子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. El Maestro dijo:
— Un buen vecindario es aquel donde reina la honestidad. ¿Podríamos llamar sabio a un hombre que, al elegir un lugar para su morada, no querría tener vecinos honrados?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁.”
IV.2. El Maestro dijo:
— Un hombre que no es virtuoso no puede permanecer mucho tiempo en la indigencia o en la opulencia sin volverse más malo. Un hombre virtuoso encuentra su felicidad en la virtud; un hombre sabio solo ambiciona el tesoro de la virtud.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人.”
IV.3. El Maestro dijo:
— Solo el hombre virtuoso sabe amar y odiar a los hombres como corresponde.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也.”
IV.4. El Maestro dijo:
— Aquél que se aplica seriamente a cultivar la virtud se abstiene de hacer el mal.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是.”
IV.5. El Maestro dijo:
— Las riquezas y los honores son muy ambicionados por los hombres; si no se pueden obtener por medios honestos, no se acepten. La pobreza y la abyección son horrorosas para los hombres; si vienen, incluso sin ninguna falta de su parte, no se las huye. Si el hombre sabio abandona el camino de la virtud, ¿cómo sostendrá su título de sabio? El hombre sabio nunca lo abandona, ni siquiera el tiempo de una comida. Se mantiene en él siempre, incluso en medio de los asuntos más urgentes, incluso en medio de los mayores trastornos.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. El Maestro dijo:
— No he visto aún a un hombre que ame verdaderamente la virtud y aborrezca sinceramente el vicio. Aquel que ama verdaderamente la virtud la prefiere a todo lo demás; aquel que aborrece sinceramente el vicio cultiva la virtud y huye de toda mancha del mal. ¿Hay un hombre que trabaje con todas sus fuerzas en practicar la virtud un día entero? Nunca he visto a un hombre que no tenga suficiente fuerza para ser virtuoso. Quizás existe; pero nunca lo he visto.
Notas:
Todo hombre, si hace esfuerzos serios, puede alcanzar la perfección.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. El Maestro dijo:
— Cada clase de hombres cae en un exceso que le es particular. Se puede conocer la virtud de un hombre observando sus defectos.
Notas:
El hombre virtuoso siempre excede en generosidad, y el hombre vulgar, en tacañería; el hombre virtuoso, en beneficencia, y el hombre vulgar, en dureza de corazón. Al ver los defectos de un hombre, se puede conocer si es virtuoso o no.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. El Maestro dijo:
— Aquel que por la mañana ha comprendido los enseñamientos de la sabiduría, por la noche puede morir contento.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也.”
IV.9. El Maestro dijo:
— Un hombre que se dedica al estudio de la sabiduría, si se avergüenza de una vestimenta burda y de una comida ordinaria, no merece recibir mis enseñanzas.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. El Maestro dijo:
— En el gobierno del imperio, el sabio no quiere ni rechaza nada con terquedad. La justicia es su regla.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. El Maestro dijo:
— El hombre sabio aspira a la perfección, y el hombre vulgar, al bienestar; el hombre sabio se apega a observar las leyes, y el hombre vulgar, a atraerse favores.
子曰:“放于利而行,多怨.”
IV.12. El Maestro dijo:
— Aquel que en sus empresas busca únicamente su interés propio excita muchos descontentos.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. El Maestro dijo:
— Aquel que, en el gobierno del Estado, muestra esa deferencia que es la base de la urbanidad, ¿qué dificultad encontrará? Aquel que en el gobierno no tiene la deferencia requerida por la urbanidad, ¿qué urbanidad puede tener?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. El Maestro dijo:
— No os preocupéis de no tener un cargo; preocupaos de ser dignos de un cargo. No os preocupéis de que nadie os conozca; trabajad para ser dignos de ser conocidos.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. El Maestro dijo:
— Mi doctrina se reduce a una sola cosa que lo abarca todo.
Zengzi respondió:
— Ciertamente.
Cuando el Maestro se retiró, sus discípulos preguntaron qué había querido decir. Zengzi respondió:
— Toda la sabiduría de nuestro maestro consiste en perfeccionarse a sí mismo y en amar a los demás como a sí mismo.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. El Maestro dijo:
— El discípulo de la sabiduría es muy inteligente en lo que concierne al deber, y el hombre vulgar, en lo que concierne al interés propio.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. El Maestro dijo:
— Cuando veis a un hombre sabio, pensad en igualarlo en virtud. Cuando veis a un hombre sin virtud, examinaos a vosotros mismos.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. El Maestro dijo:
— Si vuestros padres caen en falta, advertidos con gran suavidad. Si los veis determinados a no seguir vuestros consejos, redoblad vuestros testimonios de respeto y reiterad vuestras amonestaciones. Aunque os maltratasen, no tengáis ningún resentimiento.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. El Maestro dijo:
— Durante la vida de vuestros padres, no vayáis a viajar lejos. Si viajáis, que sea en una dirección determinada.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. El Maestro dijo:
— Durante tres años, no cambiar la vía trazada por su padre, eso puede llamarse piedad filial.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. El Maestro dijo:
— Debéis recordaros a menudo la edad de vuestros padres, regocijaros por su longevidad, y temer que no vengan a morir.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也.”
IV.22. El Maestro dijo:
— Los antiguos no osaban emitir máximas; temían que sus acciones no respondieran a sus palabras.
子曰:“以约失之者鲜矣.”
IV.23. El Maestro dijo:
— Raramente se extraviará aquel que se impone a sí mismo reglas severas.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. El Maestro dijo:
— El sabio se aplica a ser lento en sus discursos y diligente en sus acciones.
子曰:“德不孤,必有邻.”
IV.25. El Maestro dijo:
— La virtud no va nunca sola; un hombre virtuoso atrae siempre imitadores.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou dijo:
— Aquel que por consejos reiterados se hace importuno a su príncipe, cae en desgracia; aquel que por amonestaciones reiteradas se hace importuno a su amigo, pierde su amistad.