Tekst chiński
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
Tłumaczenie
Droga, którą można wyrazić słowami, nie jest Wieczną Drogą; nazwa, którą można nazwać, nie jest Wieczną Nazwą.
(Bycie) bez nazwy jest początkiem nieba i ziemi; z nazwą jest matką wszystkich rzeczy.
Dlatego, gdy się stale wolny jest od namiętności, widzi się jej duchową istotę; gdy się stale ma namiętności, widzi się ją w ograniczonej formie.
Te dwie rzeczy mają wspólne źródło i otrzymują różne nazwy. Nazywa się je obie głębokimi. Są głębokie, podwójnie głębokie. To jest brama do wszystkich rzeczy duchowych.
Uwagi
Drugie słowo 道 ma znaczenie 言 «mówić, wyrażać» (C): 口道 «wyrażać ustami, słowami». 苏子由 : Są dwie drogi (dwa 道 ), jedna zwykła, która jest drogą sprawiedliwości, rytuałów, przezorności; może być wyrażona słowami i jej nazwa może być nazwana. Druga to Droga (to 道 ) wzniosła, o której mówi 老子 (B). Ta Droga, która unosi się ponad wiekiem, nie ma formy, koloru ani nazwy. Jeśli się jej szuka oczami, nie widać jej; jeśli się nasłuchuje, nie słychać jej: dlatego nie może być wyrażona słowami ani wskazana nazwą.
刘戬夫 : Wszystkie przedmioty zmysłowe mają nazwę, którą można nazwać; ale nadchodzi czas, kiedy ta nazwa, pochodząca od ich formy lub natury, zanika. To nie jest nazwa wieczna.
G, 丁易东 mówi: Są wydawcy, którzy stawiają przerwę po 无名 , 有名 «to, co nie ma nazwy, to, co ma nazwę»; inni stawiają ją po 无 i 有 , i rozumieją niebycie i bycie. Jednak 老子 mówi w rozdziale XXXII: 道常无名 . 始兆 , 有名 «Droga jest wieczna i bez nazwy». Kiedy zaczęła się rozprzestrzeniać (E: dosł. «dzielić się, by tworzyć istoty»), miała nazwę. Stąd widać, że należy preferować pierwszą interpunkcję.
E: Wyrażenia 无名 «to, co nie ma nazwy», 有名 «to, co ma nazwę», wskazują na 道 (rozważane w dwóch różnych epokach). Istota 道 jest pusta i niematerialna. Kiedy istoty jeszcze nie zaczęły istnieć, nie można było jej nazwać. Ale kiedy boska i przekształcająca siła dała im życiowy ruch, wtedy wyszły z niebytu (z 道 ) i niebyt otrzymał swoją nazwę od istot. (Wszystkie istoty wyszły z niej; dlatego, mówi 河上公 , najstarszy komentator, nazwano ją 道 lub Drogą. Por. rozdz. XXV). Ta pusta i niematerialna zasada narodziła się przed niebem i ziemią; tak więc jest początkiem nieba i ziemi. Gdy się ujawniła na zewnątrz, wszystkie istoty narodziły się z niej; tak więc jest matką wszystkich istot.
G, 丁易东 : Są wydawcy (np. H), którzy stawiają przerwę po 常无 , 常有 , i rozumieją wieczny niebyt, wieczne bycie; inni (i jest ich większość) czytają 常无欲 «być stale bez pragnień», 常有欲 «mieć stale pragnienia». Postępowałem według tej interpunkcji. (St. Julien.)
A: Jeśli człowiek jest stale wolny od namiętności, będzie mógł zobaczyć (B) to, co jest najsubtelniejsze, najgłębsze w 道 .
Dosłownie: «Widzi się jej granice, widzi się jej granice». H: Słowo 徼 oznacza granice, ograniczenia, czyli granice, ograniczenia 道 . 毕沅 . Kiedy ludzie są stale zaślepieni namiętnościami, biorą bycie za niebycie. Sądzą, że widzą 道 w grubej i ograniczonej formie istot, które z niej emanują.
李息斋 tłumaczy ten fragment nieco inaczej: słowo 妙 «subtelne, niewidoczne» odnosi się do Wielkiej Drogi, niebytu; słowo 徼 odnosi się do małej Drogi, 小道 , czyli bytu. Ta interpretacja jest zgodna z interpretacją 秦景元 , «Mówi się 徼 o małej ścieżce, 小路 , która znajduje się obok wielkiej drogi, 大道边
Komentatorzy (np. B), którzy czytają 无 , 名天地之始 (niebycie nazywa się początkiem nieba i ziemi), zamiast 无名 , 天地之始 (to, co nie ma nazwy, jest początkiem nieba i ziemi), i 有 , 名 , itd. (bycie nazywa się matką wszystkich istot), zamiast 有名 itd. (to, co ma nazwę, czyli 道 mające nazwę, jest matką wszystkich istot), odnoszą te dwie rzeczy do 无 (niebytu) i 有 (bytu); inni (np. F), do słów 妙 «to, co niewidoczne przez swoją subtelność», i 徼 «granice, ograniczenia». Dochodzą do tego samego sensu, czyli rozumieją przez te dwie rzeczy niebyt i byt.
王弼 (D) uważa, że słowa 此两者 , «te dwie rzeczy», odnoszą się do słów 始 «początek», i 母 «matka», które znajdują się w drugim akapicie tego rozdziału. Wreszcie 河上公 (A) odnosi je do wyrażeń 有欲 «mieć pragnienia, namiętności», 无欲 «nie mieć pragnień, namiętności». Te dwie rzeczy, mówi, wychodzą razem z serca człowieka. Człowiek, którego nazywa się bez pragnień, zachowuje się stale; człowiek, którego nazywa się mającym pragnienia, nieuchronnie ginie.
Ta ostatnia interpretacja nie może się zgadzać z dwunastoma słowami kończącymi rozdział.