4. fejezet Konfuciusz beszélgetéseiből

yuē:“rénwéiměichǔrényānzhì!”

IV.1. A Mester ezt mondta:
— Jó szomszédság az, ahol az erkölcs uralkodik. Hogyan lehet bölcsnek nevezni azt az embert, aki, ha választania kell lakóhelyet, nem akarna becsületes szomszédokat?




yuē:“rénzhějiǔchǔyuēchángchǔrénzhěānrénzhìzhěrén。”

IV.2. A Mester ezt mondta:
— Az nem erkölcsös ember nem tud hosszú időn át szegénységben vagy gazdagságban élni, anélkül hogy rosszabb lenne. Az erkölcsös ember boldog az erkölcsben; a bölcs ember csak az erkölcs kincse után vágyik.




yuē:“wéirénzhěnénghàorénnéngrén。”

IV.3. A Mester ezt mondta:
— Csak az erkölcsös ember tudja, hogyan szeressen és gyűlöljön az embereket.




yuē:“gǒuzhìrénè。”

IV.4. A Mester ezt mondta:
— Aki komolyan törekszik az erkölcs kultiválására, nem bántja a gonoszt.




yuē:“guìshìrénzhīsuǒdàozhīchǔpínjiànshìrénzhīsuǒdàozhījūnrénchéngmíngjūnzhōngshízhījiānwéirénzàoshìdiānpèishì。”

IV.5. A Mester ezt mondta:
— Az emberek nagyra tartják a gazdagságot és a tiszteletet; ha nem tudod őket tisztességes úton megszerezni, ne fogadd el őket. Az emberek gyűlölnek a szegénységet és a méltánytalanságot; ha rájuk találsz, még ha semmi hibád sincs benne, ne menekülj el tőlük. Ha a bölcs ember elhagyja az erkölcs útját, hogyan tartja fenn bölcsességének hírnevét? A bölcs ember soha nem hagyja el az erkölcsöt, még egy étkezés ideje alatt sem. Mindig az erkölcsben marad, még a legszorongatottabb ügyekben is, még a legnagyobb zavarban is.




yuē:“wèijiànhàorénzhěrénzhěhàorénzhěshàngzhīrénzhěwéirén使shǐrénzhějiāshēnyǒunéngyòngrénwèijiànzhěgàiyǒuzhīwèizhījiàn。”

IV.6. A Mester ezt mondta:
— Még nem láttam olyan embert, aki valóban szeretné az erkölcsöt és gyűlölné a gonoszt. Aki valóban szeretné az erkölcsöt, az az minden másnál jobban szereti; aki valóban gyűlölné a gonoszt, az az erkölcsöt kultiválja, és minden gonosztól távol tartja magát. Van-e olyan ember, aki egy teljes nap erejével az erkölcs gyakorlására törekszik? Még nem láttam olyan embert, aki nem lenne elég erős az erkölcsre. Talán vannak ilyen emberek; de még nem láttam őket.

Jegyzetek:

Mindenki, aki komolyan törekszik, eléri a tökéletességet.




yuē:“rénzhīguòdǎngguānguòzhīrén!”

IV.7. A Mester ezt mondta:
— Minden embercsoportnak van saját hibája. Az ember erkölcsességét meg lehet ismerni hibáinak megfigyelésével.

Jegyzetek:

Az erkölcsös ember mindig túlzottan nagykezű, a közönséges ember pedig túlzottan kifogástalan; az erkölcsös ember túlzottan jószívű, a közönséges ember pedig túlzottan kemény szívű. Egy ember hibáit látva meg tudjuk mondani, hogy erkölcsös-e vagy sem.




yuē:“zhāowéndào。”

IV.8. A Mester ezt mondta:
— Aki reggel megértette a bölcsesség tanításait, este boldogan meghalhat.




yuē:“shìzhìdàoérchǐèèshízhěwèi。”

IV.9. A Mester ezt mondta:
— Az, aki a bölcsesség tanulmányozásával foglalkozik, ha szégyelli a durva ruhát és az egyszerű ételt, nem méltó arra, hogy tanítsam.




yuē:“jūnzhītiānxiàshìzhī。”

IV.10. A Mester ezt mondta:
— A bölcs ember az állam irányításában nem ragaszkodik semmihez, hanem az igazságot tartja szempontjában.




yuē:“jūn怀huáixiǎorén怀huáijūn怀huáixíngxiǎorén怀huáihuì。”

IV.11. A Mester ezt mondta:
— A bölcs ember a tökéletesség után vágyik, a közönséges ember pedig a boldogság után; a bölcs ember ragaszkodik a törvényekhez, a közönséges ember pedig az előnyökhöz.




yuē:“fàngérxíngduōyuàn。”

IV.12. A Mester ezt mondta:
— Aki csak saját érdekében cselekszik, sok panaszt szül.




yuē:“néngràngwéiguóyǒunéngràngwéiguó?”

IV.13. A Mester ezt mondta:
— Az, aki az állam irányításában a szertartásos udvariasságot gyakorolja, mi a nehézsége? Az, aki az állam irányításában nem gyakorolja a szertartásos udvariasságot, miért gyakorolna udvariasságot?




yuē:“huànwèihuànsuǒhuànzhīqiúwéizhī。”

IV.14. A Mester ezt mondta:
— Ne aggódj, ha nincs tisztséged; aggódj, hogy méltó legyél rá. Ne aggódj, ha senki nem ismer, aggódj, hogy méltó legyél arra, hogy ismerjenek.




yuē:“shēndàoguànzhī。”zēngyuē:“wéi。”chūménrénwènyuē:“wèi?”zēngyuē:“zhīdàozhōngshùér。”

IV.15. A Mester ezt mondta:
— A tanításom egy dologra redukálható.Zengzi válaszolta:
— Igaz.A Mester elment, és a tanítványok megkérdezték, mit jelentett. Zengzi válaszolta:
— A mester tanítása a magunk tökéletesítésében és másokat önmagunkhoz hasonlóan szeretni.




yuē:“jūnxiǎorén。”

IV.16. A Mester ezt mondta:
— A bölcs ember nagyon ért az erkölcshez, a közönséges ember pedig az érdekekhez.




yuē:“jiànxiányānjiànxiánérnèixǐng。”

IV.17. A Mester ezt mondta:
— Ha egy bölcs embert látol, gondolj arra, hogy egyenlő legyen vele; ha egy nem bölcs embert látol, nézd meg önmagad.




yuē:“shìjiànjiànzhìcóngyòujìngwéiláoéryuàn。”

IV.18. A Mester ezt mondta:
— Ha szüleid bűnbe esnek, figyelmeztessük őket nagyon óvatosan. Ha látod, hogy nem követik tanácsodat, növeld meg a tiszteletet, és folytatod a figyelmeztetéseket. Még ha bántanak is, ne vedd rosszullétre.




yuē:“zàiyuǎnyóuyóuyǒufāng。”

IV.19. A Mester ezt mondta:
— Szüleid életében ne utazgass távolra. Ha utazol, akkor is legyen célod.




yuē:“sānniángǎizhīdàowèixiào。”

IV.20. A Mester ezt mondta:
— Ha három évig nem változtatod meg az apád útját, ezt nevezheted hűséges fiúságnak.




yuē:“zhīniánzhī。”

IV.21. A Mester ezt mondta:
— Emlékezz gyakran szüleid korára, örülj az életük hosszúságának, és félj, hogy meghalhatnak.




yuē:“zhěyánzhīchūchǐgōngzhīdài。”

IV.22. A Mester ezt mondta:
— Az ókor emberei nem mertek tanításokat adni, mert féltek, hogy cselekedeteik nem felelnek meg szavaiknak.




yuē:“yuēshīzhīzhěxiǎn。”

IV.23. A Mester ezt mondta:
— Ritkán tévednek azok, akik szigorú szabályokat szabnak maguknak.




yuē:“jūnyánérmǐnxíng。”

IV.24. A Mester ezt mondta:
— A bölcs ember lassú a beszédben, de gyors a cselekvésben.




yuē:“yǒulín。”

IV.25. A Mester ezt mondta:
— Az erkölcs soha nem egyedül jár; az erkölcsös ember mindig követőket vonz.




yóuyuē:“shìjūnshuòpéngyǒushuòshū。”

IV.26. Ziyou ezt mondta:
— Aki többször tanácsolja a fejedelmet, szégyenbe kerül; aki többször figyelmeztet barátját, távolságra kerül tőle.