子曰:“里仁为美。择不处仁,焉得知!”
IV.1. Учителя казва:— Доброто е красиво в съседство. Може ли да се назовя мъдрец човекът, който, когато избира място за дом, не иска да има честни съседи?
子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。”
IV.2. Учителя казва:— Човекът, който не е добър, не може дълго да пребивава в бедност или богатство, без да стане по-лош. Добрият човек намира щастие в добротата; мъдрият човек търси само съкровището на добротата.
子曰:“唯仁者能好人,能恶人。”
IV.3. Учителя казва:— Само добрият човек може да обича и мрази хората, както трябва.
子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
IV.4. Учителя казва:— Който се стреми да развива добротата, се въздържа от лоши дела.
子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
IV.5. Учителя казва:— Богатството и почестите са много желани от хората; ако не можете да ги получите по честен начин, не ги приемайте. Бедността и унижението са мразени от хората; ако те ви се случат, дори без никаква вина, не ги бягайте. Ако мъдрият човек напусне пътя на добротата, как може да поддържа титлата си? Мъдрият човек никога не я напуска, не и за времето на един обед. Той винаги остава в нея, дори в най-напътствените дела, дори в най-големите смутения.
子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用力于仁矣乎,我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
IV.6. Учителя казва:— Аз все още не съм виждал човек, който истински обича добротата и мрази вината. Който истински обича добротата, я предпочита на всичко друго; който мрази вината, развива добротата и бяга от всякаква злоба. Има ли човек, който работи с всичките си сили за да практикува добротата през целия ден? Аз никога не съм виждал човек, който няма достатъчно сили да бъде добър. Може би има такъв; но аз не съм го виждал.
Бележки:
Всяко човешко същество, ако се стреми, може да достигне до съвършенство.
子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣!”
IV.7. Учителя казва:— Всеки клас хора пада в излишък, който му е характерен. Може да се разбере добротата на човек, ако се наблюдават неговите недостатъци.
Бележки:
Добрият човек винаги е прекалено щедр, а обикновеният човек — скъперничав; добрият човек е прекалено добър, а обикновеният — с твърдо сърце. При наблюдение на недостатъците на човек може да се разбере дали е добър или не.
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
IV.8. Учителя казва:— Който сутрин разбира ученията на мъдростта, може да умре щастлив вечерта.
子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
IV.9. Учителя казва:— Човекът, който се посвещава на изучаването на мъдростта, ако се срамува от груба дреха и обикновена храна, не заслужава да получи моите учения.
子曰:“君子之于天下也,无适也,无莫也,义之与比。”
IV.10. Учителя казва:— При управлението на империята, мъдрият човек нито иска, нито отхвърля нищо с упорство. Правдата е неговото правило.
子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”
IV.11. Учителя казва:— Мъдрият човек се стреми към съвършенство, а обикновеният човек — към благосъстояние; мъдрият човек се привързва към законите, а обикновеният — към получения благоприятства.
子曰:“放于利而行,多怨。”
IV.12. Учителя казва:— Който в своите предприятия търси само собствената си полза, предизвиква много недоволство.
子曰:“能以礼让为国乎,何有。不能以礼让为国,如礼何?”
IV.13. Учителя казва:— Който, при управлението на държавата, показва тази покорност, която е основа на учтивостта, каква трудност ще срещне? Който при управлението не показва покорността, изисквана от учтивостта, каква учтивост може да има?
子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”
IV.14. Учителя казва:— Не се тревожете, че нямате длъжност; тревожете се как да се докажете достойни за длъжност. Не се тревожете, че никой не ви познава; стремете се да се докажете достойни за познание.
子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
IV.15. Учителя казва:— Моето учение се състои само от една неща, която обхваща всичко.Zengzi отговаря:— Да, точно.Когато Учителя се оттегли, учениците му попитаха какво е искал да каже. Zengzi отговаря:— Цялата му мъдрост се състои в самосъвършенстване и в обич към другите, както към себе си.
子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
IV.16. Учителя казва:— Ученикът на мъдростта е много интелигентен в отношение на дълга, а обикновеният човек — в отношение на собствената полза.
子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
IV.17. Учителя казва:— Когато видите човек с добродетел, мислете да го равнявате по добродетел. Когато видите човек без добродетел, разгледайте себе си.
子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。”
IV.18. Учителя казва:— Ако родителите ви се сгрешат, предупредете ги с голяма нежност. Ако ги видите решили да не следват съветите ви, покажете им още повече уважение и повтарете съветите си. Дори ако ви злоупотребяват, не имайте никакво чувство на отмъщение.
子曰:“父母在,不远游,游必有方。”
IV.19. Учителя казва:— По време на живота на родителите ви, не пътувайте на далечни места. Ако пътувате, нека това да е в определена посока.
子曰:“三年无改于父之道,可谓孝矣。”
IV.20. Учителя казва:— Ако през три години не променяте пътя, който е бил показан от вашия баща, това може да се назовя почит към родителите.
子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
IV.21. Учителя казва:— Вие трябва често да си спомняте за възрастта на родителите си, да се радвате на тяхната дълголетието и да се страхувате, че те ще умрат.
子曰:“古者言之不出,耻恭之不逮也。”
IV.22. Учителя казва:— Старите не се съвещавали, защото се срамували, че действията им не съвпадат с думите им.
子曰:“以约失之者鲜矣。”
IV.23. Учителя казва:— Човекът се заблуждава рядко, когато си поставя строги правила.
子曰:“君子欲讷于言而敏于行。”
IV.24. Учителя казва:— Мъдрият човек се стреми да е бавен в думите си и бърз в действияте си.
子曰:“德不孤,必有邻。”
IV.25. Учителя казва:— Добродетелта никога не е сама; добрият човек винаги привлича последователи.
子游曰:“事君数,斯辱矣。朋友数,斯疏矣。”
IV.26. Ziyou казва:— Който с многократни съвети се превръща в досада за своя владетел, попада в немилост; който с многократни съвети се превръща в досада за своя приятел, губи приятелството.