Κεφάλαιο 1 του Λαο Τσε

Κινεζικό Κείμενο

dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng
míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī
chángguānmiàochángyǒuguānjiào
liǎngzhětóngchūérmíngtóngwèizhīxuánxuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén

Μετάφραση

Ο δρόμος που μπορεί να εκφραστεί με λόγια δεν είναι ο αιώνιος Δρόμος· το όνομα που μπορεί να ονομαστεί δεν είναι το αιώνιο Όνομα.
Το ανώνυμο είναι η αρχή του Ουρανού και της Γης· το ονομασμένο είναι η μητέρα όλων των όντων.
Γι’ αυτό, όταν κάποιος είναι συνεχώς απαλλαγμένος από πάθη, βλέπει την πνευματική του ουσία· όταν έχει συνεχώς πάθη, τον βλέπει σε μια περιορισμένη μορφή.
Αυτά τα δύο πράγματα έχουν κοινή προέλευση αλλά διαφορετικά ονόματα. Και τα δύο ονομάζονται βαθιά. Είναι βαθιά, διπλά βαθιά. Αυτή είναι η πύλη όλων των πνευματικών πραγμάτων.

Σημειώσεις

Η δεύτερη λέξη dào έχει την έννοια του yán «να λέω, να εκφράζω» (C): 口道kǒudào «να εκφράζω με το στόμα, με λόγια». 苏子由Sū Zǐyóu: Υπάρχουν δύο δρόμοι (δύο Dào), ένας συνηθισμένος, που είναι ο δρόμος της δικαιοσύνης, των τελετών, της προσοχής· μπορεί να εκφραστεί με λόγια και το όνομά του μπορεί να ονομαστεί. Ο άλλος είναι ο υπέρτατος Δρόμος για τον οποίο μιλά ο 老子Lǎozǐ (B). Αυτός ο Δρόμος, που υπερίπταται του αιώνα, δεν έχει μορφή, δεν έχει χρώμα, δεν έχει όνομα. Αν τον αναζητήσεις με τα μάτια, δεν θα τον δεις· αν ακούσεις με τα αυτιά, δεν θα τον ακούσεις: γι’ αυτό δεν μπορεί να εκφραστεί με λόγια ούτε να ονομαστεί.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Όλα τα αισθητά αντικείμενα έχουν ένα όνομα που μπορεί να ονομαστεί· αλλά έρχεται μια στιγμή που αυτό το όνομα, που προέρχεται από τη μορφή ή τη φύση τους, εξαφανίζεται. Δεν είναι ένα αιώνιο όνομα.

G, 丁易东Dīng Yìdōng λέει: Υπάρχουν εκδότες που βάζουν μια παύση μετά το 无名wúmíng, 有名yǒumíng «το ανώνυμο, το ονομασμένο»· άλλοι το βάζουν μετά τα και yǒu και εννοούν το μη-όν και το όν. Ωστόσο, ο 老子Lǎozǐ λέει στο Κεφάλαιο XXXII: 道常无名Dào cháng wúmíng. 始兆Shǐzhào, 有名yǒumíng «Ο Dào είναι αιώνιος και ανώνυμος». Όταν άρχισε να διαδίδεται (E: κυριολεκτικά «να χωρίζεται για να σχηματίζει όντα»), απέκτησε ένα όνομα. Από αυτό φαίνεται ότι η πρώτη στίξη είναι προτιμότερη.

E: Οι εκφράσεις 无名wúmíng «το ανώνυμο», 有名yǒumíng «το ονομασμένο», υποδεικνύουν τον Dào (που εξετάζεται σε δύο διαφορετικές εποχές). Η ουσία του Dào είναι κενή και άυλη. Όταν τα πλάσματα δεν είχαν ακόμα αρχίσει να υπάρχουν, δεν μπορούσε να ονομαστεί. Αλλά όταν μια θεϊκή και μετασχηματιστική επιρροή τους έδωσε την ζωτική κίνηση, τότε βγήκαν από το μη-όν (από τον Dào), και το μη-όν έλαβε το όνομά του από τα όντα. (Όλα τα όντα προέρχονται από αυτόν· γι’ αυτό, λέει ο 河上公Héshàng Gōng, ο παλαιότερος σχολιαστής, ονομάστηκε Dào ή ο Δρόμος. Βλ. κεφ. XXV). Αυτή η κενή και άυλη αρχή γεννήθηκε πριν από τον Ουρανό και τη Γη· έτσι είναι η αρχή του Ουρανού και της Γης. Μόλις εκδηλώθηκε προς τα έξω, όλα τα πλάσματα γεννήθηκαν από αυτόν· έτσι είναι η μητέρα όλων των όντων.

G, 丁易东Dīng Yìdōng: Υπάρχουν εκδότες (π.χ. H) που βάζουν μια παύση μετά τα 常无chángwú, 常有chángyǒu και εννοούν το αιώνιο μη-όν, το αιώνιο όν· άλλοι (και αυτοί είναι οι περισσότεροι) διαβάζουν 常无欲cháng wúyù «συνεχώς χωρίς επιθυμίες», 常有欲cháng yǒuyù «συνεχώς με επιθυμίες». Ακολούθησα αυτή τη στίξη. (St. Julien.)

A: Αν ο άνθρωπος είναι συνεχώς απαλλαγμένος από πάθη, θα μπορεί να δει (B) αυτό που είναι πιο λεπτό και βαθύ στον Dào.

Κυριολεκτικά: «Βλέπει τα όριά του, βλέπει όρια σε αυτόν». H: Η λέξη jiào σημαίνει όρια, δηλαδή τα όρια του Dào. 毕沅Bì Yuán. Όταν οι άνθρωποι είναι συνεχώς τυφλωμένοι από τα πάθη, παίρνουν το όν για μη-όν. Πιστεύουν ότι βλέπουν τον Dào στις χονδρικές και περιορισμένες μορφές των όντων που προέρχονται από αυτόν.

Ο 李息斋Lǐ Xīzhāi εξηγεί αυτό το απόσπασμα λίγο διαφορετικά: η λέξη miào «λεπτός, αόρατος» υποδηλώνει τον Μεγάλο Δρόμο, το μη-όν· η λέξη jiào υποδηλώνει τον μικρό Δρόμο, 小道xiǎodào, δηλαδή το όν. Αυτή η ερμηνεία συμφωνεί με αυτή του 秦景元Qín Jǐngyuán, «Ένας jiào είναι ένα μικρό μονοπάτι, 小路xiǎolù, που βρίσκεται δίπλα σε έναν μεγάλο δρόμο, 大道边dàdào biān».»

Οι σχολιαστές (π.χ. B) που διαβάζουν , 名天地之始mìng tiāndì zhī shǐ (το μη-όν ονομάζεται αρχή του Ουρανού και της Γης), αντί για 无名wúmíng, 天地之始tiāndì zhī shǐ (το ανώνυμο είναι η αρχή του Ουρανού και της Γης), και yǒu, mìng κ.λπ. (το όν ονομάζεται μητέρα όλων των όντων), αντί για 有名yǒumíng κ.λπ. (το ονομασμένο, δηλαδή ο Dào που έχει όνομα, είναι η μητέρα όλων των όντων), συνδέουν αυτά τα δύο πράγματα με το (μη-όν) και το yǒu (όν)· άλλοι (π.χ. F) με τις λέξεις miào «αυτό που είναι αόρατο λόγω της λεπτότητάς του» και jiào «όρια». Φτάνουν στην ίδια έννοια, δηλαδή εννοούν με αυτά τα δύο πράγματα το μη-όν και το όν.

Ο 王弼Wáng Bì (D) πιστεύει ότι οι λέξεις 此两者cǐ liǎng zhě, «αυτά τα δύο πράγματα», αναφέρονται στις λέξεις shǐ «η αρχή» και «η μητέρα», που βρίσκονται στη δεύτερη παράγραφο αυτού του κεφαλαίου. Τέλος, ο 河上公Héshàng Gōng (A) τα συνδέει με τις εκφράσεις 有欲yǒuyù «έχει επιθυμίες, πάθη», 无欲wúyù «δεν έχει επιθυμίες, πάθη». Αυτά τα δύο πράγματα, λέει, προέρχονται μαζί από την καρδιά του ανθρώπου. Ο άνθρωπος που ονομάζεται χωρίς επιθυμίες διατηρείται συνεχώς, ο άνθρωπος που ονομάζεται με επιθυμίες χάνεται αναπόφευκτα.

Αυτή η τελευταία ερμηνεία δεν μπορεί να συμφωνήσει με τις δώδεκα λέξεις που κλείνουν το κεφάλαιο.