子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. Il Maestro disse:
— Un buon vicinato è quello in cui regna l'onestà. Potremmo chiamare saggio un uomo che, avendo da scegliere un luogo per la sua dimora, non vorrebbe avere vicini onesti?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. Il Maestro disse:
— Un uomo che non è virtuoso non può rimanere a lungo nella povertà o nell'opulenza senza diventare peggiore. Un uomo virtuoso trova la sua felicità nella virtù; un uomo saggio non ambisce altro che al tesoro della virtù.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. Il Maestro disse:
— Solo l'uomo virtuoso sa amare e odiare gli uomini come si deve.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. Il Maestro disse:
— Colui che si applica seriamente a coltivare la virtù si astiene dal fare il male.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. Il Maestro disse:
— Le ricchezze e gli onori sono molto ambiti dagli uomini; se non potete ottenerli con mezzi onesti, non accettateli. La povertà e l'abiezione sono in orrore agli uomini; se vi vengono, anche senza alcuna colpa da parte vostra, non le fuggite. Se l'uomo saggio abbandona la via della virtù, come potrà sostenere il suo titolo di saggio? L'uomo saggio non la abbandona mai, neppure il tempo di un pasto. Vi rimane sempre, anche nel mezzo delle faccende più urgenti, anche nel mezzo dei più grandi turbamenti.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. Il Maestro disse:
— Non ho ancora visto un uomo che amasse davvero la virtù e odiasse sinceramente il vizio. Colui che ama davvero la virtù la preferisce a ogni altra cosa; colui che odia sinceramente il vizio coltiva la virtù, e fugge ogni atteggiamento malvagio. C'è un uomo che lavora con tutte le sue forze per praticare la virtù un giorno intero? Non ho mai visto nessuno che non avesse abbastanza forze per essere virtuoso. Forse ne esistono; ma io non ne ho mai visti.
Note:
Ogni uomo, se fa seri sforzi, può raggiungere la perfezione.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. Il Maestro disse:
— Ogni classe di uomini cade in un eccesso che le è particolare. Si può conoscere la virtù di un uomo osservando i suoi difetti.
Note:
L'uomo virtuoso eccede sempre in liberalità, e l'uomo volgare, in parsimonia; l'uomo virtuoso, in benevolenza, e l'uomo volgare, in durezza di cuore. Vedendo i difetti di un uomo, si può conoscere se è virtuoso o no.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. Il Maestro disse:
— Colui che al mattino ha compreso gli insegnamenti della saggezza, la sera può morire contento.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. Il Maestro disse:
— Un uomo che si dedica allo studio della saggezza, se arrossisce di un vestito rozzo e di un cibo ordinario, non merita di ricevere i miei insegnamenti.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. Il Maestro disse:
— Nel governo dell'impero, il saggio non vuole né rifiuta nulla con ostinazione. La giustizia è la sua regola.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. Il Maestro disse:
— L'uomo saggio aspira alla perfezione, e l'uomo volgare, al benessere; l'uomo saggio si attacca a osservare le leggi, e l'uomo volgare, a procurarsi favori.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. Il Maestro disse:
— Colui che nelle sue imprese cerca solo il proprio interesse eccita molti malcontenti.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. Il Maestro disse:
— Colui che, nel governo dello Stato, mostra quella deferenza che è il fondamento dell'urbanità, quale difficoltà incontrerà? Colui che nel governo non ha la deferenza richiesta dall'urbanità, quale urbanità può avere?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. Il Maestro disse:
— Non preoccupatevi di non avere una carica; preoccupatevi di essere degni di essere elevati a una carica. Non preoccupatevi che nessuno vi conosca; lavorate per essere degni di essere conosciuti.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. Il Maestro disse:
— La mia dottrina si riduce a una sola cosa che abbraccia tutto.
Zengzi rispose:
— Certamente.
Quando il Maestro si fu ritirato, i discepoli chiesero cosa avesse voluto dire. Zengzi rispose:
— Tutta la saggezza del nostro maestro consiste nel perfezionarsi e nell'amare gli altri come se stessi.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. Il Maestro disse:
— Il discepolo della saggezza è molto intelligente riguardo al dovere, e l'uomo volgare, riguardo all'interesse proprio.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. Il Maestro disse:
— Quando vedete un uomo saggio, pensate di eguagliarlo in virtù. Quando vedete un uomo privo di virtù, esaminate voi stessi.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. Il Maestro disse:
— Se i vostri genitori cadono in un errore, ammoniteli con grande dolcezza. Se li vedete determinati a non seguire i vostri consigli, raddoppiate i vostri testimonianze di rispetto, e reiterate le vostre rimostranze. Anche se vi maltrattassero, non abbiate alcun rancore.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. Il Maestro disse:
— Durante la vita dei vostri genitori, non andate in viaggio lontano. Se viaggiate, che sia in una direzione determinata.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. Il Maestro disse:
— Per tre anni, non cambiare la via tracciata dal padre, questo può essere chiamato pietà filiale.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. Il Maestro disse:
— Dovete ricordarvi spesso l'età dei vostri genitori, rallegrarvi della loro longevità, e temere che non vengano a morire.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. Il Maestro disse:
— Gli antichi non osavano emettere massime; temevano che le loro azioni non corrispondessero alle loro parole.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. Il Maestro disse:
— Ci si smarrisce raramente imponendosi regole severe.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. Il Maestro disse:
— Il saggio si applica a essere lento nei discorsi e diligente nelle azioni.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. Il Maestro disse:
— La virtù non va mai sola; un uomo virtuoso attira sempre degli emuli.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou disse:
— Colui che per consigli reiterati diventa importuno al suo principe cade in disgrazia; colui che per rimostranze reiterate diventa importuno all'amico perde l'amicizia.