Texto chino
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
Traducción
El camino que puede ser expresado con palabras no es el Camino eterno; el nombre que puede ser nombrado no es el Nombre eterno.
Lo sin nombre es el origen del cielo y la tierra; lo que tiene nombre es la madre de todas las cosas.
Por eso, al estar constantemente libre de deseos, se observa su esencia espiritual; al tener constantemente deseos, se lo ve en una forma limitada.
Estas dos cosas tienen un mismo origen pero reciben nombres diferentes. A ambas se las llama profundas. Son profundas, doblemente profundas. Es la puerta de todas las cosas espirituales.
Notas
La segunda palabra 道 tiene el sentido de 言 "decir, enunciar" (C): 口道 "expresar con la boca, con palabras". 苏子由 : Hay dos caminos (dos 道 ), uno ordinario, que es el camino de la justicia, los ritos y la prudencia; puede ser enunciado con palabras y su nombre puede ser nombrado. El otro es el Camino (el 道 ) sublime del que habla 老子 (B). Este Camino, que planea sobre el mundo, no tiene forma, ni color, ni nombre. Si se busca con los ojos, no se ve; si se escucha con los oídos, no se oye: por eso no es susceptible de ser enunciado con palabras ni designado con un nombre.
刘戬夫 : Todos los objetos sensibles tienen un nombre que puede ser nombrado; pero llega un momento en que este nombre, derivado de su forma o naturaleza, llega a desaparecer. No es un nombre eterno.
G, 丁易东 dice: Hay editores que ponen una pausa después de 无名 , 有名 "lo que no tiene nombre, lo que tiene nombre"; otros la ponen después de 无 y 有 , y entienden el no-ser y el ser. Sin embargo, 老子 dice en el capítulo XXXII: 道常无名 . 始兆 , 有名 "El 道 es eterno y sin nombre". Cuando comenzó a extenderse (E: literalmente "a dividirse para formar los seres"), tuvo un nombre. Se ve por esto que hay que preferir la primera puntuación.
E: Las expresiones 无名 "lo que no tiene nombre", 有名 "lo que tiene nombre", indican el 道 (considerado en dos épocas diferentes). La esencia del 道 es vacía e incorpórea. Cuando las criaturas no habían comenzado a existir, no podía ser nombrado. Pero cuando una influencia divina y transformadora les dio el movimiento vital, entonces salieron del no-ser (del 道 ) y el no-ser recibió su nombre de los seres. (Todos los seres vinieron de él; por eso, dice 河上公 , el comentarista más antiguo, se le llamó el 道 o el Camino. Cf. cap. XXV). Este principio vacío e inmaterial nació antes del cielo y la tierra; así es el origen del cielo y la tierra. Tan pronto como se manifestó al exterior, todas las criaturas nacieron de él; así es la madre de todos los seres.
G, 丁易东 : Hay editores (por ejemplo H) que ponen una pausa después de 常无 , 常有 , y entienden el no-ser eterno, el ser eterno; otros (y estos son la mayoría) leen 常无欲 "estar constantemente sin deseos", 常有欲 "tener constantemente deseos". He seguido esta puntuación. (St. Julien.)
A: Si el hombre está constantemente exento de pasiones, podrá ver (B) lo que hay de más sutil y profundo en el 道 .
Literalmente: "Se ven sus límites, se le ven límites". H: La palabra 徼 significa límites, es decir, los límites del 道 . 毕沅 . Cuando los hombres están constantemente cegados por las pasiones, toman el ser por el no-ser. Creen ver el 道 en las formas groseras y limitadas de los seres que emanan de él.
李息斋 explica este pasaje de manera un poco diferente: la palabra 妙 "sutil, imperceptible", designa el Gran Camino, el no-ser; la palabra 徼 designa el pequeño Camino, 小道 , es decir, el ser. Esta interpretación está conforme con la de 秦景元 , "Se llama 徼 a un pequeño camino, 小路 , que se encuentra al lado de un gran camino, 大道边
Los comentaristas (por ejemplo B) que leen 无 , 名天地之始 (el no-ser se llama el origen del cielo y la tierra), en lugar de 无名 , 天地之始 (lo que no tiene nombre es el origen del cielo y la tierra), y 有 , 名 , etc. (el ser se llama la madre de todos los seres), en lugar de 有名 etc. (lo que tiene nombre, es decir, el 道 que tiene nombre es la madre de todos los seres), hacen referirse estas dos cosas al 无 (no-ser) y al 有 (ser); otros (por ejemplo F), a las palabras 妙 "lo que es invisible por su sutileza", y a 徼 "límites". Llegan al mismo sentido, es decir, entienden por estas dos cosas el no-ser y el ser.
王弼 (D) cree que las palabras 此两者 , "estas dos cosas", se refieren a las palabras 始 "el origen", y 母 "la madre", que se encuentran en el segundo párrafo de este capítulo. Finalmente, 河上公 (A) las hace referir a las expresiones 有欲 "tener deseos, pasiones", 无欲 "no tener deseos, pasiones". Estas dos cosas, dice, salen juntas del corazón del hombre. El hombre al que se nombra sin deseos se conserva constantemente, el hombre al que se nombra con deseos perece infaliblemente.
Esta última interpretación no puede concordar con las doce palabras que terminan el capítulo.