Teks Cina
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
Terjemahan
Jalan yang dapat diungkapkan dengan kata-kata bukanlah Jalan Abadi; nama yang dapat disebutkan bukanlah Nama Abadi.
Tanpa nama adalah asal langit dan bumi; dengan nama adalah ibu dari segala sesuatu.
Oleh karena itu, ketika seseorang terus bebas dari nafsu, ia melihat esensi spiritualnya; ketika seseorang terus memiliki nafsu, ia melihatnya dalam bentuk yang terbatas.
Kedua hal ini berasal dari sumber yang sama tetapi memiliki nama yang berbeda. Keduanya disebut dalam. Dalam dan lebih dalam lagi, ini adalah gerbang semua hal spiritual.
Catatan
Kata kedua 道 memiliki arti 言 "berkata, mengungkapkan" (C): 口道 "mengungkapkan dengan mulut, dengan kata-kata". 苏子由 : Ada dua jalan (dua 道 ), satu biasa, yang merupakan jalan keadilan, ritual, dan kehati-hatian; dapat diungkapkan dengan kata-kata dan namanya dapat disebutkan. Yang lain adalah Jalan Sublim yang dibicarakan oleh 老子 (B). Jalan ini, yang melayang di atas dunia, tidak memiliki bentuk, tidak memiliki warna, tidak memiliki nama. Jika Anda mencarinya dengan mata, Anda tidak akan melihatnya; jika Anda mendengarkannya dengan telinga, Anda tidak akan mendengarnya: itulah sebabnya ia tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata atau ditunjuk dengan nama.
刘戬夫 : Semua objek yang dapat dirasakan memiliki nama yang dapat disebutkan; tetapi datanglah waktu ketika nama ini, yang berasal dari bentuk atau sifat mereka, menghilang. Ini bukanlah nama abadi.
G, 丁易东 berkata: Ada editor yang menempatkan jeda setelah 无名 , 有名 "tanpa nama, dengan nama"; yang lain menempatkannya setelah 无 dan 有 , dan memahami ketidakadaan dan keberadaan. Namun, 老子 berkata dalam Bab XXXII: 道常无名 . 始兆 , 有名 "Jalan adalah abadi dan tanpa nama". Ketika mulai menyebar (E: harfiah "terbagi untuk membentuk makhluk"), ia memiliki nama. Dari sini terlihat bahwa tanda baca pertama lebih disukai.
E: Ungkapan 无名 "tanpa nama", 有名 "dengan nama", menunjukkan 道 (pada dua periode berbeda). Esensi 道 adalah kosong dan tidak berwujud. Ketika makhluk belum mulai ada, ia tidak dapat dinamai. Tetapi ketika pengaruh ilahi dan transformatif memberikan gerakan kehidupan kepada mereka, maka mereka muncul dari ketidakadaan (dari 道 ), dan ketidakadaan menerima namanya dari makhluk. (Semua makhluk berasal darinya; itulah sebabnya, kata 河上公 , komentator tertua, ia disebut 道 atau Jalan. Lihat bab XXV). Prinsip kosong dan tidak berwujud ini lahir sebelum langit dan bumi; demikianlah ia adalah asal langit dan bumi. Segera setelah ia bermanifestasi ke luar, semua makhluk lahir darinya; demikianlah ia adalah ibu dari segala sesuatu.
G, 丁易东 : Ada editor (misalnya H) yang menempatkan jeda setelah 常无 , 常有 , dan memahami ketidakadaan abadi, keberadaan abadi; yang lain (dan ini adalah mayoritas) membaca 常无欲 "selalu tanpa keinginan", 常有欲 "selalu memiliki keinginan". Saya mengikuti tanda baca ini. (St. Julien.)
A: Jika seseorang terus bebas dari nafsu, ia akan dapat melihat (B) apa yang paling halus dan dalam dalam 道 .
Secara harfiah: "Melihat batasannya, melihat batasan-batasan baginya". H: Kata 徼 berarti batasan, yaitu batasan-batasan 道 . 毕沅 . Ketika manusia terus dibutakan oleh nafsu, mereka mengambil keberadaan sebagai ketidakadaan. Mereka percaya melihat 道 dalam bentuk kasar dan terbatas dari makhluk yang berasal darinya.
李息斋 menjelaskan bagian ini sedikit berbeda: kata 妙 "halus, tidak terlihat", menunjuk Jalan Besar, ketidakadaan; kata 徼 menunjuk Jalan Kecil, 小道 , yaitu keberadaan. Interpretasi ini sesuai dengan 秦景元 , "徼 adalah jalan kecil, 小路 , yang berada di samping jalan besar, 大道边
Para komentator (misalnya B) yang membaca 无 , 名天地之始 (ketidakadaan disebut asal langit dan bumi), bukan 无名 , 天地之始 (tanpa nama adalah asal langit dan bumi), dan 有 , 名 , dll. (keberadaan disebut ibu dari segala sesuatu), bukan 有名 dll. (dengan nama, yaitu 道 yang memiliki nama adalah ibu dari segala sesuatu), mengaitkan kedua hal ini dengan 无 (ketidakadaan) dan 有 (keberadaan); yang lain (misalnya F), dengan kata 妙 "yang tidak terlihat karena kehalusannya", dan 徼 "batasan". Mereka mencapai arti yang sama, yaitu mereka memahami kedua hal ini sebagai ketidakadaan dan keberadaan.
王弼 (D) percaya bahwa kata-kata 此两者 , "kedua hal ini", mengacu pada kata 始 "asal", dan 母 "ibu", yang terdapat dalam paragraf kedua bab ini. Akhirnya, 河上公 (A) mengaitkannya dengan ungkapan 有欲 "memiliki keinginan, nafsu", 无欲 "tidak memiliki keinginan, nafsu". Kedua hal ini, katanya, muncul bersama dari hati manusia. Orang yang disebut tanpa keinginan selalu terpelihara, orang yang disebut memiliki keinginan pasti akan binasa.
Interpretasi terakhir ini tidak dapat sesuai dengan dua belas kata yang mengakhiri bab.