الفصل الرابع من محاورات كونفوشيوس

yuē:“rénwéiměichǔrényānzhì!”

IV.1. قال المدرس:
— الجيران الصالحون هم الذين يسود بينهم الصدق. هل يمكن أن يسمى رجل حكيم من يختار مكانا للسكن دون أن يريد أن يكون جيرانه صالحين؟




yuē:“rénzhějiǔchǔyuēchángchǔrénzhěānrénzhìzhěrén。”

IV.2. قال المدرس:
— الرجل الذي ليس له فضيلة لا يمكن أن يبقى طويلا في الفقر أو الغنى دون أن يصبح أسوأ. الرجل الفضيل يجد سعادته في الفضيلة؛ الرجل الحكيم لا يطمع إلا في كنز الفضيلة.




yuē:“wéirénzhěnénghàorénnéngrén。”

IV.3. قال المدرس:
— فقط الرجل الفضيل يعرف كيف يحب الناس ويكرههم كما يجب.




yuē:“gǒuzhìrénè。”

IV.4. قال المدرس:
— من يحرص على ممارسة الفضيلة يتجنب فعل الشر.




yuē:“guìshìrénzhīsuǒdàozhīchǔpínjiànshìrénzhīsuǒdàozhījūnrénchéngmíngjūnzhōngshízhījiānwéirénzàoshìdiānpèishì。”

IV.5. قال المدرس:
— الغنى والشرف هما ما يطمع فيه الناس؛ إذا لم تستطع الحصول عليهما بطرق شرعية، فلا تقبلهما. الفقر والذل هما ما يكرهه الناس؛ إذا جاءاكما، حتى بدون أي خطأ من جانبك، فلا تهرب منهما. إذا ترك الرجل الحكيم طريق الفضيلة، كيف يمكن أن يدعم لقب الحكمة؟ الرجل الحكيم لا يترك الفضيلة، حتى لأكثر من وجبة واحدة. يظل على الطريق حتى في أكثر الأعمال إلحاحا، حتى في أكثر الأزمات ضجة.




yuē:“wèijiànhàorénzhěrénzhěhàorénzhěshàngzhīrénzhěwéirén使shǐrénzhějiāshēnyǒunéngyòngrénwèijiànzhěgàiyǒuzhīwèizhījiàn。”

IV.6. قال المدرس:
— لم أرَ رجلاً يحبه حقاً الفضيلة ويكره الشر بصدق. من يحبه حقاً الفضيلة يفضلها على كل شيء آخر؛ من يكره الشر بصدق يمارس الفضيلة ويهرب من أي فعل شرير. هل هناك رجل يعمل بجد في ممارسة الفضيلة طوال اليوم؟ لم أرَ رجلاً لا يملك القوة الكافية للفضيلة. ربما يوجد؛ لكن لم أرَ مثل هذا الرجل.

ملاحظات:

كل رجل، إذا بذل جهوداً جدية، يمكن أن يصل إلى الكمال.




yuē:“rénzhīguòdǎngguānguòzhīrén!”

IV.7. قال المدرس:
— كل فئة من الناس تقع في مبالغة خاصة بها. يمكنك معرفة فضيلة الرجل من خلال مراقبة عيوبه.

ملاحظات:

الرجل الفضيل sempre supera في الكرم، والرجل البشع في البخل؛ الرجل الفضيل supera في善، والرجل البشع في قسوة القلب. من خلال رؤية عيب الرجل، يمكنك معرفة ما إذا كان فضيلاً أم لا.




yuē:“zhāowéndào。”

IV.8. قال المدرس:
— من يفهم تعاليم الحكمة في الصباح، يمكن أن يموت سعيداً في المساء.




yuē:“shìzhìdàoérchǐèèshízhěwèi。”

IV.9. قال المدرس:
— رجل يكرس نفسه لدراسة الحكمة، إذا كان خجولاً من الملابس الباهظة والطعام العادي، لا يستحق أن يستمع إلى تعليماتي.




yuē:“jūnzhītiānxiàshìzhī。”

IV.10. قال المدرس:
— في حكم الإمبراطورية، الرجل الحكيم لا يرفض أو يقبل أي شيء بStubbornness. العدالة هي قاعدته.




yuē:“jūn怀huáixiǎorén怀huáijūn怀huáixíngxiǎorén怀huáihuì。”

IV.11. قال المدرس:
— الرجل الحكيم يطمح إلى الكمال، والرجل البشع إلى الراحة؛ الرجل الحكيم يركز على اتباع القوانين، والرجل البشع على كسب المزايا.




yuē:“fàngérxíngduōyuàn。”

IV.12. قال المدرس:
— من يسعى في أعماله فقط لمصلحته الخاصة يثير الكثير من السخط.




yuē:“néngràngwéiguóyǒunéngràngwéiguó?”

IV.13. قال المدرس:
— من يظهر هذه الاحترام التي تشكل أساس الأدب في حكم الدولة، ما هي الصعوبة التي سيواجهها؟ من لا يظهر الاحترام المطلوب بالأدب في الحكم، ما هو الأدب الذي يمكن أن يكون له؟




yuē:“huànwèihuànsuǒhuànzhīqiúwéizhī。”

IV.14. قال المدرس:
— لا تزعجك أن لا تكون في منصب، بل اعتن بكونك جديراً بالترقية. لا تزعجك أن لا يعرفك أحد، بل اعتن بكونك جديراً بالاعتراف.




yuē:“shēndàoguànzhī。”zēngyuē:“wéi。”chūménrénwènyuē:“wèi?”zēngyuē:“zhīdàozhōngshùér。”

IV.15. قال المدرس:
— تعليمي يركز على شيء واحد يغطي كل شيء.
أجاب زينغزي:
— بالتأكيد.
عندما غادر المدرس، سأله التلاميذ ما الذي meant. أجاب زينغزي:
— كل حكمة من معلمنا تكمن في تحسين الذات وحب الآخرين كما تحب نفسك.




yuē:“jūnxiǎorén。”

IV.16. قال المدرس:
— طالب الحكمة هو ذكي جداً فيما يتعلق بالواجب، والرجل البشع فيما يتعلق بالمصالح الشخصية.




yuē:“jiànxiányānjiànxiánérnèixǐng。”

IV.17. قال المدرس:
— عندما ترى رجلاً فضيلاً، افكر في أن تكون مثله في الفضيلة. عندما ترى رجلاً غير فضيل، امتحن نفسك.




yuē:“shìjiànjiànzhìcóngyòujìngwéiláoéryuàn。”

IV.18. قال المدرس:
— إذا ارتكب والداك خطأ، أنبهما بلطف. إذا رأيتهم متحمسين للرفض، زِد من إحترامك لهم، وكرر نصائحك. حتى لو عاقوك، لا تكرههم.




yuē:“zàiyuǎnyóuyóuyǒufāng。”

IV.19. قال المدرس:
— أثناء وجود والديك، لا تذهب في رحلات بعيدة. إذا ذهبت في رحلة، فليكن لها اتجاه محدد.




yuē:“sānniángǎizhīdàowèixiào。”

IV.20. قال المدرس:
— عدم تغيير الطريق الذي رسمه والدك لمدة ثلاث سنوات يمكن أن يسمى طاعة.




yuē:“zhīniánzhī。”

IV.21. قال المدرس:
— يجب أن تتذكر عمر والديك بشكل متكرر، وتفرح بطول عمرهم، وتخاف من أن يموتوا.




yuē:“zhěyánzhīchūchǐgōngzhīdài。”

IV.22. قال المدرس:
— القدماء لم يجرؤوا على إصدار أقوال، كانوا يخافون أن أفعالهم لن تتفق مع كلماتهم.




yuē:“yuēshīzhīzhěxiǎn。”

IV.23. قال المدرس:
— نادراً ما يتحير المرء عندما يضع لنفسه قواعد صارمة.




yuē:“jūnyánérmǐnxíng。”

IV.24. قال المدرس:
— الرجل الحكيم يحرص على أن يكون بطيئاً في الكلام وسريعاً في العمل.




yuē:“yǒulín。”

IV.25. قال المدرس:
— الفضيلة لا تذهب أبداً بمفردها؛ الرجل الفضيل sempre يجلب من يتبعونه.




yóuyuē:“shìjūnshuòpéngyǒushuòshū。”

IV.26. قال زيويو:
— من يجعل نفسه متكررا أمام الأمير بالآراء، يسقط في العار؛ من يجعل نفسه متكررا أمام صديق بالآراء، يفقد الصداقة.