子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. The Master said:
— A good neighborhood is one where integrity prevails. Could one call wise a man who, when choosing a place for his home, would not want to have honest neighbors?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. The Master said:
— A man who is not virtuous cannot remain long in poverty or wealth without becoming worse. A virtuous man finds happiness in virtue; a wise man only seeks the treasure of virtue.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人.”
IV.3. The Master said:
— Only the virtuous man can truly love and hate men as is proper.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也.”
IV.4. The Master said:
— He who is earnest in cultivating virtue will refrain from doing evil.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. The Master said:
— Wealth and honor are what men desire; if you cannot obtain them without virtue, do not seek them. Poverty and meanness are what men detest; if you cannot escape them without virtue, do not try to escape them. If the wise man abandons virtue, how can he sustain his title? The wise man never abandons virtue, not even for a single meal. He remains steadfast in it, even amidst pressing affairs, even amidst great troubles.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. The Master said:
— I have not yet seen a man who truly loves virtue and hates vice. He who truly loves virtue will fix his mind upon it; he who hates vice, will cultivate virtue, and avoid evil. Is there a man who devotes his whole day to the practice of virtue? I have not yet seen anyone who lacks the strength to be virtuous. Perhaps there is such a man; but I have not seen him.
Notes :
Every man, if he makes serious efforts, can attain perfection.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. The Master said:
— Every class of men has its own excess. One can know virtue by observing faults.
Notes :
The virtuous man always excels in generosity, and the vulgar man in stinginess; the virtuous man in kindness, and the vulgar man in hardness of heart. By seeing a man’s faults, one can know if he is virtuous or not.
子曰:“朝闻道,夕死可矣.”
IV.8. The Master said:
— He who in the morning realizes the Way may die in the evening content.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. The Master said:
— He who devotes himself to the study of the Way, if he is ashamed of coarse clothes and plain food, is not worthy to receive my instructions.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. The Master said:
— In governing the empire, the wise man neither rejects nor favors anything with stubbornness. Justice is his rule.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠.”
IV.11. The Master said:
— The wise man cherishes virtue, and the vulgar man cherishes land. The wise man cherishes punishments, and the vulgar man cherishes favors.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. The Master said:
— He who acts for the sake of personal gain incites much resentment.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. The Master said:
— If in governing the state one has the deference that is the basis of courtesy, what difficulty will he encounter? If in governing one lacks the deference of courtesy, what courtesy can he have?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也.”
IV.14. The Master said:
— Be not anxious about not having a position; be anxious about being worthy of one. Be not anxious about being unknown; be anxious about being worthy of being known.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. The Master said:
— My teaching reduces to this single point: that one should cultivate oneself and love others as oneself.Zengzi replied:
— Certainly.When the Master left, his disciples asked what he meant. Zengzi replied:
— Our master’s teaching is that of loyalty and reciprocity.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. The Master said:
— The disciple of the way is clear-sighted in matters of duty; the vulgar man is clear-sighted in matters of profit.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. The Master said:
— When you see a worthy man, think of equaling his virtue; when you see an unworthy man, examine your own conduct.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. The Master said:
— When serving your parents, admonish them with gentleness. If you see that they do not follow your advice, redouble your respect, and do not abandon your admonitions. Even if they punish you, bear no grudge.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. The Master said:
— While your parents are alive, do not travel far. If you travel, let it be in a determined direction.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. The Master said:
— For three years after the death of one’s parents, not to alter their ways, this may be called filial piety.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. The Master said:
— You must always be mindful of your parents’ age; rejoice at their longevity, and fear their approaching death.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也.”
IV.22. The Master said:
— The ancients did not venture to speak, fearing their actions would not match their words.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. The Master said:
— It is rare for one who sets strict limits for himself to err.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. The Master said:
— The wise man is slow in speech and diligent in action.
子曰:“德不孤,必有邻.”
IV.25. The Master said:
— Virtue is never alone; it is always accompanied by neighbors.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣.”
IV.26. Ziyou said:
— If you admonish your prince repeatedly, you will be disgraced. If you admonish your friends repeatedly, you will be neglected.