Китайский текст
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
Перевод
Путь, который можно выразить словами, не есть Вечный Путь; имя, которое можно назвать, не есть Вечное Имя.
(Сущее) без имени есть начало неба и земли; с именем оно — мать всех вещей.
Поэтому, когда постоянно свободен от страстей, видишь его духовную сущность; когда постоянно имеешь страсти, видишь его в ограниченной форме.
Эти две вещи имеют одно начало и получают разные имена. Обе называются глубокими. Они глубоки, дважды глубоки. Это врата всех духовных вещей.
Примечания
Второе слово 道 имеет смысл 言 «говорить, излагать» (С): 口道 «выражать ртом, словом». 苏子由 : Есть два пути (два 道 ), один обычный, который есть путь справедливости, ритуалов, осмотрительности; его можно изложить словами, и его имя можно назвать. Другой — Возвышенный Путь (то 道 ), о котором говорит 老子 (Б). Этот Путь, парящий над веком, не имеет формы, цвета, имени. Если искать его глазами, не увидишь; если прислушиваться, не услышишь: поэтому он не может быть выражен словами или обозначен именем.
刘戬夫 : Все чувственные объекты имеют имя, которое можно назвать; но наступает время, когда это имя, произошедшее от их формы или природы, исчезает. Это не вечное имя.
Г, 丁易东 говорит: Есть издатели, которые ставят паузу после 无名 , 有名 «то, что не имеет имени, то, что имеет имя»; другие ставят её после 无 и 有 , подразумевая небытие и бытие. Однако 老子 говорит в главе XXXII: 道常无名 . 始兆 , 有名 «Дао вечно и безымянно». Когда оно начало распространяться (Е: буквально «разделяться, чтобы образовать существа»), получило имя. Отсюда видно, что следует предпочесть первую пунктуацию.
Е: Выражения 无名 «то, что не имеет имени», 有名 «то, что имеет имя», указывают на 道 (рассматриваемое в двух разных эпохах). Сущность 道 пуста и бестелесна. Когда существа ещё не начали существовать, его нельзя было назвать. Но когда божественное и преобразующее влияние дало им жизненное движение, они вышли из небытия (из 道 ), и небытие получило своё имя от существ. (Все существа произошли от него; поэтому, говорит 河上公 , древнейший комментатор, его назвали 道 или Путь. См. гл. XXV). Этот пустой и бестелесный принцип родился до неба и земли; так он является началом неба и земли. Как только он проявился вовне, все существа родились от него; так он является матерью всех существ.
Г, 丁易东 : Есть издатели (например, H), которые ставят паузу после 常无 , 常有 , подразумевая вечное небытие, вечное бытие; другие (и их большинство) читают 常无欲 «постоянно быть без желаний», 常有欲 «постоянно иметь желания». Я следовал этой пунктуации. (Ст. Жюльен.)
А: Если человек постоянно свободен от страстей, он сможет увидеть (Б) самое тонкое, самое глубокое в 道 .
Буквально: «Видят его границы, видят ему границы». Н: Слово 徼 означает границы, пределы, то есть границы, пределы 道 . 毕沅 . Когда люди постоянно ослеплены страстями, они принимают бытие за небытие. Они верят, что видят 道 в грубых и ограниченных формах существ, исходящих от него.
李息斋 несколько иначе объясняет этот отрывок: слово 妙 «тонкое, неуловимое» обозначает Великий Путь, небытие; слово 徼 обозначает малый Путь, 小道 , то есть бытие. Это толкование соответствует толкованию 秦景元 : «徼 называют маленькой тропинкой, 小路 , которая находится рядом с большой дорогой, 大道边
Комментаторы (например, Б), читающие 无 , 名天地之始 (небытие называется началом неба и земли), вместо 无名 , 天地之始 (то, что не имеет имени, есть начало неба и земли), и 有 , 名 , и т. д. (бытие называется матерью всех существ), вместо 有名 и т. д. (то, что имеет имя, то есть 道 , имеющее имя, есть мать всех существ), относят эти две вещи к 无 (небытию) и 有 (бытию); другие (например, F) — к словам 妙 «то, что невидимо из-за своей тонкости», и 徼 «границы, пределы». Они приходят к тому же смыслу, то есть под этими двумя вещами подразумевают небытие и бытие.
王弼 (Д) считает, что слова 此两者 , «эти две вещи», относятся к словам 始 «начало», и 母 «мать», которые находятся во втором абзаце этой главы. Наконец, 河上公 (А) относит их к выражениям 有欲 «иметь желания, страсти», 无欲 «не иметь желаний, страстей». Эти две вещи, говорит он, исходят вместе из сердца человека. Человек, которого называют без желаний, постоянно сохраняется; человек, которого называют имеющим желания, неизбежно погибает.
Это последнее толкование не может согласовываться с двенадцатью словами, завершающими главу.