Глава 4 "Бесід Конфуція"

yuē:“rénwéiměichǔrényānzhì!”

IV.1. Вчитель сказав:
— Добре сусідство — це те, де панують чесність і справедливість. Чи можна назвати мудрим того, хто, обираючи місце для свого житла, не бажає мати чесних сусідів?




yuē:“rénzhějiǔchǔyuēchángchǔrénzhěānrénzhìzhěrén。”

IV.2. Вчитель сказав:
— Людина, яка не має чесноти, не може довго залишатися в бідності або багатстві, не стаючи гіршою. Чесний знаходить щастя в чесноті; мудрий прагне лише до скарбів чесноти.




yuē:“wéirénzhěnénghàorénnéngrén。”

IV.3. Вчитель сказав:
— Лише людина з чеснотою знає, як кохати і ненавидіти людей.




yuē:“gǒuzhìrénè。”

IV.4. Вчитель сказав:
— Той, хто серйозно прагне до чесноти, утримується від зла.




yuē:“guìshìrénzhīsuǒdàozhīchǔpínjiànshìrénzhīsuǒdàozhījūnrénchéngmíngjūnzhōngshízhījiānwéirénzàoshìdiānpèishì。”

IV.5. Вчитель сказав:
— Багатство і честь дуже бажають люди; якщо ви не можете їх здобути чесним шляхом, не приймайте їх. Бідність і злидні є жахливі для людей; якщо вони прийшли до вас, навіть без вашої вини, не втікайте від них. Якщо мудрий відмовиться від шляху чесноти, як він підтримає свій титул мудрого? Мудрий ніколи не відмовляється від нього, навіть на час обіду. Він завжди залишається на ньому, навіть у найважливіших справах, навіть у найбільш бурхливих обставинах.




yuē:“wèijiànhàorénzhěrénzhěhàorénzhěshàngzhīrénzhěwéirén使shǐrénzhějiāshēnyǒunéngyòngrénwèijiànzhěgàiyǒuzhīwèizhījiàn。”

IV.6. Вчитель сказав:
— Я ще не бачив людини, яка справді любила б чесність і ненавиділа б злість. Той, хто справді любить чесність, віддає їй перевагу над усім іншим; той, хто ненавидить злість, культивує чесність і уникає будь-яких проявів зла. Чи є людина, яка працює всіма своїми силами, щоб практикувати чесність цілий день? Я ніколи не бачив людини, у якої не вистачало б сил для чесноти. Можливо, такі є, але я їх не бачив.

Примітки:

Кожна людина, якщо вона робить серйозні зусилля, може досягти досконалості.




yuē:“rénzhīguòdǎngguānguòzhīrén!”

IV.7. Вчитель сказав:
— Кожна група людей впадає в екстремальність, яка їй притаманна. Можна пізнати чесність людини, спостерігаючи за її вадами.

Примітки:

Чесний завжди перебільшує у своїй щедрості, а простий — у своєму скупі; чесний — у своїй доброті, а простий — у своїй жорстокості. Бачачи вади людини, можна зрозуміти, чи є вона чесною чи ні.




yuē:“zhāowéndào。”

IV.8. Вчитель сказав:
— Той, хто вранці зрозумів вчення мудрості, може померти задоволеним увечері.




yuē:“shìzhìdàoérchǐèèshízhěwèi。”

IV.9. Вчитель сказав:
— Людина, яка присвячує себе вивченню мудрості, але соромиться грубої одягу та звичайної їжі, не заслуговує на мої вчення.




yuē:“jūnzhītiānxiàshìzhī。”

IV.10. Вчитель сказав:
— У управлінні імперією мудрий не хоче ні приймати, ні відкидати нічого з упертістю. Справедливість — його правило.




yuē:“jūn怀huáixiǎorén怀huáijūn怀huáixíngxiǎorén怀huáihuì。”

IV.11. Вчитель сказав:
— Мудрий прагне до досконалості, а простий — до благополуччя; мудрий дотримується законів, а простий прагне до прихильності.




yuē:“fàngérxíngduōyuàn。”

IV.12. Вчитель сказав:
— Той, хто у своїх справах шукає лише власну вигоду, викликає багато невдоволення.




yuē:“néngràngwéiguóyǒunéngràngwéiguó?”

IV.13. Вчитель сказав:
— Той, хто у управлінні державою демонструє цноту, яка є основою вежливості, з якою трудностями він стикатиметься? Той, хто у управлінні не має цноти, яка вимагається вежливістю, яку вежливість він може мати?




yuē:“huànwèihuànsuǒhuànzhīqiúwéizhī。”

IV.14. Вчитель сказав:
— Не хвилюйтеся, що у вас немає посади; хвилюйтеся, як стати гідним посади. Не хвилюйтеся, що вас ніхто не знає; працюйте над тим, щоб стати гідним бути відомим.




yuē:“shēndàoguànzhī。”zēngyuē:“wéi。”chūménrénwènyuē:“wèi?”zēngyuē:“zhīdàozhōngshùér。”

IV.15. Вчитель сказав:
— Моє вчення зводиться до однієї речі, яка охоплює все.Zengzi відповів:
— Так.Коли Вчитель пішов, його учні запитали, що він мав на увазі. Zengzi відповів:
— Уся мудрість нашого вчителя полягає в самовдосконаленні та любові до інших, як до самого себе.




yuē:“jūnxiǎorén。”

IV.16. Вчитель сказав:
— Учень мудрості дуже розумний у тому, що стосується обов'язку, а простий — у тому, що стосується власної вигоди.




yuē:“jiànxiányānjiànxiánérnèixǐng。”

IV.17. Вчитель сказав:
— Коли ви бачите мудрого, думайте про те, щоб дорівнятися йому у чесноті. Коли ви бачите того, хто не має чесноти, розгляньте самого себе.




yuē:“shìjiànjiànzhìcóngyòujìngwéiláoéryuàn。”

IV.18. Вчитель сказав:
— Якщо ваші батьки впадають у помилку, попереджте їх з великою ніжністю. Якщо ви бачите, що вони вирішили не слідувати вашим порадам, подвоїть свої вияви поваги та продовжуйте свої настанови. Навіть якщо вони вас ображають, не матимете жодних почуттів.




yuē:“zàiyuǎnyóuyóuyǒufāng。”

IV.19. Вчитель сказав:
— Під час життя ваших батьків не подорожуйте далеко. Якщо ви подорожуєте, то в певному напрямку.




yuē:“sānniángǎizhīdàowèixiào。”

IV.20. Вчитель сказав:
— Три роки не змінювати шлях, прокладений батьком, це можна назвати повагою до батьків.




yuē:“zhīniánzhī。”

IV.21. Вчитель сказав:
— Ви повинні часто згадувати про вік ваших батьків, радіти їх довголіттю і боятися, що вони можуть померти.




yuē:“zhěyánzhīchūchǐgōngzhīdài。”

IV.22. Вчитель сказав:
— Давні люди не наважувалися висловлювати максими; вони боялися, що їхні дії не відповідатимуть їхнім словам.




yuē:“yuēshīzhīzhěxiǎn。”

IV.23. Вчитель сказав:
— Рідко хто втрачається, накладаючи на себе суворі правила.




yuē:“jūnyánérmǐnxíng。”

IV.24. Вчитель сказав:
— Мудрий прагне бути повільним у своїх словах і старанним у своїх діях.




yuē:“yǒulín。”

IV.25. Вчитель сказав:
— Чесність ніколи не йде сама; чесний завжди приваблює наслідувачів.




yóuyuē:“shìjūnshuòpéngyǒushuòshū。”

IV.26. Ziyou сказав:
— Той, хто безперервно дає поради своєму володарю, потрапляє в ганьбу; той, хто безперервно дає поради своєму другу, втрачає його дружбу.