子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. Учитель сказал:— Хорошее соседство — это то, где царит добродетель. Можно ли назвать мудрым человека, который, выбирая место для жительства, не хотел бы иметь добрых соседей?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. Учитель сказал:— Человек, не обладающий добродетелью, не может долго оставаться в бедности или богатстве, не становясь хуже. Человек добродетельный находит счастье в добродетели; мудрый человек стремится лишь к сокровищу добродетели.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. Учитель сказал:— Только человек добродетельный умеет любить и ненавидеть людей как следует.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. Учитель сказал:— Тот, кто серьезно стремится к добродетели, воздерживается от зла.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. Учитель сказал:— Богатство и почести очень желательны для людей; если вы не можете их достичь честным путем, не принимайте их. Бедность и унижение отвратительны для людей; если они приходят к вам, даже без вашей вины, не убегайте от них. Если мудрец отвернется от пути добродетели, как он сможет оправдать свое звание мудреца? Мудрец никогда не отступает от добродетели, даже на время одного приема пищи. Он всегда остается верен ей, даже в самых срочных делах, даже в самых больших бедах.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. Учитель сказал:— Я еще не видел человека, который искренне любил бы добродетель и ненавидел бы порок. Тот, кто искренне любит добродетель, ставит ее выше всего; тот, кто ненавидит порок, стремится к добродетели и избегает всякого зла. Есть ли человек, который хотя бы один день прилагает все силы к практике добродетели? Я никогда не видел человека, у которого не хватило бы сил быть добродетельным. Возможно, они есть; но я их не видел.
Примечание:
Любой человек, если он прилагает серьезные усилия, может достичь совершенства.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. Учитель сказал:— Каждый класс людей склонен к своим излишествам. Можно узнать добродетель человека, наблюдая за его недостатками.
Примечание:
Добродетельный человек всегда склонен к щедрости, а обычный человек — к скупости; добродетельный человек склонен к благотворительности, а обычный человек — к жестокосердию. Наблюдая за недостатками человека, можно узнать, добродетельный он или нет.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. Учитель сказал:— Тот, кто утром понял учения мудрости, вечером может умереть довольным.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. Учитель сказал:— Человек, который посвящает себя изучению мудрости, но стыдится грубой одежды и простой пищи, недостоин получать мои учения.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. Учитель сказал:— В управлении империей мудрец не хочет и не отвергает ничего упрямо. Справедливость — его правило.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. Учитель сказал:— Мудрец стремится к совершенству, а обычный человек — к благополучию; мудрец стремится соблюдать законы, а обычный человек — добиваться милостей.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. Учитель сказал:— Тот, кто в своих предприятиях ищет только своей выгоды, вызывает много недовольства.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. Учитель сказал:— Тот, кто в управлении государством проявляет эту почтительность, которая является основой вежливости, какую трудность он встретит? Тот, кто в управлении не проявляет почтительности, требуемой вежливостью, какая у него вежливость?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. Учитель сказал:— Не беспокойтесь о том, что у вас нет должности; беспокойтесь о том, чтобы быть достойным ее. Не беспокойтесь о том, что вас никто не знает; старайтесь быть достойным того, чтобы вас знали.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. Учитель сказал:— Моя доктрина сводится к одной вещи, которая охватывает все.Zengzi ответил:— Да.Когда Учитель удалился, его ученики спросили, что он имел в виду. Zengzi ответил:— Вся мудрость нашего учителя заключается в том, чтобы совершенствоваться самому и любить других так же, как самого себя.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. Учитель сказал:— Ученик мудрости очень умён в том, что касается долга, а обычный человек — в том, что касается собственной выгоды.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. Учитель сказал:— Когда вы видите мудрого человека, думайте о том, чтобы сравняться с ним в добродетели. Когда вы видите человека, лишенного добродетели, исследуйте себя.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. Учитель сказал:— Если ваши родители совершают ошибку, предупреждайте их с большой мягкостью. Если вы видите, что они решительно не следуют вашим советам, удвойте свои знаки уважения и повторите свои увещевания. Даже если они вас обидят, не держите на них зла.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. Учитель сказал:— Пока живы ваши родители, не путешествуйте далеко. Если вы путешествуете, то только в определенном направлении.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. Учитель сказал:— Не менять в течение трех лет пути, заложенного отцом, можно назвать сыновней почтительностью.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. Учитель сказал:— Вы должны часто вспоминать о возрасте своих родителей, радоваться их долголетию и бояться, что они могут умереть.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. Учитель сказал:— Древние не осмеливались высказывать максимы; они боялись, что их действия не будут соответствовать словам.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. Учитель сказал:— Редко кто заблуждается, если строго соблюдает правила.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. Учитель сказал:— Мудрец стремится быть медленным в словах и проворным в действиях.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. Учитель сказал:— Добродетель никогда не бывает одна; человек добродетельный всегда привлекает последователей.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou сказал:— Тот, кто по многократным советам становится надоедливым для своего господина, попадает в немилость; тот, кто по многократным советам становится надоедливым для своего друга, теряет дружбу.