Chinese Text
道可道,
非常道;
名可名,
非常名.
无名天地之始;
有名万物之母.
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼.
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门.
Translation
The Way that can be spoken is not the eternal Way; the name that can be named is not the eternal Name.
The nameless is the origin of Heaven and Earth; the named is the mother of all things.
Therefore, by constantly being without desires, one observes its mystery; by constantly having desires, one observes its boundaries.
These two things emerge together but differ in name. They are both called profound. Profound and yet more profound, it is the gate to all subtleties.
Notes
The second character 道 means 言 "to speak, to express" (C): 口道 "to express with the mouth, with words". 苏子由 : There are two Ways (two 道 ), one ordinary, which is the way of justice, rites, and prudence; it can be expressed in words and its name can be named. The other is the sublime Way spoken of by 老子 (B). This Way, which transcends the world, has no form, no color, no name. If you seek it with your eyes, you will not see it; if you listen for it, you will not hear it: this is why it cannot be expressed in words or designated with a name.
刘戬夫 : All perceptible objects have a name that can be named; but there comes a time when this name, derived from their form or nature, disappears. It is not an eternal name.
G, 丁易东 says: Some editors place a pause after 无名 , 有名 "that which has no name, that which has a name"; others place it after 无 and 有 , and understand non-being and being. However, 老子 says in Chapter XXXII: 道常无名 . 始兆 , 有名 "The 道 is eternal and nameless". When it began to spread (E: literally, "to divide to form beings"), it had a name. This shows that the first punctuation is preferable.
E: The expressions 无名 "that which has no name", 有名 "that which has a name", indicate the 道 (considered at two different times). The essence of the 道 is empty and incorporeal. When creatures had not yet begun to exist, it could not be named. But when a divine and transformative influence gave them the vital movement, then they emerged from non-being (from the 道 ), and non-being received its name from beings. (All beings came from it; this is why, says 河上公 , the oldest commentator, it is called the 道 or the Way. Cf. ch. XXV). This empty and immaterial principle was born before Heaven and Earth; thus it is the origin of Heaven and Earth. As soon as it manifested outwardly, all creatures were born from it; thus it is the mother of all beings.
G, 丁易东 : Some editors (for example H) place a pause after 常无 , 常有 , and understand eternal non-being, eternal being; others (and this is the majority) read 常无欲 "constantly without desires", 常有欲 "constantly having desires". I have followed this punctuation. (St. Julien.)
A: If a person is constantly free from desires, they will be able to see (B) what is most subtle and profound in the 道 .
Literally: "One sees its boundaries, one sees boundaries for it". H: The word 徼 means boundaries, limits, that is to say, the boundaries, the limits of the 道 . 毕沅 . When people are constantly blinded by desires, they take being for non-being. They believe they see the 道 in the coarse and limited forms of the beings that emanate from it.
李息斋 explains this passage slightly differently: the word 妙 "subtle, imperceptible", designates the Great Way, non-being; the word 徼 designates the small Way, 小道 , that is to say, being. This interpretation is in accordance with that of 秦景元 , "A 徼 is a small path, 小路 , which is found beside a great way, 大道边
The commentators (for example B) who read 无 , 名天地之始 (non-being is named the origin of Heaven and Earth), instead of 无名 , 天地之始 (that which is without name is the origin of Heaven and Earth), and 有 , 名 , etc. (being is named the mother of all beings), instead of 有名 etc. (that which has a name, that is to say, the 道 having a name is the mother of all beings), relate these two things to 无 (non-being) and 有 (being); others (for example F), to the words 妙 "that which is invisible due to its subtlety", and 徼 "boundaries, limits". They arrive at the same meaning, that is to say, they understand by these two things, non-being and being.
王弼 (D) believes that the words 此两者 , "these two things", refer to the words 始 "the origin", and 母 "the mother", which are found in the second paragraph of this chapter. Finally, 河上公 (A) relates them to the expressions 有欲 "having desires, passions", 无欲 "not having desires, passions". These two things, he says, emerge together from the human heart. The person who is named without desires is constantly preserved, the person who is named having desires inevitably perishes.
This last interpretation cannot agree with the twelve words that conclude the chapter.