Китайський текст
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
Переклад
Шлях, який можна виразити словами, не є Вічним Шляхом; ім’я, яке можна назвати, не є Вічним Іменем.
(Буття) без імені є початком неба і землі; з іменем воно — мати всіх речей.
Тому, коли постійно вільний від пристрастей, бачиш його духовну сутність; коли постійно маєш пристрасті, бачиш його в обмеженій формі.
Ці дві речі мають однакове походження і отримують різні імена. Обидві називаються глибокими. Вони глибокі, вдвічі глибокі. Це ворота до всіх духовних речей.
Примітки
Друге слово 道 має значення 言 «говорити, висловлювати» (C): 口道 «висловлювати устами, словом». 苏子由: Є два шляхи (два 道), один звичайний, який є шляхом справедливості, ритуалів, обережності; його можна виразити словами, і його ім’я можна назвати. Інший — це Сublime Шлях (той 道), про який говорить 老子 (B). Цей Шлях, що витає над віком, не має форми, кольору, імені. Якщо шукати його очима, не побачиш; якщо прислухатися, не почуєш: тому він не може бути виражений словами або позначений іменем.
刘戬夫: Усі чуттєві об’єкти мають ім’я, яке можна назвати; але настає час, коли це ім’я, похідне від їхньої форми або природи, зникає. Це не вічне ім’я.
G, 丁易东 каже: Є видавці, які ставлять паузу після 无名, 有名 «те, що не має імені, те, що має ім’я»; інші ставлять її після 无 і 有, і розуміють небуття і буття. Однак 老子 говорить у розділі XXXII: 道常无名. 始兆, 有名 «Шлях вічний і безіменний». Коли він почав поширюватися (E: буквально «ділитися, щоб утворити істоти»), мав ім’я. Звідси видно, що слід віддати перевагу першій пунктуації.
E: Вирази 无名 «те, що не має імені», 有名 «те, що має ім’я», вказують на 道 (розглянутий у двох різних епохах). Сутність 道 порожня і нематеріальна. Коли істоти ще не почали існувати, його не можна було назвати. Але коли божественний і перетворювальний вплив дав їм життєвий рух, тоді вони вийшли з небуття (з 道) і небуття отримало своє ім’я від істот. (Усі істоти походили від нього; тому, говорить 河上公, найдавніший коментатор, його назвали 道 або Шляхом. Див. розд. XXV). Цей порожній і нематеріальний принцип народився перед небом і землею; так він є початком неба і землі. Як тільки він проявився зовні, усі істоти народилися від нього; так він є матір’ю всіх істот.
G, 丁易东: Є видавці (наприклад, H), які ставлять паузу після 常无, 常有, і розуміють вічне небуття, вічне буття; інші (і це більшість) читають 常无欲 «постійно бути без бажань», 常有欲 «постійно мати бажання». Я дотримувався цієї пунктуації. (Ст. Жульєн.)
A: Якщо людина постійно вільна від пристрастей, вона зможе побачити (B) те, що є найтоншим, найглибшим у 道.
Літерально: «Бачать його межі, бачать йому межі». H: Слово 徼 означає межі, обмеження, тобто межі, обмеження 道. 毕沅. Коли люди постійно засліплені пристрастями, вони приймають буття за небуття. Вони вірять, що бачать 道 у грубих і обмежених формах істот, що еманують від нього.
李息斋 трохи інакше пояснює цей уривок: слово 妙 «тонке, непомітне» позначає Великий Шлях, небуття; слово 徼 позначає малий Шлях, 小道, тобто буття. Це тлумачення відповідає тлумаченню 秦景元, «徼 називають маленькою стежкою, 小路, яка знаходиться біля великої дороги, 大道边
Коментатори (наприклад, B), які читають 无, 名天地之始 (небуття називається початком неба і землі), замість 无名, 天地之始 (те, що не має імені, є початком неба і землі), і 有, 名, тощо (буття називається матір’ю всіх істот), замість 有名 тощо (те, що має ім’я, тобто 道, що має ім’я, є матір’ю всіх істот), відносять ці дві речі до 无 (небуття) і 有 (буття); інші (наприклад, F), до слів 妙 «те, що невидиме через свою тонкість», і 徼 «межі, обмеження». Вони доходять до того самого сенсу, тобто розуміють під цими двома речами небуття і буття.
王弼 (D) вважає, що слова 此两者, «ці дві речі», стосуються слів 始 «початок», і 母 «мати», які знаходяться в другому абзаці цього розділу. Нарешті, 河上公 (A) відносить їх до виразів 有欲 «мати бажання, пристрасті», 无欲 «не мати бажань, пристрастей». Ці дві речі, говорить він, виходять разом з серця людини. Людину, яку називають без бажань, зберігається постійно, людину, яку називають такою, що має бажання, неминуче гине.
Це останнє тлумачення не може погоджуватися з дванадцятьма словами, які завершують розділ.