子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. O Mestre disse:— Um bom bairro é aquele onde reina a honestidade. Poderia-se chamar sábio um homem que, tendo de escolher um lugar para sua morada, não quisesse ter vizinhos honestos?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. O Mestre disse:— Um homem que não é virtuoso não pode permanecer por muito tempo na indigência ou na opulência sem se tornar pior. Um homem virtuoso encontra sua felicidade na virtude; um homem sábio só ambiciona o tesouro da virtude.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. O Mestre disse:— Somente o homem virtuoso sabe amar e odiar os homens como convém.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. O Mestre disse:— Aquele que se aplica seriamente a cultivar a virtude abstém-se de fazer o mal.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. O Mestre disse:— As riquezas e os honores são muito ambicionados pelos homens; se não puder obtê-los por meios honestos, não os aceite. A pobreza e a abjeção são horrorosas para os homens; se vierem a você, mesmo sem nenhuma culpa sua, não as fuja. Se o homem sábio abandona o caminho da virtude, como sustentará seu título de sábio? O homem sábio nunca o abandona, nem mesmo o tempo de uma refeição. Ele permanece nele sempre, mesmo no meio dos assuntos mais urgentes, mesmo no meio dos maiores tumultos.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. O Mestre disse:— Eu ainda não vi um homem que realmente amasse a virtude e odiasse sinceramente o vício. Aquele que realmente ama a virtude a prefere a tudo; aquele que odeia sinceramente o vício cultiva a virtude e foge de qualquer mal. Existe algum homem que trabalhe com todas as suas forças para praticar a virtude um dia inteiro? Eu nunca vi um homem que não tivesse força suficiente para ser virtuoso. Talvez existam; mas eu nunca os vi.
Notas:
Todo homem, se fizer esforços sérios, pode atingir a perfeição.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. O Mestre disse:— Cada classe de homens cai em um excesso que lhe é particular. Pode-se conhecer a virtude de um homem observando seus defeitos.
Notas:
O homem virtuoso sempre excede em generosidade, e o homem vulgar, em parcimônia; o homem virtuoso, em beneficência, e o homem vulgar, em dureza de coração. Vendo os defeitos de um homem, pode-se conhecer se ele é virtuoso ou não.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. O Mestre disse:— Aquele que de manhã compreendeu os ensinamentos da sabedoria, à noite pode morrer contente.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. O Mestre disse:— Um homem que se dedica ao estudo da sabedoria, se envergonha de um vestido grosseiro e de uma comida ordinária, não merece receber meus ensinamentos.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. O Mestre disse:— No governo do império, o sábio não quer nem rejeita nada com obstinação. A justiça é sua regra.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. O Mestre disse:— O homem sábio aspira à perfeição, e o homem vulgar, ao bem-estar; o homem sábio se apega a observar as leis, e o homem vulgar, a atrair favores.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. O Mestre disse:— Aquele que em suas empresas busca apenas seu próprio interesse desperta muitos ressentimentos.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. O Mestre disse:— Aquele que, no governo do Estado, mostra essa deferência que faz o fundamento da urbanidade, que dificuldade encontrará? Aquele que no governo não tem a deferência requerida pela urbanidade, que urbanidade pode ter?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. O Mestre disse:— Não se preocupe por não ter cargo; preocupe-se em tornar-se digno de um cargo. Não se preocupe por ninguém o conhecer; trabalhe para tornar-se digno de ser conhecido.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. O Mestre disse:— Minha doutrina se resume a uma só coisa que abrange tudo.Zengzi respondeu:— Certamente.Quando o Mestre se retirou, seus discípulos perguntaram o que ele quis dizer. Zengzi respondeu:— Toda a sabedoria de nosso mestre consiste em se aperfeiçoar a si mesmo e em amar os outros como a si mesmo.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. O Mestre disse:— O discípulo da sabedoria é muito inteligente no que diz respeito ao dever, e o homem vulgar, no que diz respeito ao interesse próprio.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. O Mestre disse:— Quando você vê um homem sábio, pense em igualar-se a ele em virtude. Quando você vê um homem sem virtude, examine-se a si mesmo.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. O Mestre disse:— Se seus pais caem em um erro, adverta-os com grande suavidade. Se os vir determinados a não seguir seus conselhos, redobre seus testemunhos de respeito e reitere suas repreensões. Mesmo que eles o maltratem, não tenha nenhum ressentimento.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. O Mestre disse:— Durante a vida de seus pais, não viaje para longe. Se viajar, que seja em uma direção determinada.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. O Mestre disse:— Durante três anos, não mudar o caminho traçado por seu pai, isso pode ser chamado de piedade filial.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. O Mestre disse:— Você deve lembrar-se frequentemente da idade de seus pais, alegrar-se com sua longevidade e temer que eles venham a morrer.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. O Mestre disse:— Os antigos não ousavam emitir máximas; temiam que suas ações não correspondessem a suas palavras.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. O Mestre disse:— Raramente se perde seguindo regras severas.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. O Mestre disse:— O sábio aplica-se a ser lento em seus discursos e diligente em suas ações.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. O Mestre disse:— A virtude nunca vai sozinha; um homem virtuoso sempre atrai imitadores.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou disse:— Aquele que por conselhos reiterados se torna importuno a seu príncipe cai na desgraça; aquele que por repreensões reiteradas se torna importuno a seu amigo perde sua amizade.