Capítulo 1 del Laozi

Texto chino

dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng
míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī
chángguānmiàochángyǒuguānjiào
liǎngzhětóngchūérmíngtóngwèizhīxuánxuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén

Traducción

El camino que puede ser expresado con palabras no es el Camino eterno; el nombre que puede ser nombrado no es el Nombre eterno.
Lo sin nombre es el origen del cielo y la tierra; lo que tiene nombre es la madre de todas las cosas.
Por eso, al estar constantemente libre de deseos, se observa su esencia espiritual; al tener constantemente deseos, se lo ve en una forma limitada.
Estas dos cosas tienen un mismo origen pero reciben nombres diferentes. A ambas se las llama profundas. Son profundas, doblemente profundas. Es la puerta de todas las cosas espirituales.

Notas

La segunda palabra dào tiene el sentido de yán "decir, enunciar" (C): 口道kǒudào "expresar con la boca, con palabras". 苏子由Sū Zǐyóu: Hay dos caminos (dos Dào), uno ordinario, que es el camino de la justicia, los ritos y la prudencia; puede ser enunciado con palabras y su nombre puede ser nombrado. El otro es el Camino (el Dào) sublime del que habla 老子Lǎozǐ (B). Este Camino, que planea sobre el mundo, no tiene forma, ni color, ni nombre. Si se busca con los ojos, no se ve; si se escucha con los oídos, no se oye: por eso no es susceptible de ser enunciado con palabras ni designado con un nombre.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Todos los objetos sensibles tienen un nombre que puede ser nombrado; pero llega un momento en que este nombre, derivado de su forma o naturaleza, llega a desaparecer. No es un nombre eterno.

G, 丁易东Dīng Yìdōng dice: Hay editores que ponen una pausa después de 无名wúmíng, 有名yǒumíng "lo que no tiene nombre, lo que tiene nombre"; otros la ponen después de y yǒu, y entienden el no-ser y el ser. Sin embargo, 老子Lǎozǐ dice en el capítulo XXXII: 道常无名Dào cháng wúmíng. 始兆Shǐzhào, 有名yǒumíng "El Dào es eterno y sin nombre". Cuando comenzó a extenderse (E: literalmente "a dividirse para formar los seres"), tuvo un nombre. Se ve por esto que hay que preferir la primera puntuación.

E: Las expresiones 无名wúmíng "lo que no tiene nombre", 有名yǒumíng "lo que tiene nombre", indican el Dào (considerado en dos épocas diferentes). La esencia del Dào es vacía e incorpórea. Cuando las criaturas no habían comenzado a existir, no podía ser nombrado. Pero cuando una influencia divina y transformadora les dio el movimiento vital, entonces salieron del no-ser (del Dào) y el no-ser recibió su nombre de los seres. (Todos los seres vinieron de él; por eso, dice 河上公Héshàng Gōng, el comentarista más antiguo, se le llamó el Dào o el Camino. Cf. cap. XXV). Este principio vacío e inmaterial nació antes del cielo y la tierra; así es el origen del cielo y la tierra. Tan pronto como se manifestó al exterior, todas las criaturas nacieron de él; así es la madre de todos los seres.

G, 丁易东Dīng Yìdōng: Hay editores (por ejemplo H) que ponen una pausa después de 常无chángwú, 常有chángyǒu, y entienden el no-ser eterno, el ser eterno; otros (y estos son la mayoría) leen 常无欲cháng wúyù "estar constantemente sin deseos", 常有欲cháng yǒuyù "tener constantemente deseos". He seguido esta puntuación. (St. Julien.)

A: Si el hombre está constantemente exento de pasiones, podrá ver (B) lo que hay de más sutil y profundo en el Dào.

Literalmente: "Se ven sus límites, se le ven límites". H: La palabra jiào significa límites, es decir, los límites del Dào. 毕沅Bì Yuán. Cuando los hombres están constantemente cegados por las pasiones, toman el ser por el no-ser. Creen ver el Dào en las formas groseras y limitadas de los seres que emanan de él.

李息斋Lǐ Xīzhāi explica este pasaje de manera un poco diferente: la palabra miào "sutil, imperceptible", designa el Gran Camino, el no-ser; la palabra jiào designa el pequeño Camino, 小道xiǎodào, es decir, el ser. Esta interpretación está conforme con la de 秦景元Qín Jǐngyuán, "Se llama jiào a un pequeño camino, 小路xiǎolù, que se encuentra al lado de un gran camino, 大道边dàdào biān"."

Los comentaristas (por ejemplo B) que leen , 名天地之始mìng tiāndì zhī shǐ (el no-ser se llama el origen del cielo y la tierra), en lugar de 无名wúmíng, 天地之始tiāndì zhī shǐ (lo que no tiene nombre es el origen del cielo y la tierra), y yǒu, mìng, etc. (el ser se llama la madre de todos los seres), en lugar de 有名yǒumíng etc. (lo que tiene nombre, es decir, el Dào que tiene nombre es la madre de todos los seres), hacen referirse estas dos cosas al (no-ser) y al yǒu (ser); otros (por ejemplo F), a las palabras miào "lo que es invisible por su sutileza", y a jiào "límites". Llegan al mismo sentido, es decir, entienden por estas dos cosas el no-ser y el ser.

王弼Wáng Bì (D) cree que las palabras 此两者cǐ liǎng zhě, "estas dos cosas", se refieren a las palabras shǐ "el origen", y "la madre", que se encuentran en el segundo párrafo de este capítulo. Finalmente, 河上公Héshàng Gōng (A) las hace referir a las expresiones 有欲yǒuyù "tener deseos, pasiones", 无欲wúyù "no tener deseos, pasiones". Estas dos cosas, dice, salen juntas del corazón del hombre. El hombre al que se nombra sin deseos se conserva constantemente, el hombre al que se nombra con deseos perece infaliblemente.

Esta última interpretación no puede concordar con las doce palabras que terminan el capítulo.