Kapitola 4 Konfuciových rozhovorov

yuē:“rénwéiměichǔrényānzhì!”

IV.1. Učiteľ povedal:— Dobré susedstvo je tam, kde panuje čestnosť. Môže sa volať múdrym človekom, ktorý pri výbere miesta pre svoj dom nechce mať čestných susedov?




yuē:“rénzhějiǔchǔyuēchángchǔrénzhěānrénzhìzhěrén。”

IV.2. Učiteľ povedal:— Človek, ktorý nie je cnostný, nemôže dlho zostať v chudobe alebo v bohatstve, aby sa nestal horším. Cnostný človek nájde šťastie v cnosti; múdry človek si žiada len poklad cnosti.




yuē:“wéirénzhěnénghàorénnéngrén。”

IV.3. Učiteľ povedal:— Len cnostný človek vie milovať a nenávidieť ľudí, ako sa má.




yuē:“gǒuzhìrénè。”

IV.4. Učiteľ povedal:— Ten, kto sa vážne snaží kultivovať cnosť, vyhýba sa zlu.




yuē:“guìshìrénzhīsuǒdàozhīchǔpínjiànshìrénzhīsuǒdàozhījūnrénchéngmíngjūnzhōngshízhījiānwéirénzàoshìdiānpèishì。”

IV.5. Učiteľ povedal:— Bohatstvo a čest sú veľmi žiadané ľuďmi; ak ich nemôžete získať poctivými cestami, neberte ich. Chudoba a hanba sú ľuďmi nenávidené; ak vám prídu, aj keď bez vašej viny, neutečte pred nimi. Ak múdry človek opustí cestu cnosti, ako by mohol podporovať svoj titul múdrega? Múdry človek nikdy neopustí cestu cnosti, ani na čas jedného jedla. Vždy tam zostane, aj v najdôležitejších záležitostiach, aj v najväčších zmätkoch.




yuē:“wèijiànhàorénzhěrénzhěhàorénzhěshàngzhīrénzhěwéirén使shǐrénzhějiāshēnyǒunéngyòngrénwèijiànzhěgàiyǒuzhīwèizhījiàn。”

IV.6. Učiteľ povedal:— Ešte som neviděl človeka, ktorý by skutočne miloval cnosť a skutočne nenávidel zlo. Ten, kto skutočne miluje cnosť, preferuje ju pred všetkým iným; ten, kto skutočne nenávidí zlo, kultivuje cnosť a vyhýba sa všetkému zlu. Je tu človek, ktorý pracuje celý deň na praktizovaní cnosti? Ešte som neviděl človeka, ktorý by nemal dostatok síl na to, aby bol cnotný. Možno že takýto človek existuje; ale ja ho ešte neviděl.

Poznámky:

Všetko, ak sa ľudia vážne snažia, môžu dosiahnuť dokonalosť.




yuē:“rénzhīguòdǎngguānguòzhīrén!”

IV.7. Učiteľ povedal:— Každá trieda ľudí padá do prehánok, ktoré sú pre nich typické. Môžete poznať cnosť človeka, keď pozorujete jeho chyby.

Poznámky:

Cnotný človek vždy prehýba v štedrosti, a obyčajný človek v lakote; cnotný človek v dobročinnosti, a obyčajný človek v tvrdosti srdca. Keď vidíte chyby človeka, môžete vedieť, či je cnotný alebo nie.




yuē:“zhāowéndào。”

IV.8. Učiteľ povedal:— Ten, kto ráno pochopil učenie múdrosti, večer môže zomrieť spokojne.




yuē:“shìzhìdàoérchǐèèshízhěwèi。”

IV.9. Učiteľ povedal:— Človek, ktorý sa venuje štúdiu múdrosti, ak sa stydí za hrubé oblečenie a obyčajné jedlo, nezaslúži na to, aby dostal moje učenie.




yuē:“jūnzhītiānxiàshìzhī。”

IV.10. Učiteľ povedal:— V správaní sa s ľuďmi na celom svete, múdry človek nič neodmietne ani nepríma s tvrdohlavosťou. Spravodlivosť je jeho pravidlom.




yuē:“jūn怀huáixiǎorén怀huáijūn怀huáixíngxiǎorén怀huáihuì。”

IV.11. Učiteľ povedal:— Múdry človek si žiada dokonalosť, a obyčajný človek pohodlie; múdry človek sa drží zákonov, a obyčajný človek sa snaží získať milosť.




yuē:“fàngérxíngduōyuàn。”

IV.12. Učiteľ povedal:— Ten, kto v svojich podnikaniach hľadá len svoj vlastný záujem, vyvoláva mnoho nepriaznivosti.




yuē:“néngràngwéiguóyǒunéngràngwéiguó?”

IV.13. Učiteľ povedal:— Ten, kto v správaní sa so štátom ukazuje tú úctu, ktorá je základom zdvorilosti, aké ťažkosti by mal? Ten, kto v správaní sa so štátom nemá tú úctu, ktorá je potrebná pre zdvorilosť, ako by mohol byť zdvorilý?




yuē:“huànwèihuànsuǒhuànzhīqiúwéizhī。”

IV.14. Učiteľ povedal:— Neobávať sa, že nemáte žiadnu funkciu; obávať sa, či ste hodní, aby ste boli povýšení. Neobávať sa, že vás nikto nepozná; snažiť sa byť hodní, aby ste boli poznaní.




yuē:“shēndàoguànzhī。”zēngyuē:“wéi。”chūménrénwènyuē:“wèi?”zēngyuē:“zhīdàozhōngshùér。”

IV.15. Učiteľ povedal:— Moja doktrína sa zriedi na jednej veci, ktorá to všetko zahŕňa.Zengzi odpovedal:— Áno.Keď sa učiteľ odišiel, jeho žiaci sa spýtali, čo to znamenalo. Zengzi odpovedal:— Celá múdrosť našho učiteľa spočíva v tom, aby sa človek dokonal a miloval ostatných ako samého seba.




yuē:“jūnxiǎorén。”

IV.16. Učiteľ povedal:— Učenec je veľmi chytrý v tom, čo sa týka povinnosti, a obyčajný človek v tom, čo sa týka vlastného záujmu.




yuē:“jiànxiányānjiànxiánérnèixǐng。”

IV.17. Učiteľ povedal:— Keď vidíte múdrega človeka, myslite na to, aby ste sa mu vyrovnali v cnosti. Keď vidíte človeka bez cnosti, zvážte samého seba.




yuē:“shìjiànjiànzhìcóngyòujìngwéiláoéryuàn。”

IV.18. Učiteľ povedal:— Ak vaši rodičia padnú do chyby, varujte ich veľmi ľahko. Ak ich uvidíte rozhodnutí nebrať vaše rady, zdvojnásobte im svoje prejavov úcty a opakujte svoje varovania. Aj keď vás by zle zachádzali, nemajte proti nim žiadnu urážku.




yuē:“zàiyuǎnyóuyóuyǒufāng。”

IV.19. Učiteľ povedal:— Počas života vašich rodičov nechodte na dlhé cesty. Ak sa vydáte na cestu, nech to je v určitom smere.




yuē:“sānniángǎizhīdàowèixiào。”

IV.20. Učiteľ povedal:— Počas troch rokov nemeniť cestu, ktorú určil váš otec, to sa dá nazvať poctivosťou.




yuē:“zhīniánzhī。”

IV.21. Učiteľ povedal:— Musíte sa často spomínať na vek vašich rodičov, radovať sa z ich dlhého života a bát sa, že by mohli zomrieť.




yuē:“zhěyánzhīchūchǐgōngzhīdài。”

IV.22. Učiteľ povedal:— Starí ľudia sa neodvážili vyjadrovať maximy; báli sa, že ich činy by neodpovedali ich slovám.




yuē:“yuēshīzhīzhěxiǎn。”

IV.23. Učiteľ povedal:— Zriedka sa zablúdite, ak si kladete striktné pravidlá.




yuē:“jūnyánérmǐnxíng。”

IV.24. Učiteľ povedal:— Múdry človek sa snaží byť pomalý v svojich slovách a pilný v svojich činoch.




yuē:“yǒulín。”

IV.25. Učiteľ povedal:— Cnosť nikdy nie je sama; cnotný človek vždy privábí následovníkov.




yóuyuē:“shìjūnshuòpéngyǒushuòshū。”

IV.26. Ziyou povedal:— Ten, kto sa opakovanými radami stane nežiadúcim svojmu pánovi, upadá do hanby; ten, kto sa opakovanými radami stane nežiadúcim svojmu priateľovi, stráca priateľstvo.