孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也!”
III.1. Głowa rodu Ji miał osiem chórów tańcujących w dziedzińcu świątyni jego przodków. Konfucjusz powiedział:— Jeśli śmiało dopuszcza się do takiego nadużycia, co mu nie dozwolić?
Notatki:
Głowa rodu Ji, czyli Ji Sun, był wielkim prefektem w państwie Lu. Cesarz miał osiem chórów tańcujących, księcia feudalnego sześć, wysokich urzędników cztery, a niższych urzędników dwa. Liczba mężczyzn w każdym chórze była równa liczbie chórów. Niektórzy autorzy twierdzą, że każdy chór składał się z ośmiu mężczyzn. Nie wiadomo, która z tych dwóch opinii jest prawdziwa. Głowa rodu Ji był tylko daifu; usurpował ceremonie i pieśni zarezerwowane dla cesarza.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”
III.2. Trzy rodziny wykonywały pieśń Yong, gdy usuwano naczynia po ofierze. Mistrz powiedział:— Asystenci są wszyscy książętami feudalnymi; postawa Syna Niebios jest bardzo szacowna; jakie słowa mogą być śpiewane w świątyni przodków trzech rodzin?
Notatki:
Te trzy rodziny to rodziny Meng Sun (lub Zhong Sun), Shou Sun i Ji Sun, których głowy były wielkimi prefektami w państwie Lu. Yong to nazwa pieśni znajdującej się w Shijing wśród Wychwałania Zhou. Wu Wang śpiewał ją, składając ofiary Wen Wangowi. Zhou śpiewali ją w świątyni przodków na końcu ofiary, aby ogłosić zakończenie ceremonii. Głowy trzech rodzin, które miały tylko rangę daifu, pozwalały sobie na użycie ceremonii i pieśni zarezerwowanych dla cesarza.
子曰:“人而不仁,如礼何!人而不仁,如乐何!”
III.3. Mistrz powiedział:— Jak człowiek pozbawiony ludzkich cnót może wykonywać ceremonie? Jak człowiek pozbawiony ludzkich cnót może uprawiać muzykę?
Notatki:
Gdy człowiek traci z cnotami serca właściwe ludzkie cechy, jego serce nie ma już szacunku, który jest istotną częścią ceremonii; nie ma już harmonii emocji, która jest fundamentem muzyki.
林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与其奢也,宁俭,与其易也,宁戚。”
III.4. Lin Fang zapytał, co jest najważniejsze w ceremoniach. Mistrz odpowiedział:— O! Jak ważne pytanie! W zewnętrznych manifestacjach lepiej być w granicach niż je przekraczać; w ceremoniach pogrzebowych lepiej jest smutek niż wystawny wystrój.
子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之无也。”
III.5. Mistrz powiedział:— Barbarzyńcy z wschodu i północy, którzy mają władców, są mniej nieszczęśliwi niż liczni ludzie Chin, którzy nie uznają władcy.
季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“汝弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山,不若林放乎!”
III.6. Głowa rodu Ji ofiarował ofiary Duchom Tai Shan. Mistrz powiedział do Ran You:— Nie możesz temu zapobiec?Ran You odpowiedział:— Nie mogę.Mistrz odparł:— O! Czyż Duchowie Tai Shan są mniej inteligentni niż Lin Fang?
Notatki:
Tai Shan, góra położona w państwie Lu. Według rytuałów każdy książę feudalny składał ofiary Duchom gór i rzek, które znajdowały się w jego domenie. Głowa rodu Ji, składając ofiary Duchom Tai Shan, przyjął prawo, którego nie miał (był tylko daifu). Ran You, nazwiskiem Qiu, uczeń Konfucjusza, był wówczas intendentem Ji Sun. Filozof powiedział mu:„Ji Sun nie powinien składać ofiar Duchom Tai Shan. Jesteś jego intendentem. Czy zmiana jego decyzji jest jedyną rzeczą, której nie możesz zrobić?” Ran You odpowiedział:„Nie mogę.” Filozof odparł, westchnąwszy: „O! Czyż Duchowie Tai Shan akceptują ofiary, które są sprzeczne z rytuałami, i rozumieją mniej niż Lin Fang, mniej niż obywatel Lu, co jest istotne w ceremoniach? Jestem pewien, że nie akceptują ofiar Ji Sun.”
子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。”
III.7. Mistrz powiedział:— Mędrzec nigdy nie ma sporu. Jeśli ma, to pewnie podczas strzelania z łuku. Przed walką pokornie pozdrawia swoich przeciwników i wchodzi na przygotowane miejsce. Po walce pije napój, który pokonani są skazani do picia. Nawet gdy walczy, zawsze jest mądry.
Notatki:
Według zasad uroczystego strzelania prezydent dzielił łuczników na trzy grupy po trzech mężczyznach. Nadeszła godzina, trzech towarzyszy wyruszało razem, pozdrawiało się trzy razy, okazywało trzy razy wzajemny szacunek i wchodziło na przygotowane miejsce do strzelania. Po strzelaniu pozdrawiało się raz, schodziło, a stojąc, czekało, aż inne grupy skończą strzelać. Zwycięzcy, stając naprzeciw pokonanych, pozdrawiali się trzy razy. Ci ostatni ponownie wchodzili na miejsce strzelania, brali kieliszki i stojąc, pili napój, który musieli zaakceptować jako karę. Zwykle, gdy się podawało do picia, podawano kieliszki. Ale po strzelaniu z łuku, pokonani sami brali kieliszki, nie otrzymując żadnego uprzejmego zaproszenia, aby pokazać, że to była kara. Tak więc starożytni mędrcy, nawet gdy rywalizowali o zwycięstwo, byli pojednawczy i cierpliwi, pozdrawiali się i okazywali wzajemny szacunek. W ten sposób, nawet w walce, zawsze pokazywali równą mądrość. Naprawdę mędrzec nigdy nie ma sporu.
子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。”
III.8. Zixia zapytał Konfucjusza:On czyta w Shijing:Uśmiech uroczy, piękne oczy błyskają.Co oznaczają te słowa?Mistrz odpowiedział:— Przed malowaniem trzeba mieć biały podkład.Zixia powiedział:— Czy te słowa nie oznaczają, że zewnętrzne ceremonie wymagają przede wszystkim i zakładają szczerość uczuć?Mistrz powiedział:— Zixia rozumie moją myśl. Teraz mogę mu wyjaśnić pieśni z Shijing.
Notatki:
Człowiek, którego usta są eleganckie, a oczy błyskają, może otrzymać różne ozdoby, tak jak biały podkład może otrzymać różnorodne malowidła. Starożytni cesarzowie ustanowili ceremonie, aby były eleganckim wyrażeniem i jakąś ozdobą uczuć serca. Ceremonie zakładają jako fundament szczerość uczuć, tak jak malowanie wymaga najpierw białego podkładu.
子曰:“夏礼吾能言之,杞不足征也。殷礼吾能言之,宋不足征也。文献不足故也。足,则吾能征之矣。”
III.9. Mistrz powiedział:— Mogę wyjaśnić ceremonie dynastii Xia. Ale nie mogę tego udowodnić; ponieważ książęta Qi (potomkowie Xia) nie przestrzegają już tych ceremonii i nie mogą ich dokładnie przedstawić. Mogę wyjaśnić ceremonie dynastii Yin. Ale świadectwa są niewystarczające; ponieważ książęta Song, potomkowie Yin, nie przestrzegają już tych ceremonii i nie mogą ich dokładnie przedstawić. Książęta Qi i Song nie mogą dokładnie przedstawić ceremonii Xia i Yin, ponieważ brakuje im dokumentów i ludzi. Gdyby nie brakowało, miałbym świadectwa.
子曰:“谛,自既灌而往者,吾不欲观之矣。”
III.10. Mistrz powiedział:— W ceremonii Di, wykonanej przez księcia Lu, wszystko, co następuje po libacjach, mi się nie podoba; nie mogę tego oglądać.
Notatki:
Konfucjusz krytykuje zezwolenie udzielone księciu Lu na wykonanie ceremonii, która powinna być zarezerwowana dla cesarza. Dawniej cesarz, po złożeniu ofiar za założyciela panującej dynastii, składał je także dla ojca założyciela dynastii, i jednocześnie dla samego założyciela. Ta ceremonia odbywała się co pięć lat i nazywała się Di. Ponieważ Zhou Gong wyróżnił się wybitnymi usługami i został mianowany księciem Lu przez swojego brata Wu Wanga, Cheng Wang, następca Wu Wanga, zezwolił księciu Lu na wykonanie tej ważnej ceremonii. Książę Lu składał więc ofiarę Di w świątyni Zhou Gonga dla Wen Wanga, jako dla ojca założyciela dynastii, i łączył z tym honorem Zhou Gonga. Ta ceremonia była sprzeczna ze starymi rytuałami.Książę Lu i jego ministrowie, po złożeniu ofiar, wylewali na ziemię aromatyzowaną ciecz, aby zaprosić duchy do zstąpienia. W momencie tych libacji uwaga księcia Lu i jego ministrów nie była jeszcze rozproszona; widok tej ceremonii był jeszcze tolerowany. Następnie stopniowo oddawali się beztroskości i zaniedbaniu; przedstawiali smutny widok.
或问谛之说。子曰:“不知也。知其说者之于天下也,其如示诸斯乎?”指其掌。
III.11. Ktoś zapytał Konfucjusza, co oznacza ceremonia Di. Mistrz odpowiedział:— Nie wiem. Ten, kto by to wiedział, nie miałby większych trudności z rządzeniem imperium niż z oglądnięciem tego.Powiedziawszy te słowa, wskazał na dłoń.
Notatki:
Starożytni cesarzowie nie pokazywali lepiej swojego pragnienia być wdzięcznym wobec swoich przodków i honorować swoich odległych przodków niż w ceremonii Di. To nie mógł zrozumieć ten człowiek, który zapytał o znaczenie ceremonii Di. Ponadto w państwie Lu, gdzie książęta wykonywali tę ceremonię, należało unikać przypominania prawa, które zabraniało jej wykonywania przez kogoś innego niż cesarz. Dlatego Konfucjusz odpowiedział: „Nie wiem”. Czy na to pytanie mógłby być coś, czego nie wiedziałby najmądrzejszy z mędrców?
祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。”
III.12. Konfucjusz składał ofiary swoim zmarłym rodzicom i duchom opiekuńczym, jak gdyby je widział obecnych. Powiedział:— Ofiary, w których nie uczestniczyłbym osobisto, a które by ktoś inny składał za mnie, nie wydają mi się prawdziwymi ofiarami.
王孙贾问曰:“与其媚于奥,宁媚于灶也。何谓也?”子曰:“不然。获罪于天,无所祷也。”
III.13. Wang Sun Jia zapytał, co oznacza to powiedzenie:Lepiej podobać się duchowi ogniska niż duchom domowym.Mistrz odpowiedział:— Nie tak. Ten, kto obraża Niebiosa, nie znajdzie u któregoś ducha protektora.
Notatki:
Wang Sun Jia był wszechpotężnym wielkim prefektem w państwie Wei. Konfucjusz był wówczas w tym państwie. Wang Sun Jia podejrzewał, że ma zamiar ubiegać się o stanowisko. Chciał, aby się do niego przyłączył; ale nie śmiał mu tego powiedzieć otwarcie. Posłużył się więc alegorią i powiedział:„Według przysłowia składamy ofiary obok ogniska i w najbardziej oddalonych częściach domu. Ogień jest domem ducha ogniska. Chociaż ten duch ma niski rangę, składamy mu osobną ofiarę. Najbardziej oddalone części domu to pokoje położone w południowo-zachodnim rogu. Duchy, które tam mieszkają, mają wysoki rangę; jednak nie składamy im osobnej ofiary. Kiedy chcemy złożyć ofiarę duchom, aby uzyskać łaskę, lepiej jest podobać się duchowi ogniska, aby uzyskać jego tajemną ochronę, niż podobać się duchom domu, aby oddać hołd ich niepotrzebnej godności. To przysłowie powinno mieć głęboki sens. Jakie jest jego znaczenie?” Mówiąc tak, Wang Sun Jia oznaczał siebie jako ducha ogniska, a swojego księcia jako duchy domu. Chciał powiedzieć, że lepiej jest przyłączyć się do niego niż szukać łaski księcia. Konfucjusz zrozumiał jego myśl. Bez bezpośredniego odrzucenia odpowiedział mu: „Odrzuciłem wszelką pochlebę, zarówno wobec duchów domu, jak i ducha ogniska. Powyżej duchów domu i ducha ogniska jest Niebo, które jest najbardziej szlachetne i nie ma równych. Ten, kto postępuje według światła prawdy, jest nagradzany przez Niebo. Ten, kto działa wbrew prawdzie, jest karany przez Niebo. Jeśli ktoś nie wie, jak pozostać w granicach swojej warstwy społecznej i postępować zgodnie z prawdą, obraża Niebo. Ten, kto obraża Niebo, gdzie znajdzie protektora, który mu wybaczy?”
子曰:“周监于二代。郁郁乎文哉,吾从周。”
III.14. Mistrz powiedział:— Dynastia Zhou konsultowała i kopiowała prawa dwóch poprzednich dynastii. Jak piękne są prawa Zhou! Ja przestrzegam praw Zhou.
子入太庙,每事问。或曰:“孰谓邹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子闻之曰:“是礼也。”
III.15. Mistrz, wchodząc do świątyni poświęconej najstarszemu z książąt Lu, pytał o każdy rytuał. Ktoś powiedział:— Czyż powiedziano, że syn obywatela Zhou zna rytuały? W świątyni najstarszego z naszych książąt pyta o każdą rzecz.Mistrz, dowiedziawszy się o tym, odpowiedział:— W tym postępowałem zgodnie z rytuałem.
Notatki:
W państwie Lu świątynia najstarszego z książąt była świątynią Zhou Gonga. Zhou to nazwa miasta w państwie Lu. Shou Liang He, ojciec Konfucjusza, był prefektem tego miasta. Dlatego Konfucjusz jest nazywany synem obywatela Zhou. Urodził się w Zhou.
子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。”
III.16. Mistrz powiedział:— Podczas strzelania z łuku zasługą nie jest przebicie, ale trafienie w środek tarczy; ponieważ ludzie nie są równi pod względem siły. Tak postanowili starożytni.
Notatki:
Po rozłożeniu tarczy umieszczało się w jej środku kawałek skóry, który stanowił środek i nazywał się Kou, małym ptakiem. Starożytni ustanowili strzelanie z łuku, aby ocenić umiejętności. Istotne było trafienie w środek tarczy, a nie przebicie jej.
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也,尔爱其羊,我爱其礼。”
III.17. Zigong chciał zniesić zwyczaj dostarczania na koszt państwa owcy, która miała być ofiarowana przodkom w nowiu. Mistrz powiedział:— Jeśli ty, z ekonomicznego powodu, chcesz zachować owcę; ja chcę zachować tę ceremonię.
Notatki:
W każdy nowiu książęta feudalni składali ofiary swoim przodkom owcę i informowali ich o swoich planach. Po zaproszeniu przedstawiali im ofiarę jeszcze żywą. Od czasu Wen Gonga książęta Lu przestali wykonywać ceremonię nowiu; jednak urzędnicy nadal dostarczali owcę. Zigong chciał zniesić ten zwyczaj, który nie osiągał już celu, i zniesić wydatki, które uważał za zbędne. Ale mimo że ceremonia nowiu została porzucona, ofiara owcy przypominała o niej i mogła przywrócić jej praktykę. Gdyby zniesiono obowiązek dostarczania owcy, sama ceremonia zostałaby całkowicie zapomniana.
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
III.18. Mistrz powiedział:— Wobec mojego księcia przestrzegam dokładnie wszystkich przepisów. Ludzie oskarżają mnie o pochlebstwo, ponieważ oni służą księciu niechlujnie.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
III.19. Ding, książę Lu, zapytał, jak książę powinien prowadzić swoich poddanych, a jak poddani powinni posłusznie służyć księciu. Konfucjusz odpowiedział:— Książę powinien rozkazywać swoim poddanym zgodnie z rytuałami, a poddani powinni mu służyć z lojalnością.
子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。”
III.20. Mistrz powiedział:— Oda Guan Ju wyraża radość, a nie rozpustę, smutek, a nie rozpacz.
哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。曰:’使民战栗。’”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
III.21. Ai, książę Lu, zapytał Zai Wo o ołtarze Ziemi. Zai Wo odpowiedział:— Xia sadzili sosny, Yin cyprysy, Zhou kasztanowce, aby wzbudzić w ludziach strach i grozę.Mistrz, usłyszawszy te słowa, powiedział:— Nie ma sensu mówić o rzeczach, które już się wydarzyły, ani radzić sobie z rzeczami, które już bardzo postąpiły, ani karcić za to, co się już stało.
Notatki:
Zai Wo, nazwiskiem Yu, był uczniem Konfucjusza. Starożytni sadzili przy ołtarzach poświęconych Ziemi drzewa, które najlepiej pasowały do terenu. Zai Wo źle zinterpretował ich intencję i przypisał panującym księciom chęć ukarania i zabicia swoich poddanych. Konfucjusz ostro go skrytykował i pokazał mu kilka rzeczy, o których nie należy mówić.
子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄。焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”
III.22. Mistrz powiedział:— Jaką mały umysł ma Guan Zhong!Ktoś zapytał, czy Guan Zhong jest zbyt skąpy. Mistrz odpowiedział:— Rodzina Guan zbudowała kosztowną wieżę San Gui; w jego domu żaden urzędnik nie jest odpowiedzialny za dwa stanowiska. Jak można go nazwać skąpym?— Ale, powiedział rozmówca, skoro wydaje tyle pieniędzy, czy to nie dlatego, że zna rytuały?Mistrz odpowiedział:— Książęta mają ścianę przed drzwiami swoich pałaców; rodzina Guan ma także ścianę przed drzwiami. Gdy książęta mają przyjazną rozmowę, mają stół, na którym odkładają kieliszki; Guan Zhong ma podobny stół. Jeśli rodzina Guan zna rytuały, kto nie zna rytuałów?
Notatki:
Guan Zhong, nazwiskiem Yi Wu, wielki prefekt Qi, pomógł Huan, księciu Qi, w ustanowieniu swojej władzy nad wszystkimi wielkimi feudałami. Miał mały umysł, nie znał wielkich zasad postępowania, które były praktykowane i nauczane przez mędrców.
子语鲁太师乐,曰:“乐其可知也。始作,翕如也。从之,纯如也,徼如也,绎如也。以成。”
III.23. Mistrz, instruując wielkiego dyrektora muzyki Lu, powiedział:— Reguły muzyki są łatwe do poznania. Różne instrumenty zaczynają grać razem; potem grają zgodnie, wyraźnie i bez przerwy, aż do końca utworu.
仪封人请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”从者见之。出曰:“二三子,何患于丧乎?天下无道也久矣,天将以夫子为木铎。”
III.24. W mieście Yi urzędnik odpowiedzialny za ochronę granic poprosił o spotkanie, mówiąc:— Każdy raz, gdy mądry człowiek przybywa do tego miasta, zawsze miałem okazję go zobaczyć.Uczniowie, którzy towarzyszyli Konfucjuszowi w jego wygnaniu, wprowadzili tego urzędnika do swojego mistrza. Ten człowiek powiedział, odchodząc:— Uczniowie, dlaczego martwicie się, że wasz mistrz stracił stanowisko? Bezładnie jest w imperium od dawna. Ale Niebo da teraz ludowi w tym wielkim mędrce głośnika prawdy.
Notatki:
Były dwa rodzaje dzwonków. Jeden, z metalowym uderzalkiem, służył do spraw wojskowych. Drugi, z drewnianym uderzalkiem, służył urzędnikowi odpowiedzialnemu za nauczanie lub ostrzeganie ludu.
子谓韶:“尽美矣,又尽善也。”谓武:“尽美矣,未尽善也。”
III.25. Mistrz powiedział, że Pieśni Shao są całkowicie piękne i cnotliwe; że Pieśni Wu są całkowicie piękne, ale nie całkowicie cnotliwe.
Notatki:
Pieśni Shun nazywane są Pieśniami Następców, ponieważ nastąpił po cesarzu Yao i, jak on, doskonale rządził. Pieśni Wu Wanga nazywane są Pieśniami Wojownika, ponieważ celebrowały czyny Wu Wanga, który wyzwolił lud od tyranii Zhou. Pieśni Następców są dziewięć, ponieważ było dziewięć peripecji; Pieśni Wojownika są sześć, ponieważ było sześć peripecji.
子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀。吾何以观之哉!”
III.26. Mistrz powiedział:— Jaką zasadę mogę zastosować, aby ocenić postępowanie człowieka, który sprawuje wysoką władzę z wąskim sercem, który wykonuje ceremonię bez szacunku, lub który, po śmierci swojego ojca lub matki, nie czuje smutku?