Chinese text
上德,是以有德。
下德不失德,是以无德。
上德无为而无以为,
下德无为而有以为。
上仁为之而无以为,上义为之而有以为。
上礼为之而莫之应,则攘臂而仍之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。
夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。
是以大丈夫处其厚不处其薄,居其实不居其华。
故去彼取此。
Translation
Men of superior virtue do not consciously possess virtue; this is why they have virtue.
Men of inferior virtue never stray from virtue; this is why they do not possess virtue.
Men of superior virtue practice it without being conscious of it.
Men of inferior virtue practice it with conscious effort.
Men of superior goodness practice it without being conscious of it.
Men of superior righteousness practice it with conscious effort.
Men of superior courtesy practice it, but when no one responds, they force people to comply with them.
Therefore, when the Tao is lost, virtue arises; when virtue is lost, goodness arises; when goodness is lost, righteousness arises; when righteousness is lost, courtesy arises.
Courtesy is the skin and hair of ritual and righteousness; it is the beginning of confusion.
False wisdom is the flower of the Tao and the beginning of foolishness.
Therefore, a great man attaches importance to substance and not to appearance.
He values the fruit and not the flower.
Therefore, he discards the one and keeps the other.
Notes
The meaning I have given to the words 上德 , literally "high virtue," is that of most interpreters. H believes they refer to the Saints of high antiquity.
不德 , i.e., "They do not consider themselves virtuous." A explains 不德 as "they do not show their virtue."
All they can do is not to lose their virtue. 苏辙 : Men of inferior merit know that virtue is honored. They strive to acquire it and do not lose it.
无为而无以为 , i.e., 无欲 心 有德 : "They do not think about practicing virtue; they do so naturally."
H: What makes men of superior virtue possess virtue is that their virtue emanates from non-action (i.e., they practice it unconsciously and without intention) and they do not boast about it. This interpreter explains the word 以为 as 恃 "to rely on, to boast of (the practice of virtue)." Although he analyzes the phrase differently than B, he arrives at the same meaning. E renders the words 无以为 as nihil agendo agit illud, i.e., "he practices virtue without doing anything for it."
无为而有以为 , i.e., 有心有德 : "They have the intention to practice virtue."
H explains the word 以为 as "to boast of 恃 ," as in the previous sentence. What makes, he says, men of inferior virtue not possess virtue is that their virtue comes from deliberate action, that they glory in their merit, and boast of the practice of virtue.
E: 有以为 , i.e., 有为为之 "They make efforts to practice it."
苏辙 : After speaking of superior virtue and inferior virtue, 老子 only mentions superior goodness, superior righteousness, and says nothing about inferior goodness, inferior righteousness. Here is the reason: Inferior virtue stands between goodness and righteousness, but the inferior degree of goodness and righteousness does not deserve to be mentioned.
刘歆 : The man of superior goodness practices it without applying himself and as if unconsciously. But this is not the case with righteousness; to follow it, one must first examine what is good or bad, just or unjust. Hence, one cannot practice it without action, i.e., without thinking, without intention.
A: Princes of superior courtesy create the rites, establish regulations, and determine the nature and order of ceremonies that can enhance royal majesty. But when the flowers of courtesy are abundant and its fruit has withered (i.e., when courtesy consists only of specious appearances and the sincerity of feelings has weakened), they tire others with deceptive displays, and with each act they move away from the Tao. It is impossible for them to be responded to with marks of respect.
A: Then the superiors go to war with the inferiors. This is why they use force (lit. "they extend a threatening arm") to force them to honor them.
A: As soon as the Tao weakened, virtue arose in the world; as soon as virtue weakened, humanity and affection appeared; as soon as humanity weakened, righteousness shone brightly. As soon as righteousness weakened, people began to show studied politeness and to send gifts of jade and silk fabric.
E: 老子 only arrives at courtesy after descending four times below the Tao. Indeed, he descends from the Tao to virtue, from virtue to justice, from justice to righteousness, from righteousness to rites or to courtesy. Courtesy is the weakest of social virtues; one cannot descend lower. If one descends further, one enters the path of disorder.
One cannot say that courtesy necessarily excludes uprightness and sincerity; but it is only the weakest, most superficial part. It is not disorder, but it is the principle of disorder. Indeed, if one wishes to show respect through a humble attitude, sincerity through kind words, when one multiplies these demonstrations, the feeling of uprightness and sincerity weakens day by day.
A: Not to know and say that one knows is called 先知 .
E explains the same expression by 先知 , "the faculty to know things in advance." This faculty does not necessarily exclude the Tao, but it is only its flower; it is not ignorance, but the beginning of ignorance. The true study of the Tao consists of nourishing one's spirits. Although the brilliance (of the Saint's virtue) can illuminate the universe, he keeps it within himself. As for these men who use their intellectual faculties to predict the peace or disorder of states, to foretell misfortune or happiness, they can indeed excite the admiration of the age; but when they look inward, this faculty serves them for nothing. They tire their spirits by occupying themselves with external things; from there arise trouble and error. This is why 老子 says: It is the beginning of ignorance.
苏辙 : The holy man penetrates all beings with a wonderful intuition. Truth and falsehood, good and evil, shine before him like in a mirror. Nothing escapes his perspicacity. Ordinary men see nothing beyond the reach of their eyes, hear nothing beyond the reach of their ears, think nothing beyond the reach of their mind. They walk blindly among beings; they use their faculties to acquire knowledge, and only by chance do they glimpse some of its light. They believe themselves enlightened and do not see that they begin to reach the peak of ignorance. They rejoice at having acquired what is lowest, basest in the world; and they forget what is most sublime. They love the superficial and neglect the solid; they pick the flower and reject the fruit. Only a great man knows how to reject one and keep the other.
E: Several authors reason thus: Humanity, justice, rites, laws, are the instruments that a holy man (i.e., a perfect prince) uses to govern the empire. But 老子 wants to abandon humanity and justice, to renounce rites and laws. If such a doctrine were put into practice, how could the empire not fall into disorder? Indeed, among the literati of the following centuries, some, seduced by the taste for abstract discussions, neglected the acts of real life; others, carried away by the love of retreat, forgot the laws of morality. The empire imitated their example, and soon society fell into turmoil and disorder. This is what happened under the 晋 dynasty. This misfortune took its source in the doctrine of 老子 .
Those who reason thus are not capable of understanding the purpose of 老子 , nor of penetrating the true cause of the vices that broke out under the 晋 . The men of the 晋 did not follow the doctrine of 老子 ; the troubles of that time had another cause. It is not without reason that 老子 teaches to leave humanity and justice, to renounce rites and study. If men must leave humanity and justice, it is to venerate the Tao and virtue; if they must renounce rites and study, it is to return to uprightness and sincerity. As for the men of the 晋 , I see that they abandoned humanity and justice; I do not see that they venerated the Tao and virtue. I see that they renounced rites and study; I do not see that they returned to uprightness and sincerity.
From the 太康 period (280 AD) to the flight to the left bank of the 江 river, scholars generally sought to acquire eminent reputation; they abandoned themselves to idle repose; they ran after power and wealth, and were passionate about music and the arts. The taste for abstract discussions and the love of solitude were nothing compared to these guilty excesses that disturbed the Jin family, and it would be impossible to find the cause in the work of 老子 .