الفصل الأول من لاوزي

النص الصيني

dàodàofēichángdàomíngmíngfēichángmíng
míngtiānzhīshǐyǒumíngwànzhī
chángguānmiàochángyǒuguānjiào
liǎngzhětóngchūérmíngtóngwèizhīxuánxuánzhīyòuxuánzhòngmiàozhīmén

الترجمة

الطريق الذي يمكن التعبير عنه بالكلمات ليس الطريق الأبدي؛ الاسم الذي يمكن تسميته ليس الاسم الأبدي.
اللاناموس هو أصل السماء والأرض؛ أما المسمّى فهو أم كل الأشياء.
لذلك، عندما يكون الإنسان خاليًا باستمرار من الشهوات، يرى جوهرها الروحي؛ وعندما يكون لديه شهوات باستمرار، يراها في شكل محدود.
هذان الشيئان لهما أصل واحد ولكن لهما أسماء مختلفة. يُسميان كلاهما عميقين. هما عميقان، عميقان مرتين. هذا هو باب كل الأشياء الروحية.

ملاحظات

الكلمة الثانية dào تعني yán "قول، التعبير" (C): 口道kǒudào "التعبير باستخدام الفم، بالكلمات". 苏子由Sū Zǐyóu: هناك طريقتان (اثنان Dào)، إحداهما عادية، وهي طريق العدل والطقوس والحذر؛ يمكن التعبير عنها بالكلمات ويمكن تسمية اسمها. الأخرى هي الطريق السامية (الDào) التي يتحدث عنها 老子Lǎozǐ (B). هذه الطريق، التي تطفو فوق العالم، ليس لها شكل ولا لون ولا اسم. إذا بحثت عنها بعينيك، لن تراها؛ وإذا أصغيت بأذنيك، لن تسمعها: لهذا السبب لا يمكن التعبير عنها بالكلمات أو تعيينها باسم.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: جميع الأشياء المحسوسة لها اسم يمكن تسميته؛ ولكن يأتي وقت تختفي فيه هذه التسمية، المشتقة من شكلها أو طبيعتها. هذا ليس اسمًا أبديًا.

丁易东Dīng Yìdōng يقول: هناك محررون يضعون وقفًا بعد 无名wúmíng، 有名yǒumíng "ما ليس له اسم، ما له اسم"؛ وآخرون يضعونه بعد وyǒu، ويفهمون عدم الوجود والوجود. ومع ذلك، يقول 老子Lǎozǐ في الفصل الثاني والثلاثين: 道常无名Dào cháng wúmíng. 始兆Shǐzhào، 有名yǒumíng "الDào أبدي ولا اسم له". عندما بدأ في الانتشار (E: حرفيًا "الانقسام لتكوين الكائنات")، كان له اسم. من هنا يتضح أن الترقيم الأول هو الأفضل.

E: تعبيرات 无名wúmíng "ما ليس له اسم"، 有名yǒumíng "ما له اسم"، تشير إلى Dào (المعتبر في وقتين مختلفين). جوهر Dào فارغ وغير مادي. عندما لم تكن المخلوقات قد بدأت في الوجود بعد، لم يكن يمكن تسميتها. ولكن عندما أعطاها تأثير إلهي وتحويلي الحركة الحيوية، خرجت من عدم الوجود (من Dào)، وتلقى عدم الوجود اسمه من الكائنات. (جميع الكائنات جاءت منه؛ لهذا السبب، يقول 河上公Héshàng Gōng، أقدم المعلقين، سمي Dào أو الطريق. انظر الفصل الخامس والعشرين). هذا المبدأ الفارغ وغير المادي ولد قبل السماء والأرض؛ وهكذا فهو أصل السماء والأرض. بمجرد أن تجلى للخارج، ولدت جميع المخلوقات منه؛ وهكذا فهو أم كل الكائنات.

丁易东Dīng Yìdōng: هناك محررون (على سبيل المثال H) يضعون وقفًا بعد 常无chángwú، 常有chángyǒu، ويفهمون عدم الوجود الأبدي والوجود الأبدي؛ وآخرون (وهذا هو الغالبية) يقرأون 常无欲cháng wúyù "دائمًا بدون رغبات"، 常有欲cháng yǒuyù "دائمًا لديه رغبات". لقد اتبعت هذا الترقيم. (ست. جوليان.)

A: إذا كان الإنسان خاليًا باستمرار من الشهوات، فسيكون قادرًا على رؤية (B) ما هو أكثر دقة وعمقًا في Dào.

حرفيًا: "يرى حدوده، يرى حدودًا له". H: كلمة jiào تعني حدودًا، حدود، أي حدود Dào. 毕沅Bì Yuán. عندما يكون الناس مخدوعين باستمرار بالشهوات، يأخذون الوجود على أنه عدم وجود.他们认为 أنهم يرون Dào في الأشكال الخشنة والمحدودة للكائنات التي تنبع منه.

李息斋Lǐ Xīzhāi يفسر هذا المقطع بشكل مختلف قليلاً: كلمة miào "دقيق، غير محسوس"، تشير إلى الطريق العظمى، عدم الوجود؛ كلمة jiào تشير إلى الطريق الصغيرة، 小道xiǎodào، أي الوجود. هذا التفسير يتفق مع تفسير 秦景元Qín Jǐngyuán، "jiào هو طريق صغير، 小路xiǎolù، يوجد بجانب طريق عظيم، 大道边dàdào biān"."

المعلقون (على سبيل المثال B) الذين يقرأون ، 名天地之始mìng tiāndì zhī shǐ (عدم الوجود يسمى أصل السماء والأرض)، بدلاً من 无名wúmíng، 天地之始tiāndì zhī shǐ (ما ليس له اسم هو أصل السماء والأرض)، وyǒu، mìng، إلخ. (الوجود يسمى أم كل الأشياء)، بدلاً من 有名yǒumíng إلخ. (ما له اسم، أي Dào الذي له اسم هو أم كل الأشياء)، يربطون هذين الشيئين بـ (عدم الوجود) وyǒu (الوجود)؛ وآخرون (على سبيل المثال F)، بكلمات miào "ما هو غير مرئي بسبب دقته"، وjiào "حدود، حدود". يصلون إلى المعنى نفسه، أي أنهم يفهمون من هذين الشيئين عدم الوجود والوجود.

王弼Wáng Bì (D) يعتقد أن كلمات 此两者cǐ liǎng zhě، "هذان الشيئان"، تشير إلى كلمات shǐ "الأصل"، و "الأم"، اللتان توجدان في الفقرة الثانية من هذا الفصل. أخيرًا، 河上公Héshàng Gōng (A) يربطهما بتعبيرات 有欲yǒuyù "وجود رغبات، شهوات"، 无欲wúyù "عدم وجود رغبات، شهوات". يقول إن هذين الشيئين يخرجان معًا من قلب الإنسان. الشخص الذي يُسمى بدون رغبات يحفظ باستمرار، والشخص الذي يُسمى لديه رغبات يهلك حتمًا.

هذا التفسير الأخير لا يمكن أن يتفق مع الكلمات الاثنتي عشرة التي تختم الفصل.