A Lao-ce 1. fejezete

Kínai szöveg

dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng
míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī
chángguānmiàochángyǒuguānjiào
liǎngzhětóngchūérmíngtóngwèizhīxuánxuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén

Fordítás

Az út, amely szavakkal kifejezhető, nem az örök Út; a név, amely kiejthető, nem az örök Név.
A névtelen az ég és a föld kezdete; a neves minden dolog anyja.
Ezért, ha valaki állandóan szenvedélyektől mentes, megpillantja csodálatos lényegét; ha állandóan szenvedélyekkel telített, akkor korlátolt formában látja.
Ez a két dolog ugyanonnan származik, de különböző nevet visel. Mindkettőt mélynek nevezik. Mély és még mélyebb, ez minden csodálatos dolog kapuja.

Megjegyzések

A második karakter, a dào a yán „mondani, kifejezni” (C) jelentésű: 口道kǒudào „szájjal kifejezni, szavakkal”. 苏子由Sū Zǐyóu: Két út van (két Dào), az egyik közönséges, amely az igazságosság, a rituálék és az óvatosság útja; ez szavakkal kifejezhető, és a nevét ki lehet mondani. A másik a magasztos Út, amelyről 老子Lǎozǐ beszél (B). Ez az Út, amely a világ felett lebeg, nem rendelkezik formával, színnel vagy névvel. Ha szemmel keresed, nem látod; ha füllel hallgatózol, nem hallod: ezért nem kifejezhető szavakkel, és nem nevezhető meg névvel.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Minden érzékelhető tárgynak van egy neve, amelyet ki lehet mondani; de eljön az idő, amikor ez a név, amely formájukból vagy természetükből származik, eltűnik. Ez nem örök név.

G, 丁易东Dīng Yìdōng mondja: Van olyan szerkesztő, aki szünetet tesz a 无名wúmíng, 有名yǒumíng „névtelen, neves” után; mások a és yǒu után tesznek szünetet, és a nem-létet és a létet értik alatta. 老子Lǎozǐ azonban a XXXII. fejezetben azt mondja: 道常无名Dào cháng wúmíng. 始兆Shǐzhào, 有名yǒumíng „Az Út örök és névtelen”. Amikor elterjedni kezdett (E: szó szerint „szétválni, hogy lényeket alkotson”), akkor kapott nevet. Ez alapján a első pontozás preferált.

E: A 无名wúmíng „névtelen” és a 有名yǒumíng „neves” kifejezések a Dào-ra utalnak (két különböző időszakban vizsgálva). A Dào lényege üres és testetlen. Amikor a teremtmények még nem léteztek, nem lehetett nevet adni neki. De amikor egy isteni és átalakító hatás életmozgást adott nekik, akkor a nem-létből (a Dào-ból) jöttek elő, és a nem-lét a lények nevét kapta. (Minden lény onnan származik; ezért, mondja 河上公Héshàng Gōng, a legrégebbi kommentátor, Útnak vagy a Lao-ce Útjának nevezték. Lásd XXV. fejezet). Ez az üres és testetlen elv az ég és a föld előtt született; így az ég és a föld kezdete. Amint kifelé megnyilvánult, minden teremtmény belőle született; így minden lény anyja.

G, 丁易东Dīng Yìdōng: Van olyan szerkesztő (például H), aki szünetet tesz a 常无chángwú, 常有chángyǒu után, és az örök nem-létet, az örök létet értik alatta; mások (és ez a többség) 常无欲cháng wúyù „állandóan vágyaktól mentes”, 常有欲cháng yǒuyù „állandóan vágyakkal teli” olvasatban látják. Ezt a pontozást követtem. (St. Julien.)

A: Ha az ember állandóan szenvedélyektől mentes, akkor képes lesz (B) a legfinomabb és legmélyebb dolgokat látni a Dào-ban.

Szó szerint: „Látja a határait, látja neki határokat.” H: A jiào szó határokat, korlátokat jelent, azaz a Dào határait. 毕沅Bì Yuán. Amikor az emberek állandóan szenvedélyeik vakítják, a létet nem-létnek veszik. Úgy hiszik, hogy a Dào-t a belőle származó lények durva és korlátolt formáiban látják.

李息斋Lǐ Xīzhāi kissé másként magyarázza ezt a szakaszt: a miào „finom, észrevehetetlen” szó a Nagy Útra, a nem-létre utal; a jiào szó a kis Útra, 小道xiǎodào, azaz a létre utal. Ez a magyarázat megegyezik 秦景元Qín Jǐngyuán magyarázatával: „A jiào egy kis ösvény, 小路xiǎolù, amely egy nagy út, 大道边dàdào biān mellett található.”

Olyan kommentátorok (például B), akik a , 名天地之始mìng tiāndì zhī shǐ (a nem-létet az ég és a föld kezdetének nevezik) olvasatban látják, a 无名wúmíng, 天地之始tiāndì zhī shǐ (a névtelen az ég és a föld kezdete) helyett, és a yǒu, mìng stb. (a létet minden lény anyjának nevezik) olvasatban, a 有名yǒumíng stb. (a neves, azaz a Dào, amelynek neve van, minden lény anyja) helyett, ezeket a két dolgot a (nem-lét) és a yǒu (lét) fogalmához kapcsolják; mások (például F) a miào „a finomsága miatt láthatatlan” és a jiào „határok” szavakhoz. Ugyanarra az értelemre jutnak, azaz a nem-létet és a létet értik ez alatt a két dolog alatt.

王弼Wáng Bì (D) úgy hiszi, hogy a 此两者cǐ liǎng zhě, „ez a két dolog” kifejezés a shǐ „kezdet” és a „anya” szavakra utal, amelyek e fejezet második bekezdésében találhatóak. Végül 河上公Héshàng Gōng (A) a 有欲yǒuyù „vágyakkal rendelkezik, szenvedélyekkel” és a 无欲wúyù „nincsenek vágyai, szenvedélyei” kifejezésekhez kapcsolja őket. Ez a két dolog, mondja, együtt jön elő az ember szívéből. A vágyaktól mentesnek nevezett ember állandóan fennmarad, a vágyakkal rendelkezőnek nevezett ember elkerülhetetlenül elpusztul.

Ez az utolsó magyarázat nem egyezhet a fejezetet lezáró tizenkét szóval.