivat uudelleen ampumapaikalle, ottivat maljat ja, seisten, juivat lääkettä, jota heidän tuli hyväksyä rangaistuksena. Yleensä, kun juomaa tarjottiin, maljat esiteltiin. Mutta ampumiskilpailun jälkeen häviäjät ottivat maljat itse, ilman mitään kohteliaita kutsuja, jotta osoittaisi, että se oli rangaistus. Näin vanhat viisaat, vaikka he kilpailevatkin voitosta, olivat sovitteliaisia ja kärsivällisiä, kumarsivat ja osoittivat toisiaan kohtaan kunnioitusta. Tällä tavoin he osoittivat, että jopa kilpailussa he olivat yhtä viisaita. Totisesti, viisas ihminen ei koskaan riidellä.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Zixia kysyi Konfutsiukselta:— "Onko kaunis hymy, joka vie viehättävästi hänen suunsa kulmia, ja hänen kauniit silmänsä, jotka katsovat viehättävästi, vain maalattua kangasta, joka on asetettu valkoisen taustan päälle?"Opettaja vastasi:— Ennen kuin maalataan, pitää olla valkoinen tausta.Zixia jatkoi:— Tarkoititko, että ulkoiset seremoniat edellyttävät ennen kaikkea ja oletetaan, että tunteet ovat aidot?Opettaja sanoi:— Zixia ymmärsi ajatukseni. Nyt voin selittää hänelle runot.
Huomautukset:
Ihminen, jonka suu on viehättävä ja silmät kiiltävät, voi saada erilaisia koristeita, samoin kuin valkoinen tausta voi saada erilaisia maalauksia. Vanhat keisarit perustivat seremoniat, jotta ne olisivat sydämen tunteiden viehättävän ilmaisun ja koristeen kaltaisia. Seremoniat edellyttävät perusteenaan tunteiden aidonlaatuisuuden, samoin kuin maalaus edellyttää ensin valkoista taustaa.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. Opettaja sanoi:— Voin selittää Xia-dynastian seremoniat. Mutta Qi-ruhtinaskunnan hallitsijat, jotka ovat Xia-dynastian jälkeläisiä, eivät enää noudatta seremonioita eikä voi antaa niistä tarkkaa tietoa. Voin selittää Yin-dynastian seremoniat. Mutta Song-ruhtinaskunnan hallitsijat, jotka ovat Yin-dynastian jälkeläisiä, eivät enää noudatta seremonioita eikä voi antaa niistä tarkkaa tietoa. Qi- ja Song-ruhtinaskunnan hallitsijat eivät voi antaa tarkkaa tietoa Xia- ja Yin-dynastian seremonioista, koska heillä ei ole asiakirjoja eikä ihmisiä. Jos heillä olisi, minulla olisi todisteita.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. Opettaja sanoi:— Di-sermoniassa, jonka Lu-ruhtinaskunnan hallitsija suoritti, kaikki, mikä seuraa uhrilahjojen kaatamista, on minulle epämiellyttävää; en voi kestää sitä.
Huomautukset:
Konfutsius kritisoi Lu-ruhtinaskunnan hallitsijoiden lupaa tehdä seremoniaa, joka olisi pitänyt olla varattu keisareille. Aiemmin keisari, kun oli tehnyt uhrauksia dynastiansa perustajan esi-isille, teki uhrauksia myös perustajan isälle ja perustajalle itse. Tämä seremonia tapahtui joka viides vuosi ja sitä kutsuttiin Di-uhraukseksi. Koska Zhou Gong oli erottanut itsensä palveluksella ja oli luotu Lu-ruhtinaskunnan hallitsijaksi veljensä Wu Wangin, Cheng Wangin, seuraajana, Wu Wang antoi Lu-ruhtinaskunnan hallitsijalle oikeuden tehdä tämä tärkeä seremonia. Lu-ruhtinaskunnan hallitsija teki siis Di-uhrauksen Zhou Gongin temppelissä Wen Wangille, kuten perustajan isälle, ja yhdisti tähän kunniaan Zhou Gongin. Tämä seremonia oli vanhoja rituaaleja vastaan. Uhrilahjoissa oli kyse siitä, että kaadettiin maahan aromisoitua nestettä alussa, jotta pyydettäisiin henget laskeutumaan. Hetkellä, jolloin uhrilahjoja kaadettiin, Lu-ruhtinaskunnan hallitsijan ja hänen ministeriensä huomio ei ollut vielä poikkeava; tämän seremonian näkeminen oli vielä siedettävää. Mutta sen jälkeen he menettivät vähitellen huomiota ja huolellisuutta; he tarjosivat epämiellyttävän näytöksen.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Joku kysyi Konfutsiukselta Di-uhrauksen merkityksestä. Opettaja vastasi:— En tiedä. Jos joku tietää sen merkityksen, hänellä ei ole vaikeuksia hallita maailmaa kuin tässä.Ja hän osoitti kämmenensä.
Huomautukset:
Vanhat keisarit eivät osoittaneet paremmin haluaan olla kiitollisia vanhemmilleen ja kunnioittaa kaukaisia esi-isäänsä kuin Di-uhrauksessa. Tämä ei ollut ymmärrettävissä miehelle, joka oli kysynyt Di-uhrauksen merkityksestä. Lisäksi Lu-ruhtinaskunnassa, jossa hallitsijat suorittivat tätä seremoniaa, oli välttämätöntä välttää mainintaa lakia, joka kielsi sen kaikilta muilta kuin keisareilta. Näistä syistä Konfutsius vastasi: "En tiedä." Voiko olla jotain, mitä tämä parhaiten tietävä viisas mies ei todella tiedä?
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. Konfutsius teki uhrauksia esi-isilleen ja suojelushengeille, kuin ne olisivat läsnä. Hän sanoi:— Uhraus, johon en osallistu henkilökohtaisesti, ja jonka annan toisen suorittamaan, ei ole minulle oikea uhraus.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. Wang Sun Jia kysyi, mitä tarkoitti sanonta:— On parempi suosia takahuoneen henkeä kuin keittiön henkeä.Opettaja vastasi:— Ei ole niin. Jos joku rikkoo Taivaan lakeja, hän ei saa apua mistään henkeiltä.
Huomautukset:
Wang Sun Jia oli kaikkivaltias suuri prefekti Wei-ruhtinaskunnassa. Konfutsius oli silloin tässä ruhtinaskunnassa. Wang Sun Jia epäili, että Konfutsius aikoisi pyytää virkaa. Hän halusi, että Konfutsius asettuisi hänen puolelleen; mutta hän ei uskaltanut sanoa tätä suoraan. Siksi hän käytti vertausta ja sanoi:"Kansanlauseen mukaan uhrauksia tehdään sekä keittiössä että talon syrjäisissä osissa. Keittiö on talon henken asuinpaikka. Vaikka tämä henki on alhaisessa asemassa, hänelle tehdään erityinen uhraus. Talon syrjäisissä osissa ovat huoneet, jotka sijaitsevat talon kaakkoisnurkkauksessa. Henget, jotka asuvat siellä, ovat korkeassa asemassa; silti heille ei tehdä erityistä uhrausta. Kun joku haluaa tehdä uhrauksia henkille, jotta saisi suosiota, on parempi suosia keittiön henkeä, jotta saisi sen salaisen suojelun, kuin suosia talon henkiä, jotta osoittaisi kunnioitusta heidän hyödyttömälle arvollisuudelleen. Tällä kansanlauseella on varmasti syvällinen merkitys. Mikä on sen merkitys?" Näin puhuessaan Wang Sun Jia viittasi itseensä keittiön henkenä ja hänen ruhtinaansa talon henkenä. Hän halusi sanoa, että on parempi liittyä hänen puolelleen kuin pyytää ruhtinaalta suosiota. Konfutsius ymmärsi hänen tarkoituksensa. Ilman, että hän kiisti sitä suoraan, hän vastasi vain: "Minä tuomitse kaikki suosimisen, sekä talon henkille että keittiön henkille. Taivaan yllä on korkeampi ja ei verrattavissa oleva henki. Ihmiset, jotka toimivat oikeudenmukaisuuden valossa, palkitaan Taivaan tahdosta. Ihmiset, jotka toimivat oikeudenmukaisuutta vastaan, rangaistaan Taivaan tahdosta. Jos joku ei tiedä pysyä asemansa rajoissa eikä noudata oikeudenmukaisuutta, hän rikkoo Taivaan lakeja. Jos joku rikkoo Taivaan lakeja, missä hän löytää suojelijan, joka saattaisi pyytää anteeksiantoa hänelle?"
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. Opettaja sanoi:— Zhou-dynastia tarkasti ja kopioi kahden edellisen dynastian lakeja. Kuinka kauniit ovat Zhou-dynastian lait! Minä noudatan Zhou-dynastian lakeja.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. Opettaja, kun hän oli mennyt temppeliin, joka oli omistettu Lu-ruhtinaskunnan vanhimmalle hallitsijalle, kysyi jokaisesta rituaalista. Joku sanoi:— Voiko sanoa, että Zhou-kaupungin poika tuntee rituaalit? Hän kysyi jokaisesta asiasta temppelissä, joka on omistettu vanhimmalle hallitsijallemme.Opettaja kuultuaan tätä vastasi:— Tämä on rituaali.
Huomautukset:
Lu-ruhtinaskunnassa vanhimmalle hallitsijalle omistettu temppeli oli Zhou Gongin temppeli. Zhou on kaupungin nimi Lu-ruhtinaskunnassa. Konfutsiuksen isä, Shou Liang He, oli ollut prefekti tässä kaupungissa. Siksi Konfutsiusta kutsuttiin Zhou-kaupungin pojaksi. Hän syntyi Zhou-kaupungissa.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. Opettaja sanoi:— Ammunta-ammunnassa ei ole kyse siinä, että lävistät ihoa, vaan siinä, että osuat kohteeseen; sillä ihmiset eivät ole yhtä vahvoja. Näin ovat päättäneet vanhat.
Huomautukset:
Kun kohde oli asetettu, keskelle kiinnitettiin pieni nahkakuva, joka muodosti keskuksen ja kutsuttiin Xiaoksi, pieneksi linnuksi. Vanhat olivat perustaneet ammunnan arvioimaan taitoa. Tärkeintä oli osua kohteen keskustaan, ei lävistää sitä.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. Zigong halusi poistaa käytännön, jossa valtion varoilla tarjottiin lampaan uhrilahjana esi-isille uuden kuun aikana. Opettaja sanoi:— Zigong, jos sinä pidät lampaan, minä pidän tästä rituaalista.
Huomautukset:
Jokaisen uuden kuun aikana ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla oli tapana tehdä uhrauksia esi-isilleen ja kertoa heille suunnitelmistaan. He kutsuivat esi-isänsä läsnäolon ja esittivät uhrilahjan, joka oli vielä elävä. Wen Gongin aikana Lu-ruhtinaskunnan hallitsijat olivat lopettaneet uuden kuun seremonian; silti virkamiehet jatkoivat lampaan tarjoamista. Zigong halusi poistaa tämän käytännön, joka ei enää täyttänyt tarkoitustaan, ja poistaa tarpeettoman menon. Mutta vaikka uuden kuun seremonia oli hylätty, lampaan tarjoaminen muistutti siitä ja voisi palauttaa sen käytännön. Jos lampaan tarjoaminen olisi poistettu, koko seremonia olisi unohdettu.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. Opettaja sanoi:— Palvelen hallitsijaani täysin rituaalin mukaisesti. Ihmiset syyttävät minua suosimisen takia, koska he palvelevat hallitsijaa laiminlyöden.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. Ding Gong, Lu-ruhtinaskunnan hallitsija, kysyi, miten hallitsija pitäisi johtaa alaisiaan ja miten alaiset pitäisi palvella hallitsijaa. Konfutsius vastasi:— Hallitsijan pitäisi johtaa alaisia rituaalin mukaisesti, ja alaiset pitäisi palvella hallitsijaa uskollisesti.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”
III.20. Opettaja sanoi:— Guan Ju -laulu ilmaisee iloa, ei liiallista nautintoa, ja surua, ei masennusta.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. Ai Gong, Lu-ruhtinaskunnan hallitsija, kysyi Zai Wolta maatilan alttareista. Zai Wo vastasi:— Xia-dynastian ihmiset istuttivat mäntyjä, Yin-dynastian ihmiset istuttivat sypressit, ja Zhou-dynastian ihmiset istuttivat kastanjoita, jotta ihmiset pelkääisivät ja pelkääisivät.Opettaja kuultuaan tätä sanoi:— Ei ole hyödyllistä puhua asiasta, joka on jo tehty, eikä neuvoa asiasta, joka on jo käynnissä, eikä syyttää sitä, mikä on jo menneisyydessä.
Huomautukset:
Zai Wo, jonka nimi oli Yu, oli Konfutsiuksen oppilas. Vanhat istuttivat maatilan alttareiden viereen puita, jotka sopivat parhaiten maaperään. Zai Wo oli väärin tulkinnut heidän tarkoituksensa ja antanut nykyisille hallitsijoille halun rangaista ja tappaa kansansa. Konfutsius korjasi häntä ankarasti ja osoitti useita asioita, joista ei pitäisi puhua.
子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
III.22. Opettaja sanoi:— Kuinka pieniä esineitä Guan Zhongilla on!Joku kysyi, oliko Guan Zhong säästäväinen. Opettaja vastasi:— Guanin perheellä on kolme palatsia; virkamiehellä ei ole yhtä virkaa. Miten hän voisi olla säästäväinen?— Mutta jos hän tekee niin paljon menoja, ei hän tunne rituaaleja?Opettaja vastasi:— Ruhtinas on asettanut verhoon ovelle; Guanin perhe on myös asettanut verhoon ovelle. Ruhtinas tekee kaksi hallitsijan ystävyysjuhlan; hänellä on kääntöalttari, ja Guan Zhongilla on myös kääntöalttari. Jos Guan Zhong tuntee rituaalit, kuka ei tunne?
Huomautukset:
Guan Zhong, jonka nimi oli Yi Wu, oli suuri prefekti Qi-ruhtinaskunnassa. Hän auttoi Huania, Qi-ruhtinaskunnan hallitsijaa, vahvistamaan valtaansa kaikkien suurten ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla. Hänellä oli kapea mieli, hän ei tuntenut suuria johtamisen periaatteita, jotka olivat harjoitettuja ja opetettuja viisailla.
子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”
III.23. Opettaja opetti Lu-ruhtinaskunnan päämusiikinjohtajaa ja sanoi:— Musiikin säännöt ovat helppoja ymmärtää. Aluksi kaikki instrumentit soitetaan yhdessä; sitten ne soitetaan yhdessä, selvästi ja ilman katkoksia, kunnes kappale päättyy.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
III.24. Yi-kaupungissa vartija pyysi tapaamista ja sanoi:— Joka kerta, kun viisas ihminen on tullut tähän kaupunkiin, minulle on aina annettu tapaaminen.Opettajan seuraajat esittelivät tämän vartijan Opettajalle. Kun tämä oli poistunut, hän sanoi:— Disciplit, miksi surutte, että Opettaja on menettänyt asemansa? Maailmassa ei ole ollut järjestyksessä jo kauan aikaa. Mutta Taivas antaa kansalle tämän suuren viisaan, joka on totuuden julistaja.
Huomautukset:
Oli kaksi tyyppiä kellokkeja. Yhdessä oli metallinen kello, joka käytettiin sotilaskäytössä. Toisessa oli puinen kello, joka annettiin virkamiehelle, joka opetti tai varoitti kansaa.
子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”
III.25. Opettaja sanoi, että Shao-laulut ovat täydellisen kauniita ja hyviä; Wu-laulut ovat täydellisen kauniita, mutta eivät täysin hyviä.
Huomautukset:
Shunin laulut kutsutaan seuraajan lauluiksi, koska hän seurasi keisari Yaoa ja hallitsi täydellisesti kuin tämä. Wu Wangin laulut kutsutaan sotilaiden lauluiksi, koska ne juhlivat Wu Wangin tekoja, joka vapautti kansan Zhou-tyranniasta. Seuraajan laulut ovat yhdeksän, koska oli yhdeksän vaihetta; sotilaiden laulut ovat kuusi, koska oli kuusi vaihetta.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
III.26. Opettaja sanoi:— Mitä sääntöä minun pitäisi käyttää arvioidessani ihmistä, joka käyttää korkeaa asemaa kapealla mielellä, joka suorittaa rituaalin ilman kunnioitusta tai joka ei ole surullinen vanhempiensa kuoleman jälkeen?