子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. قال المدرس:
— الجيران الصالحون هم الذين يسود بينهم الصدق. هل يمكن أن يسمى رجل حكيم من يختار مكانا للسكن دون أن يريد أن يكون جيرانه صالحين؟
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. قال المدرس:
— الرجل الذي ليس له فضيلة لا يمكن أن يبقى طويلا في الفقر أو الغنى دون أن يصبح أسوأ. الرجل الفضيل يجد سعادته في الفضيلة؛ الرجل الحكيم لا يطمع إلا في كنز الفضيلة.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. قال المدرس:
— فقط الرجل الفضيل يعرف كيف يحب الناس ويكرههم كما يجب.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. قال المدرس:
— من يحرص على ممارسة الفضيلة يتجنب فعل الشر.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. قال المدرس:
— الغنى والشرف هما ما يطمع فيه الناس؛ إذا لم تستطع الحصول عليهما بطرق شرعية، فلا تقبلهما. الفقر والذل هما ما يكرهه الناس؛ إذا جاءاكما، حتى بدون أي خطأ من جانبك، فلا تهرب منهما. إذا ترك الرجل الحكيم طريق الفضيلة، كيف يمكن أن يدعم لقب الحكمة؟ الرجل الحكيم لا يترك الفضيلة، حتى لأكثر من وجبة واحدة. يظل على الطريق حتى في أكثر الأعمال إلحاحا، حتى في أكثر الأزمات ضجة.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. قال المدرس:
— لم أرَ رجلاً يحبه حقاً الفضيلة ويكره الشر بصدق. من يحبه حقاً الفضيلة يفضلها على كل شيء آخر؛ من يكره الشر بصدق يمارس الفضيلة ويهرب من أي فعل شرير. هل هناك رجل يعمل بجد في ممارسة الفضيلة طوال اليوم؟ لم أرَ رجلاً لا يملك القوة الكافية للفضيلة. ربما يوجد؛ لكن لم أرَ مثل هذا الرجل.
ملاحظات:
كل رجل، إذا بذل جهوداً جدية، يمكن أن يصل إلى الكمال.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. قال المدرس:
— كل فئة من الناس تقع في مبالغة خاصة بها. يمكنك معرفة فضيلة الرجل من خلال مراقبة عيوبه.
ملاحظات:
الرجل الفضيل sempre supera في الكرم، والرجل البشع في البخل؛ الرجل الفضيل supera في善، والرجل البشع في قسوة القلب. من خلال رؤية عيب الرجل، يمكنك معرفة ما إذا كان فضيلاً أم لا.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. قال المدرس:
— من يفهم تعاليم الحكمة في الصباح، يمكن أن يموت سعيداً في المساء.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. قال المدرس:
— رجل يكرس نفسه لدراسة الحكمة، إذا كان خجولاً من الملابس الباهظة والطعام العادي، لا يستحق أن يستمع إلى تعليماتي.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. قال المدرس:
— في حكم الإمبراطورية، الرجل الحكيم لا يرفض أو يقبل أي شيء بStubbornness. العدالة هي قاعدته.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. قال المدرس:
— الرجل الحكيم يطمح إلى الكمال، والرجل البشع إلى الراحة؛ الرجل الحكيم يركز على اتباع القوانين، والرجل البشع على كسب المزايا.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. قال المدرس:
— من يسعى في أعماله فقط لمصلحته الخاصة يثير الكثير من السخط.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. قال المدرس:
— من يظهر هذه الاحترام التي تشكل أساس الأدب في حكم الدولة، ما هي الصعوبة التي سيواجهها؟ من لا يظهر الاحترام المطلوب بالأدب في الحكم، ما هو الأدب الذي يمكن أن يكون له؟
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. قال المدرس:
— لا تزعجك أن لا تكون في منصب، بل اعتن بكونك جديراً بالترقية. لا تزعجك أن لا يعرفك أحد، بل اعتن بكونك جديراً بالاعتراف.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. قال المدرس:
— تعليمي يركز على شيء واحد يغطي كل شيء.
أجاب زينغزي:
— بالتأكيد.
عندما غادر المدرس، سأله التلاميذ ما الذي meant. أجاب زينغزي:
— كل حكمة من معلمنا تكمن في تحسين الذات وحب الآخرين كما تحب نفسك.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. قال المدرس:
— طالب الحكمة هو ذكي جداً فيما يتعلق بالواجب، والرجل البشع فيما يتعلق بالمصالح الشخصية.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. قال المدرس:
— عندما ترى رجلاً فضيلاً، افكر في أن تكون مثله في الفضيلة. عندما ترى رجلاً غير فضيل، امتحن نفسك.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. قال المدرس:
— إذا ارتكب والداك خطأ، أنبهما بلطف. إذا رأيتهم متحمسين للرفض، زِد من إحترامك لهم، وكرر نصائحك. حتى لو عاقوك، لا تكرههم.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. قال المدرس:
— أثناء وجود والديك، لا تذهب في رحلات بعيدة. إذا ذهبت في رحلة، فليكن لها اتجاه محدد.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. قال المدرس:
— عدم تغيير الطريق الذي رسمه والدك لمدة ثلاث سنوات يمكن أن يسمى طاعة.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. قال المدرس:
— يجب أن تتذكر عمر والديك بشكل متكرر، وتفرح بطول عمرهم، وتخاف من أن يموتوا.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. قال المدرس:
— القدماء لم يجرؤوا على إصدار أقوال، كانوا يخافون أن أفعالهم لن تتفق مع كلماتهم.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. قال المدرس:
— نادراً ما يتحير المرء عندما يضع لنفسه قواعد صارمة.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. قال المدرس:
— الرجل الحكيم يحرص على أن يكون بطيئاً في الكلام وسريعاً في العمل.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. قال المدرس:
— الفضيلة لا تذهب أبداً بمفردها؛ الرجل الفضيل sempre يجلب من يتبعونه.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. قال زيويو:
— من يجعل نفسه متكررا أمام الأمير بالآراء، يسقط في العار؛ من يجعل نفسه متكررا أمام صديق بالآراء، يفقد الصداقة.