Глава 1 Даодэцзин

Китайский текст

dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng
míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī
chángguānmiàochángyǒuguānjiào
liǎngzhětóngchūérmíngtóngwèizhīxuánxuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén

Перевод

Путь, который можно выразить словами, не есть Вечный Путь; имя, которое можно назвать, не есть Вечное Имя.
(Сущее) без имени есть начало неба и земли; с именем оно — мать всех вещей.
Поэтому, когда постоянно свободен от страстей, видишь его духовную сущность; когда постоянно имеешь страсти, видишь его в ограниченной форме.
Эти две вещи имеют одно начало и получают разные имена. Обе называются глубокими. Они глубоки, дважды глубоки. Это врата всех духовных вещей.

Примечания

Второе слово dào имеет смысл yán «говорить, излагать» (С): 口道kǒudào «выражать ртом, словом». 苏子由Sū Zǐyóu: Есть два пути (два Dào), один обычный, который есть путь справедливости, ритуалов, осмотрительности; его можно изложить словами, и его имя можно назвать. Другой — Возвышенный Путь (то Dào), о котором говорит 老子Lǎozǐ (Б). Этот Путь, парящий над веком, не имеет формы, цвета, имени. Если искать его глазами, не увидишь; если прислушиваться, не услышишь: поэтому он не может быть выражен словами или обозначен именем.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Все чувственные объекты имеют имя, которое можно назвать; но наступает время, когда это имя, произошедшее от их формы или природы, исчезает. Это не вечное имя.

Г, 丁易东Dīng Yìdōng говорит: Есть издатели, которые ставят паузу после 无名wúmíng, 有名yǒumíng «то, что не имеет имени, то, что имеет имя»; другие ставят её после и yǒu, подразумевая небытие и бытие. Однако 老子Lǎozǐ говорит в главе XXXII: 道常无名Dào cháng wúmíng. 始兆Shǐzhào, 有名yǒumíng «Дао вечно и безымянно». Когда оно начало распространяться (Е: буквально «разделяться, чтобы образовать существа»), получило имя. Отсюда видно, что следует предпочесть первую пунктуацию.

Е: Выражения 无名wúmíng «то, что не имеет имени», 有名yǒumíng «то, что имеет имя», указывают на Dào (рассматриваемое в двух разных эпохах). Сущность Dào пуста и бестелесна. Когда существа ещё не начали существовать, его нельзя было назвать. Но когда божественное и преобразующее влияние дало им жизненное движение, они вышли из небытия (из Dào), и небытие получило своё имя от существ. (Все существа произошли от него; поэтому, говорит 河上公Héshàng Gōng, древнейший комментатор, его назвали Dào или Путь. См. гл. XXV). Этот пустой и бестелесный принцип родился до неба и земли; так он является началом неба и земли. Как только он проявился вовне, все существа родились от него; так он является матерью всех существ.

Г, 丁易东Dīng Yìdōng: Есть издатели (например, H), которые ставят паузу после 常无chángwú, 常有chángyǒu, подразумевая вечное небытие, вечное бытие; другие (и их большинство) читают 常无欲cháng wúyù «постоянно быть без желаний», 常有欲cháng yǒuyù «постоянно иметь желания». Я следовал этой пунктуации. (Ст. Жюльен.)

А: Если человек постоянно свободен от страстей, он сможет увидеть (Б) самое тонкое, самое глубокое в Dào.

Буквально: «Видят его границы, видят ему границы». Н: Слово jiào означает границы, пределы, то есть границы, пределы Dào. 毕沅Bì Yuán. Когда люди постоянно ослеплены страстями, они принимают бытие за небытие. Они верят, что видят Dào в грубых и ограниченных формах существ, исходящих от него.

李息斋Lǐ Xīzhāi несколько иначе объясняет этот отрывок: слово miào «тонкое, неуловимое» обозначает Великий Путь, небытие; слово jiào обозначает малый Путь, 小道xiǎodào, то есть бытие. Это толкование соответствует толкованию 秦景元Qín Jǐngyuán: «jiào называют маленькой тропинкой, 小路xiǎolù, которая находится рядом с большой дорогой, 大道边dàdào biān».»

Комментаторы (например, Б), читающие , 名天地之始mìng tiāndì zhī shǐ (небытие называется началом неба и земли), вместо 无名wúmíng, 天地之始tiāndì zhī shǐ (то, что не имеет имени, есть начало неба и земли), и yǒu, mìng, и т. д. (бытие называется матерью всех существ), вместо 有名yǒumíng и т. д. (то, что имеет имя, то есть Dào, имеющее имя, есть мать всех существ), относят эти две вещи к (небытию) и yǒu (бытию); другие (например, F) — к словам miào «то, что невидимо из-за своей тонкости», и jiào «границы, пределы». Они приходят к тому же смыслу, то есть под этими двумя вещами подразумевают небытие и бытие.

王弼Wáng Bì (Д) считает, что слова 此两者cǐ liǎng zhě, «эти две вещи», относятся к словам shǐ «начало», и «мать», которые находятся во втором абзаце этой главы. Наконец, 河上公Héshàng Gōng (А) относит их к выражениям 有欲yǒuyù «иметь желания, страсти», 无欲wúyù «не иметь желаний, страстей». Эти две вещи, говорит он, исходят вместе из сердца человека. Человек, которого называют без желаний, постоянно сохраняется; человек, которого называют имеющим желания, неизбежно погибает.

Это последнее толкование не может согласовываться с двенадцатью словами, завершающими главу.