Luku 3 Konfuuksen keskusteluista

kǒngwèishì:“tíngshìrěnshúrěn!”

III.1. Ji Sunin perhepäällikköellä oli kahdeksan kuoroa tanssijoita, jotka esittivät temppelissä. Konfutsius sanoi:— Jos hän uskaltaa tehdä tällaisen väärinkäytön, mitä hän ei sitten uskaltaisi tehdä!

Huomautukset:

Ji Sunin perhepäällikkö oli suuri prefekti Lu-ruhtinaskunnassa. Keisarella oli kahdeksan kuoroa tanssijoita; ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla kuusi, suurilla prefekteillä neljä ja alemmilla virkamiehillä kaksi. Jokaisessa kuorossa oli yhtä monta miestä kuin kuoroja oli. Joidenkin kirjoittajien mukaan jokaisessa kuorossa oli kahdeksan miestä. Ei ole varmaa, kumpi näistä kahdesta mielestä on oikea. Ji Sun oli vain suuri prefekti; hän väärinkäytti seremonioita ja lauluja, jotka oli varattu keisareille.




sānjiāzhěyōngchèyuē:“xiàngwéigōngtiānsānjiāzhītáng!”

III.2. Kolme perhettä esittivät Yong-laulun, kun astioita poistettiin uhrilahjojen jälkeen. Opettaja sanoi:— Apuhallitsijat ovat kaikki ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla; Taivaan pojan asenne on hyvin kunnioittava; miten nämä sanat voivat laulettua kolmessa perheen esi-isien temppelissä?

Huomautukset:

Nämä kolme perhettä olivat Meng Sun (tai Zhong Sun), Shou Sun ja Ji Sun, joiden päälliköt olivat suuria prefektejä Lu-ruhtinaskunnassa. Yong on Shijingin ylistyslaulujen joukossa oleva ode. Wu Wang lauloitti sitä, kun hän teki uhria Wen Wangille. Zhou-kuninkaalliset lauloivat sen esi-isien temppelissä uhrilahjojen jälkeen, ilmoittaakseen, että seremonia oli päättynyt. Kolmen perheen päälliköt, joilla oli vain suuren prefektin arvo, väärinkäyttivät seremoniaa ja laulua, jotka oli varattu keisareille.




yuē:“rénérrénrénérrényuè!”

III.3. Opettaja sanoi:— Miten ihminen, joka ei ole hyväsydäminen, voi suorittaa seremonioita? Miten ihminen, joka ei ole hyväsydäminen, voi harjoittaa musiikkia?

Huomautukset:

Kun ihminen menettää sydämen hyvänlaatuisuuden, hänen sydämessään ei ole enää kunnioitusta, joka on seremonioiden tärkein osa; hänellä ei ole enää tunteiden harmoniaa, joka on musiikin perustana.




línfàngwènzhīběnyuē:“zāiwènshēnìngjiǎnnìng。”

III.4. Lin Fang kysyi, mikä oli tärkeintä seremonioissa. Opettaja vastasi:— Oh, mitä tärkeä kysymys! Seremonioissa on parempi olla liian vaatimaton kuin liian runsas; hautajaisissa on parempi olla surullinen kuin liian näyttävä.




yuē:“zhīyǒujūnzhūxiàzhī。”

III.5. Opettaja sanoi:— Itäiset ja pohjoiset barbaarit, joilla on hallitsijoita, ovat vähemmän kurjuudessa kuin monet Kiinan kansat, jotka eivät tunnusta hallitsijaa.




shìtàishānwèirǎnyǒuyuē:“néngjiù?”duìyuē:“néng。”yuē:“céngwèitàishānruòlínfàng!”

III.6. Ji Sunin perhepäällikkö teki uhrauksia Tai Shanin hengeille. Opettaja sanoi Ran Youlle:— Etkö voi estää tätä väärinkäyttöä?Ran You vastasi:— En voi.Opettaja vastasi:— Oh! Voiko sanoa, että Tai Shanin henget ovat vähemmän ymmärtäväisiä kuin Lin Fang?

Huomautukset:

Tai Shan on vuori Lu-ruhtinaskunnassa. Rituaalien mukaan jokainen ruhtinaskunnallinen hallitsija uhrasi vuorten ja vesistöjen hengeille, jotka olivat hänen alueellaan. Ji Sunin perhepäällikkö, joka uhrasi Tai Shanin hengeille, otti oikeuden, jota hänellä ei ollut (hän oli vain suuri prefekti). Ran You, jonka nimi oli Qiu, oli Konfutsiuksen oppilas ja toimi Ji Sunin intendenttinä. Filosoofi sanoi:"Ji Sun ei saa uhrata Tai Shanin hengeille. Olet hänen intendenttisi. Voitko saada hänet muuttamaan päätöstään? Tähän onko ainoa asia, jota et voi tehdä?" Ran You vastasi:"En voi." Filosoofi jatkoi valittamalla:"Oh! Voiko sanoa, että Tai Shanin henget hyväksyvät uhrauksia, jotka ovat rituaaleja vastaan, ja ymmärtävät vähemmän kuin Lin Fang, vähemmän kuin Lu-ruhtinaskunnan kansalainen, mikä on tärkeää seremonioissa? Olen varma, että he eivät hyväksy Ji Sunin uhrauksia."




yuē:“jūnsuǒzhēngshèràngérshēngxiàéryǐnzhēngjūn。”

III.7. Opettaja sanoi:— Viisas ihminen ei koskaan riidellä. Jos hän riitelee, se on varmasti ampumiskilpailussa. Hän kumartaa ja antaa etusijan ennen kuin nousee ampumapaikalle. Hän laskeutuu ja juo sen jälkeen, ja tässäkin hän on viisas.

Huomautukset:

Ampumiskilpailun virallisten sääntöjen mukaan puheenjohtaja jakoi ampumiehet kolmeen ryhmään, joissa oli kolme miestä kussakin. Hetken tultua kolme kumppania lähtivät ja etenivät yhdessä, kumarsivat kolme kertaa, osoittivat toisiaan kohtaan kunnioitusta kolme kertaa ja nousivat valmiiksi ampumapaikalle. Ampumisen jälkeen he kumarsivat kerran, laskeutuivat ja seisoivat, kunnes muut ryhmät olivat ampuneet. Voittajat asettuivat vastapäätä häviäjiä ja kumarsivat kolme kertaa. Nämä nousivat uudelleen ampumapaikalle, ottivat maljat ja, seisten, juivat lääkettä, jota heidän tuli hyväksyä rangaistuksena. Yleensä, kun juomaa tarjottiin, maljat esiteltiin. Mutta ampumiskilpailun jälkeen häviäjät ottivat maljat itse, ilman mitään kohteliaita kutsuja, jotta osoittaisi, että se oli rangaistus. Näin vanhat viisaat, vaikka he kilpailevatkin voitosta, olivat sovitteliaisia ​​ja kärsivällisiä, kumarsivat ja osoittivat toisiaan kohtaan kunnioitusta. Tällä tavoin he osoittivat, että jopa kilpailussa he olivat yhtä viisaita. Totisesti, viisas ihminen ei koskaan riidellä.




xiàwènyuē:“’qiǎoxiàoqiànměipàn。’wèi?”yuē:“huìshìhòu。”yuē:“hòu?”yuē:“zhěshāngshǐyánshī。”

III.8. Zixia kysyi Konfutsiukselta:— "Onko kaunis hymy, joka vie viehättävästi hänen suunsa kulmia, ja hänen kauniit silmänsä, jotka katsovat viehättävästi, vain maalattua kangasta, joka on asetettu valkoisen taustan päälle?"Opettaja vastasi:— Ennen kuin maalataan, pitää olla valkoinen tausta.Zixia jatkoi:— Tarkoititko, että ulkoiset seremoniat edellyttävät ennen kaikkea ja oletetaan, että tunteet ovat aidot?Opettaja sanoi:— Zixia ymmärsi ajatukseni. Nyt voin selittää hänelle runot.

Huomautukset:

Ihminen, jonka suu on viehättävä ja silmät kiiltävät, voi saada erilaisia koristeita, samoin kuin valkoinen tausta voi saada erilaisia maalauksia. Vanhat keisarit perustivat seremoniat, jotta ne olisivat sydämen tunteiden viehättävän ilmaisun ja koristeen kaltaisia. Seremoniat edellyttävät perusteenaan tunteiden aidonlaatuisuuden, samoin kuin maalaus edellyttää ensin valkoista taustaa.




yuē:“xiànéngyánzhīzhēngyīnnéngyánzhīsòngzhēngwénxiànnéngzhēngzhī。”

III.9. Opettaja sanoi:— Voin selittää Xia-dynastian seremoniat. Mutta Qi-ruhtinaskunnan hallitsijat, jotka ovat Xia-dynastian jälkeläisiä, eivät enää noudatta seremonioita eikä voi antaa niistä tarkkaa tietoa. Voin selittää Yin-dynastian seremoniat. Mutta Song-ruhtinaskunnan hallitsijat, jotka ovat Yin-dynastian jälkeläisiä, eivät enää noudatta seremonioita eikä voi antaa niistä tarkkaa tietoa. Qi- ja Song-ruhtinaskunnan hallitsijat eivät voi antaa tarkkaa tietoa Xia- ja Yin-dynastian seremonioista, koska heillä ei ole asiakirjoja eikä ihmisiä. Jos heillä olisi, minulla olisi todisteita.




yuē:“guànérwǎngzhěguānzhī。”

III.10. Opettaja sanoi:— Di-sermoniassa, jonka Lu-ruhtinaskunnan hallitsija suoritti, kaikki, mikä seuraa uhrilahjojen kaatamista, on minulle epämiellyttävää; en voi kestää sitä.

Huomautukset:

Konfutsius kritisoi Lu-ruhtinaskunnan hallitsijoiden lupaa tehdä seremoniaa, joka olisi pitänyt olla varattu keisareille. Aiemmin keisari, kun oli tehnyt uhrauksia dynastiansa perustajan esi-isille, teki uhrauksia myös perustajan isälle ja perustajalle itse. Tämä seremonia tapahtui joka viides vuosi ja sitä kutsuttiin Di-uhraukseksi. Koska Zhou Gong oli erottanut itsensä palveluksella ja oli luotu Lu-ruhtinaskunnan hallitsijaksi veljensä Wu Wangin, Cheng Wangin, seuraajana, Wu Wang antoi Lu-ruhtinaskunnan hallitsijalle oikeuden tehdä tämä tärkeä seremonia. Lu-ruhtinaskunnan hallitsija teki siis Di-uhrauksen Zhou Gongin temppelissä Wen Wangille, kuten perustajan isälle, ja yhdisti tähän kunniaan Zhou Gongin. Tämä seremonia oli vanhoja rituaaleja vastaan. Uhrilahjoissa oli kyse siitä, että kaadettiin maahan aromisoitua nestettä alussa, jotta pyydettäisiin henget laskeutumaan. Hetkellä, jolloin uhrilahjoja kaadettiin, Lu-ruhtinaskunnan hallitsijan ja hänen ministeriensä huomio ei ollut vielä poikkeava; tämän seremonian näkeminen oli vielä siedettävää. Mutta sen jälkeen he menettivät vähitellen huomiota ja huolellisuutta; he tarjosivat epämiellyttävän näytöksen.




huòwènzhīshuōyuē:“zhīzhīshuōzhězhītiānxiàshìzhū?”zhǐzhǎng

III.11. Joku kysyi Konfutsiukselta Di-uhrauksen merkityksestä. Opettaja vastasi:— En tiedä. Jos joku tietää sen merkityksen, hänellä ei ole vaikeuksia hallita maailmaa kuin tässä.Ja hän osoitti kämmenensä.

Huomautukset:

Vanhat keisarit eivät osoittaneet paremmin haluaan olla kiitollisia vanhemmilleen ja kunnioittaa kaukaisia esi-isäänsä kuin Di-uhrauksessa. Tämä ei ollut ymmärrettävissä miehelle, joka oli kysynyt Di-uhrauksen merkityksestä. Lisäksi Lu-ruhtinaskunnassa, jossa hallitsijat suorittivat tätä seremoniaa, oli välttämätöntä välttää mainintaa lakia, joka kielsi sen kaikilta muilta kuin keisareilta. Näistä syistä Konfutsius vastasi: "En tiedä." Voiko olla jotain, mitä tämä parhaiten tietävä viisas mies ei todella tiedä?




zàishénshénzàiyuē:“。”

III.12. Konfutsius teki uhrauksia esi-isilleen ja suojelushengeille, kuin ne olisivat läsnä. Hän sanoi:— Uhraus, johon en osallistu henkilökohtaisesti, ja jonka annan toisen suorittamaan, ei ole minulle oikea uhraus.




wángsūnjiǎwènyuē:“mèiàonìngmèizàowèi?”yuē:“ránhuòzuìtiānsuǒdǎo。”

III.13. Wang Sun Jia kysyi, mitä tarkoitti sanonta:— On parempi suosia takahuoneen henkeä kuin keittiön henkeä.Opettaja vastasi:— Ei ole niin. Jos joku rikkoo Taivaan lakeja, hän ei saa apua mistään henkeiltä.

Huomautukset:

Wang Sun Jia oli kaikkivaltias suuri prefekti Wei-ruhtinaskunnassa. Konfutsius oli silloin tässä ruhtinaskunnassa. Wang Sun Jia epäili, että Konfutsius aikoisi pyytää virkaa. Hän halusi, että Konfutsius asettuisi hänen puolelleen; mutta hän ei uskaltanut sanoa tätä suoraan. Siksi hän käytti vertausta ja sanoi:"Kansanlauseen mukaan uhrauksia tehdään sekä keittiössä että talon syrjäisissä osissa. Keittiö on talon henken asuinpaikka. Vaikka tämä henki on alhaisessa asemassa, hänelle tehdään erityinen uhraus. Talon syrjäisissä osissa ovat huoneet, jotka sijaitsevat talon kaakkoisnurkkauksessa. Henget, jotka asuvat siellä, ovat korkeassa asemassa; silti heille ei tehdä erityistä uhrausta. Kun joku haluaa tehdä uhrauksia henkille, jotta saisi suosiota, on parempi suosia keittiön henkeä, jotta saisi sen salaisen suojelun, kuin suosia talon henkiä, jotta osoittaisi kunnioitusta heidän hyödyttömälle arvollisuudelleen. Tällä kansanlauseella on varmasti syvällinen merkitys. Mikä on sen merkitys?" Näin puhuessaan Wang Sun Jia viittasi itseensä keittiön henkenä ja hänen ruhtinaansa talon henkenä. Hän halusi sanoa, että on parempi liittyä hänen puolelleen kuin pyytää ruhtinaalta suosiota. Konfutsius ymmärsi hänen tarkoituksensa. Ilman, että hän kiisti sitä suoraan, hän vastasi vain: "Minä tuomitse kaikki suosimisen, sekä talon henkille että keittiön henkille. Taivaan yllä on korkeampi ja ei verrattavissa oleva henki. Ihmiset, jotka toimivat oikeudenmukaisuuden valossa, palkitaan Taivaan tahdosta. Ihmiset, jotka toimivat oikeudenmukaisuutta vastaan, rangaistaan Taivaan tahdosta. Jos joku ei tiedä pysyä asemansa rajoissa eikä noudata oikeudenmukaisuutta, hän rikkoo Taivaan lakeja. Jos joku rikkoo Taivaan lakeja, missä hän löytää suojelijan, joka saattaisi pyytää anteeksiantoa hänelle?"




yuē:“zhōujiānèrdàiwénzāicóngzhōu。”

III.14. Opettaja sanoi:— Zhou-dynastia tarkasti ja kopioi kahden edellisen dynastian lakeja. Kuinka kauniit ovat Zhou-dynastian lait! Minä noudatan Zhou-dynastian lakeja.




tàimiàoměishìwènhuòyuē:“shúwèizōurénzhīzhītàimiàoměishìwèn。”wénzhīyuē:“shì。”

III.15. Opettaja, kun hän oli mennyt temppeliin, joka oli omistettu Lu-ruhtinaskunnan vanhimmalle hallitsijalle, kysyi jokaisesta rituaalista. Joku sanoi:— Voiko sanoa, että Zhou-kaupungin poika tuntee rituaalit? Hän kysyi jokaisesta asiasta temppelissä, joka on omistettu vanhimmalle hallitsijallemme.Opettaja kuultuaan tätä vastasi:— Tämä on rituaali.

Huomautukset:

Lu-ruhtinaskunnassa vanhimmalle hallitsijalle omistettu temppeli oli Zhou Gongin temppeli. Zhou on kaupungin nimi Lu-ruhtinaskunnassa. Konfutsiuksen isä, Shou Liang He, oli ollut prefekti tässä kaupungissa. Siksi Konfutsiusta kutsuttiin Zhou-kaupungin pojaksi. Hän syntyi Zhou-kaupungissa.




yuē:“shèzhǔwéitóngzhīdào。”

III.16. Opettaja sanoi:— Ammunta-ammunnassa ei ole kyse siinä, että lävistät ihoa, vaan siinä, että osuat kohteeseen; sillä ihmiset eivät ole yhtä vahvoja. Näin ovat päättäneet vanhat.

Huomautukset:

Kun kohde oli asetettu, keskelle kiinnitettiin pieni nahkakuva, joka muodosti keskuksen ja kutsuttiin Xiaoksi, pieneksi linnuksi. Vanhat olivat perustaneet ammunnan arvioimaan taitoa. Tärkeintä oli osua kohteen keskustaan, ei lävistää sitä.




gònggàoshuòzhīyángyuē:“ěràiyángài。”

III.17. Zigong halusi poistaa käytännön, jossa valtion varoilla tarjottiin lampaan uhrilahjana esi-isille uuden kuun aikana. Opettaja sanoi:— Zigong, jos sinä pidät lampaan, minä pidän tästä rituaalista.

Huomautukset:

Jokaisen uuden kuun aikana ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla oli tapana tehdä uhrauksia esi-isilleen ja kertoa heille suunnitelmistaan. He kutsuivat esi-isänsä läsnäolon ja esittivät uhrilahjan, joka oli vielä elävä. Wen Gongin aikana Lu-ruhtinaskunnan hallitsijat olivat lopettaneet uuden kuun seremonian; silti virkamiehet jatkoivat lampaan tarjoamista. Zigong halusi poistaa tämän käytännön, joka ei enää täyttänyt tarkoitustaan, ja poistaa tarpeettoman menon. Mutta vaikka uuden kuun seremonia oli hylätty, lampaan tarjoaminen muistutti siitä ja voisi palauttaa sen käytännön. Jos lampaan tarjoaminen olisi poistettu, koko seremonia olisi unohdettu.




yuē:“shìjūnjìnrénwéichǎn。”

III.18. Opettaja sanoi:— Palvelen hallitsijaani täysin rituaalin mukaisesti. Ihmiset syyttävät minua suosimisen takia, koska he palvelevat hallitsijaa laiminlyöden.




dìnggōngwèn:“jūn使shǐchénchénshìjūnzhī?”kǒngduìyuē:“jūn使shǐchénchénshìjūnzhōng。”

III.19. Ding Gong, Lu-ruhtinaskunnan hallitsija, kysyi, miten hallitsija pitäisi johtaa alaisiaan ja miten alaiset pitäisi palvella hallitsijaa. Konfutsius vastasi:— Hallitsijan pitäisi johtaa alaisia rituaalin mukaisesti, ja alaiset pitäisi palvella hallitsijaa uskollisesti.




yuē:“guānéryínāiérshāng。”

III.20. Opettaja sanoi:— Guan Ju -laulu ilmaisee iloa, ei liiallista nautintoa, ja surua, ei masennusta.




āigōngwènshèzǎizǎiduìyuē:“xiàhòushìsōngyīnrénbǎizhōurényuē:’使shǐmínzhàn。’”wénzhīyuē:“chéngshìshuōsuìshìjiànwǎngjiù。”

III.21. Ai Gong, Lu-ruhtinaskunnan hallitsija, kysyi Zai Wolta maatilan alttareista. Zai Wo vastasi:— Xia-dynastian ihmiset istuttivat mäntyjä, Yin-dynastian ihmiset istuttivat sypressit, ja Zhou-dynastian ihmiset istuttivat kastanjoita, jotta ihmiset pelkääisivät ja pelkääisivät.Opettaja kuultuaan tätä sanoi:— Ei ole hyödyllistä puhua asiasta, joka on jo tehty, eikä neuvoa asiasta, joka on jo käynnissä, eikä syyttää sitä, mikä on jo menneisyydessä.

Huomautukset:

Zai Wo, jonka nimi oli Yu, oli Konfutsiuksen oppilas. Vanhat istuttivat maatilan alttareiden viereen puita, jotka sopivat parhaiten maaperään. Zai Wo oli väärin tulkinnut heidän tarkoituksensa ja antanut nykyisille hallitsijoille halun rangaista ja tappaa kansansa. Konfutsius korjasi häntä ankarasti ja osoitti useita asioita, joista ei pitäisi puhua.




yuē:“guǎnzhòngzhīxiǎozāi!”huòyuē:“guǎnzhòngjiǎn?”yuē:“guǎnshìyǒusānguīguānshìshèyānjiǎn?”“ránguǎnzhòngzhī?”yuē:“bāngjūnshùménguǎnshìshùménbāngjūnwéiliǎngjūnzhīhǎoyǒufǎndiànguǎnshìyǒufǎndiànguǎnshìérzhīshúzhī?”

III.22. Opettaja sanoi:— Kuinka pieniä esineitä Guan Zhongilla on!Joku kysyi, oliko Guan Zhong säästäväinen. Opettaja vastasi:— Guanin perheellä on kolme palatsia; virkamiehellä ei ole yhtä virkaa. Miten hän voisi olla säästäväinen?— Mutta jos hän tekee niin paljon menoja, ei hän tunne rituaaleja?Opettaja vastasi:— Ruhtinas on asettanut verhoon ovelle; Guanin perhe on myös asettanut verhoon ovelle. Ruhtinas tekee kaksi hallitsijan ystävyysjuhlan; hänellä on kääntöalttari, ja Guan Zhongilla on myös kääntöalttari. Jos Guan Zhong tuntee rituaalit, kuka ei tunne?

Huomautukset:

Guan Zhong, jonka nimi oli Yi Wu, oli suuri prefekti Qi-ruhtinaskunnassa. Hän auttoi Huania, Qi-ruhtinaskunnan hallitsijaa, vahvistamaan valtaansa kaikkien suurten ruhtinaskunnallisilla hallitsijoilla. Hänellä oli kapea mieli, hän ei tuntenut suuria johtamisen periaatteita, jotka olivat harjoitettuja ja opetettuja viisailla.




tàishīyuèyuē:“yuèzhīshǐzuòcóngzhīchúnjiǎochéng。”

III.23. Opettaja opetti Lu-ruhtinaskunnan päämusiikinjohtajaa ja sanoi:— Musiikin säännöt ovat helppoja ymmärtää. Aluksi kaikki instrumentit soitetaan yhdessä; sitten ne soitetaan yhdessä, selvästi ja ilman katkoksia, kunnes kappale päättyy.




fēngrénqǐngjiànyuē:“jūnzhīzhìwèichángjiàn。”cóngzhějiànzhīchūyuē:“èrsānhuànsàngtiānxiàdàojiǔtiānjiāngwéiduó。”

III.24. Yi-kaupungissa vartija pyysi tapaamista ja sanoi:— Joka kerta, kun viisas ihminen on tullut tähän kaupunkiin, minulle on aina annettu tapaaminen.Opettajan seuraajat esittelivät tämän vartijan Opettajalle. Kun tämä oli poistunut, hän sanoi:— Disciplit, miksi surutte, että Opettaja on menettänyt asemansa? Maailmassa ei ole ollut järjestyksessä jo kauan aikaa. Mutta Taivas antaa kansalle tämän suuren viisaan, joka on totuuden julistaja.

Huomautukset:

Oli kaksi tyyppiä kellokkeja. Yhdessä oli metallinen kello, joka käytettiin sotilaskäytössä. Toisessa oli puinen kello, joka annettiin virkamiehelle, joka opetti tai varoitti kansaa.




wèisháo:“jìnměiyòujìnshàn。”wèi:“jìnměiwèijìnshàn。”

III.25. Opettaja sanoi, että Shao-laulut ovat täydellisen kauniita ja hyviä; Wu-laulut ovat täydellisen kauniita, mutta eivät täysin hyviä.

Huomautukset:

Shunin laulut kutsutaan seuraajan lauluiksi, koska hän seurasi keisari Yaoa ja hallitsi täydellisesti kuin tämä. Wu Wangin laulut kutsutaan sotilaiden lauluiksi, koska ne juhlivat Wu Wangin tekoja, joka vapautti kansan Zhou-tyranniasta. Seuraajan laulut ovat yhdeksän, koska oli yhdeksän vaihetta; sotilaiden laulut ovat kuusi, koska oli kuusi vaihetta.




yuē:“shàngkuānwéijìnglínsāngāiguānzhīzāi!”

III.26. Opettaja sanoi:— Mitä sääntöä minun pitäisi käyttää arvioidessani ihmistä, joka käyttää korkeaa asemaa kapealla mielellä, joka suorittaa rituaalin ilman kunnioitusta tai joka ei ole surullinen vanhempiensa kuoleman jälkeen?