子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. Der Meister sagt:— Eine gute Nachbarschaft ist die, in der die Tugend herrscht. Könnte man einen weisen Mann nennen, der, wenn er einen Ort für sein Zuhause wählt, nicht tugendhafte Nachbarn haben möchte?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. Der Meister sagt:— Ein Mann, der nicht tugendhaft ist, kann nicht lange in Armut oder Reichtum bleiben, ohne noch schlimmer zu werden. Ein tugendhafter Mann findet sein Glück in der Tugend; ein weiser Mann strebt nur nach dem Schatz der Tugend.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. Der Meister sagt:— Nur der tugendhafte Mann weiß, wie man die Menschen lieben und hassen muss.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. Der Meister sagt:— Wer sich ernsthaft bemüht, die Tugend zu kultivieren, hält sich vom Bösen fern.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. Der Meister sagt:— Reichtum und Ehre sind sehr begehrt von den Menschen; wenn Sie sie nicht auf ehrliche Weise erhalten können, nehmen Sie sie nicht an. Armut und Verachtung sind den Menschen verhasst; wenn sie Sie treffen, selbst ohne Ihr Verschulden, fliehen Sie nicht davor. Wenn der weise Mann die Tugend verlässt, wie kann er dann seinen Titel als weiser Mann aufrechterhalten? Der weise Mann verlässt sie nie, nicht einmal für die Dauer einer Mahlzeit. Er bleibt ihr treu, selbst in den dringendsten Angelegenheiten, selbst in den größten Unruhen.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. Der Meister sagt:— Ich habe noch keinen Menschen gesehen, der die Tugend wirklich liebte und das Laster ehrlich hasste. Wer die Tugend wirklich liebt, bevorzugt sie gegenüber allem anderen; wer das Laster ehrlich hasst, kultiviert die Tugend und flieht vor jeder Berührung mit dem Bösen. Gibt es einen Menschen, der einen ganzen Tag lang mit all seiner Kraft die Tugend praktiziert? Ich habe noch nie einen Menschen gesehen, der nicht genug Kraft hätte, tugendhaft zu sein. Vielleicht gibt es sie; aber ich habe sie nie gesehen.
Anmerkungen:
Jeder Mensch, wenn er sich ernsthaft bemüht, kann die Vollkommenheit erreichen.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. Der Meister sagt:— Jede Klasse von Menschen fällt in einen ihr eigenen Exzess. Man kann die Tugend eines Menschen daran erkennen, wie er seine Fehler beobachtet.
Anmerkungen:
Der tugendhafte Mensch überschreitet immer die Grenzen der Großzügigkeit, und der gewöhnliche Mensch die der Sparsamkeit; der tugendhafte Mensch in der Wohltätigkeit, und der gewöhnliche Mensch in der Härte des Herzens. Wenn man die Fehler eines Menschen sieht, kann man erkennen, ob er tugendhaft ist oder nicht.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. Der Meister sagt:— Wer am Morgen die Lehren der Weisheit verstanden hat, kann am Abend zufrieden sterben.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. Der Meister sagt:— Ein Mann, der sich der Weisheit widmet, aber sich schämt, grobe Kleidung und einfaches Essen zu tragen, ist nicht würdig, meine Lehren zu empfangen.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. Der Meister sagt:— In der Regierung des Reiches will der Weise nichts mit Starrsinn ablehnen oder annehmen. Die Gerechtigkeit ist sein Maßstab.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. Der Meister sagt:— Der weise Mann strebt nach Tugend, und der gewöhnliche Mensch nach Wohlstand; der weise Mann hält sich an die Gesetze, und der gewöhnliche Mensch strebt nach Gefälligkeiten.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. Der Meister sagt:— Wer in seinen Unternehmungen nur sein eigenes Interesse sucht, erregt viel Unzufriedenheit.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. Der Meister sagt:— Wer im Regierungshandeln diese Höflichkeit zeigt, die die Grundlage der Höflichkeit ist, welche Schwierigkeiten wird er dann haben? Wer im Regierungshandeln nicht die Höflichkeit zeigt, die die Höflichkeit erfordert, welche Höflichkeit kann er dann haben?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. Der Meister sagt:— Sorge dich nicht, dass du keine Position hast; sorge dich darum, würdig zu sein, erhoben zu werden. Sorge dich nicht, dass dich niemand kennt; arbeite daran, würdig zu sein, bekannt zu sein.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. Der Meister sagt:— Meine Lehre lässt sich auf eine Sache reduzieren, die alles umfasst.Zengzi antwortete:— Sicherlich.Als der Meister gegangen war, fragten seine Schüler, was er damit gemeint hatte. Zengzi antwortete:— Die ganze Weisheit unseres Meisters besteht darin, sich selbst zu vervollkommnen und andere so zu lieben wie sich selbst.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. Der Meister sagt:— Der Schüler der Weisheit ist sehr intelligent in Bezug auf die Pflicht, und der gewöhnliche Mensch in Bezug auf den eigenen Vorteil.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. Der Meister sagt:— Wenn Sie einen weisen Mann sehen, denken Sie daran, ihm in Tugend gleichzukommen. Wenn Sie einen Mann ohne Tugend sehen, prüfen Sie sich selbst.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. Der Meister sagt:— Wenn Ihre Eltern in einen Fehler fallen, warnen Sie sie mit großer Sanftheit. Wenn Sie sehen, dass sie entschlossen sind, Ihren Rat nicht zu befolgen, verdoppeln Sie Ihre Zeichen des Respekts und wiederholen Sie Ihre Ermahnungen. Selbst wenn sie Sie misshandeln, haben Sie keinen Groll.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. Der Meister sagt:— Während des Lebens Ihrer Eltern reisen Sie nicht weit weg. Wenn Sie reisen, dann in eine bestimmte Richtung.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. Der Meister sagt:— Drei Jahre lang die vom Vater vorgezeichnete Richtung nicht zu ändern, das kann man als kindliche Pietät bezeichnen.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. Der Meister sagt:— Sie müssen sich oft an das Alter Ihrer Eltern erinnern, sich über ihre Langlebigkeit freuen und fürchten, dass sie sterben könnten.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. Der Meister sagt:— Die Alten wagten es nicht, Maximen zu verkünden; sie fürchteten, dass ihre Taten nicht zu ihren Worten passen würden.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. Der Meister sagt:— Man verirrt sich selten, wenn man sich selbst strenge Regeln auferlegt.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. Der Meister sagt:— Der weise Mann bemüht sich, in seinen Worten langsam und in seinen Taten fleißig zu sein.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. Der Meister sagt:— Die Tugend geht niemals allein; ein tugendhafter Mann zieht immer Nachahmer an.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou sagt:— Wer durch wiederholte Ratschläge seinem Fürsten lästig wird, gerät in Ungnade; wer durch wiederholte Ermahnungen seinem Freund lästig wird, verliert seine Freundschaft.