النص الصيني
道可道,
非常道;
名可名,
非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,
欲以观其妙;
常有,
欲以观其徼。
此两者同出而异名,
同谓之玄,
玄之又玄,
众妙之门。
الترجمة
الطريق الذي يمكن التعبير عنه بالكلمات ليس الطريق الأبدي؛ الاسم الذي يمكن تسميته ليس الاسم الأبدي.
اللاناموس هو أصل السماء والأرض؛ أما المسمّى فهو أم كل الأشياء.
لذلك، عندما يكون الإنسان خاليًا باستمرار من الشهوات، يرى جوهرها الروحي؛ وعندما يكون لديه شهوات باستمرار، يراها في شكل محدود.
هذان الشيئان لهما أصل واحد ولكن لهما أسماء مختلفة. يُسميان كلاهما عميقين. هما عميقان، عميقان مرتين. هذا هو باب كل الأشياء الروحية.
ملاحظات
الكلمة الثانية 道 تعني 言 "قول، التعبير" (C): 口道 "التعبير باستخدام الفم، بالكلمات". 苏子由 : هناك طريقتان (اثنان 道 )، إحداهما عادية، وهي طريق العدل والطقوس والحذر؛ يمكن التعبير عنها بالكلمات ويمكن تسمية اسمها. الأخرى هي الطريق السامية (ال道 ) التي يتحدث عنها 老子 (B). هذه الطريق، التي تطفو فوق العالم، ليس لها شكل ولا لون ولا اسم. إذا بحثت عنها بعينيك، لن تراها؛ وإذا أصغيت بأذنيك، لن تسمعها: لهذا السبب لا يمكن التعبير عنها بالكلمات أو تعيينها باسم.
刘戬夫 : جميع الأشياء المحسوسة لها اسم يمكن تسميته؛ ولكن يأتي وقت تختفي فيه هذه التسمية، المشتقة من شكلها أو طبيعتها. هذا ليس اسمًا أبديًا.
G، 丁易东 يقول: هناك محررون يضعون وقفًا بعد 无名 ، 有名 "ما ليس له اسم، ما له اسم"؛ وآخرون يضعونه بعد 无 و有 ، ويفهمون عدم الوجود والوجود. ومع ذلك، يقول 老子 في الفصل الثاني والثلاثين: 道常无名 . 始兆 ، 有名 "ال道 أبدي ولا اسم له". عندما بدأ في الانتشار (E: حرفيًا "الانقسام لتكوين الكائنات")، كان له اسم. من هنا يتضح أن الترقيم الأول هو الأفضل.
E: تعبيرات 无名 "ما ليس له اسم"، 有名 "ما له اسم"، تشير إلى 道 (المعتبر في وقتين مختلفين). جوهر 道 فارغ وغير مادي. عندما لم تكن المخلوقات قد بدأت في الوجود بعد، لم يكن يمكن تسميتها. ولكن عندما أعطاها تأثير إلهي وتحويلي الحركة الحيوية، خرجت من عدم الوجود (من 道 )، وتلقى عدم الوجود اسمه من الكائنات. (جميع الكائنات جاءت منه؛ لهذا السبب، يقول 河上公 ، أقدم المعلقين، سمي 道 أو الطريق. انظر الفصل الخامس والعشرين). هذا المبدأ الفارغ وغير المادي ولد قبل السماء والأرض؛ وهكذا فهو أصل السماء والأرض. بمجرد أن تجلى للخارج، ولدت جميع المخلوقات منه؛ وهكذا فهو أم كل الكائنات.
G، 丁易东 : هناك محررون (على سبيل المثال H) يضعون وقفًا بعد 常无 ، 常有 ، ويفهمون عدم الوجود الأبدي والوجود الأبدي؛ وآخرون (وهذا هو الغالبية) يقرأون 常无欲 "دائمًا بدون رغبات"، 常有欲 "دائمًا لديه رغبات". لقد اتبعت هذا الترقيم. (ست. جوليان.)
A: إذا كان الإنسان خاليًا باستمرار من الشهوات، فسيكون قادرًا على رؤية (B) ما هو أكثر دقة وعمقًا في 道 .
حرفيًا: "يرى حدوده، يرى حدودًا له". H: كلمة 徼 تعني حدودًا، حدود، أي حدود 道 . 毕沅 . عندما يكون الناس مخدوعين باستمرار بالشهوات، يأخذون الوجود على أنه عدم وجود.他们认为 أنهم يرون 道 في الأشكال الخشنة والمحدودة للكائنات التي تنبع منه.
李息斋 يفسر هذا المقطع بشكل مختلف قليلاً: كلمة 妙 "دقيق، غير محسوس"، تشير إلى الطريق العظمى، عدم الوجود؛ كلمة 徼 تشير إلى الطريق الصغيرة، 小道 ، أي الوجود. هذا التفسير يتفق مع تفسير 秦景元 ، "徼 هو طريق صغير، 小路 ، يوجد بجانب طريق عظيم، 大道边
المعلقون (على سبيل المثال B) الذين يقرأون 无 ، 名天地之始 (عدم الوجود يسمى أصل السماء والأرض)، بدلاً من 无名 ، 天地之始 (ما ليس له اسم هو أصل السماء والأرض)، و有 ، 名 ، إلخ. (الوجود يسمى أم كل الأشياء)، بدلاً من 有名 إلخ. (ما له اسم، أي 道 الذي له اسم هو أم كل الأشياء)، يربطون هذين الشيئين بـ无 (عدم الوجود) و有 (الوجود)؛ وآخرون (على سبيل المثال F)، بكلمات 妙 "ما هو غير مرئي بسبب دقته"، و徼 "حدود، حدود". يصلون إلى المعنى نفسه، أي أنهم يفهمون من هذين الشيئين عدم الوجود والوجود.
王弼 (D) يعتقد أن كلمات 此两者 ، "هذان الشيئان"، تشير إلى كلمات 始 "الأصل"، و母 "الأم"، اللتان توجدان في الفقرة الثانية من هذا الفصل. أخيرًا، 河上公 (A) يربطهما بتعبيرات 有欲 "وجود رغبات، شهوات"، 无欲 "عدم وجود رغبات، شهوات". يقول إن هذين الشيئين يخرجان معًا من قلب الإنسان. الشخص الذي يُسمى بدون رغبات يحفظ باستمرار، والشخص الذي يُسمى لديه رغبات يهلك حتمًا.
هذا التفسير الأخير لا يمكن أن يتفق مع الكلمات الاثنتي عشرة التي تختم الفصل.