Chinese text
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石
Translation
Here are the things which of old obtained the One.
The sky is pure because it has obtained the One.
The earth is at rest because it has obtained the One.
The spirits are endowed with divine intelligence because they have obtained the One.
The valleys are filled because they have obtained the One.
The ten thousand things are born because they have obtained the One.
The princes and kings are the models of the world because they have obtained the One.
This is what the One has produced.
If the sky lost its purity, it would cleave asunder;
If the earth lost its repose, it would collapse;
If the spirits lost their divine intelligence, they would perish;
If the valleys were not filled again, they would dry up;
If the ten thousand things were not born again, they would perish;
If the princes and kings took pride in their nobility and elevation, and ceased to be the models of the world, they would be overthrown.
Therefore, the noble regard the humble as their origin; the exalted regard lowliness as their basis.
Hence, the princes and kings call themselves orphans, men of little merit, men devoid of virtue.
Do they not thereby show that they regard the humble as their true origin? And they are right!
Therefore, if you dismantle a chariot, you no longer have a chariot.
(The sage) does not want to be valued like jade, nor despised like stone.
Notes
苏辙 : Unity is the Tao. It is from the Tao that all beings have obtained what constitutes their nature. The men of the empire see the beings and forget the Tao; they are content to know that the sky is pure, that the earth is at rest, that the spirits are endowed with divine intelligence; that the valleys are capable of being filled, that the ten thousand things are born, that the princes and kings are the models of the world. But they ignore that it is from the Tao that they have obtained these qualities. The greatness of the sky and the earth, the nobility of the princes and kings, it is Unity that has produced them. But what then is Unity? You look at it and cannot see it; you want to touch it and do not reach it. One sees that it is the most subtle thing in the world.
I have rendered the word 贞 by 'model'. E: The princes and kings are placed above men. The empire venerates them and takes them as models. H explains it by 长 , 'superior, chief'.
E: The expression 天无以清 , literally 'if the sky had no purity', means 'if the sky lost its Unity', that is to say what constitutes its nature.
H: The sky, the earth, and all beings draw their origin from the essence of the Tao. It is because the sky has obtained this Unity, this essence, that it is pure and rises as ether above our heads, etc. If the sky did not possess this Unity, that is to say if it did not hold from the Tao this purity that constitutes its nature, it would cleave asunder and could not round itself into a vault. If the earth did not possess this Unity, it would be carried away by rapid movement (several interpreters explain the word '发' by 'to move') and could not remain at rest to support beings; if men did not possess it, their means of living would be exhausted, and they could not perpetuate themselves endlessly in their sons and grandsons. If the ten thousand (that is to say all) beings did not possess it, they would perish and cease to exist. If the princes and kings did not possess it, they would be overthrown, and could not remain at peace on their noble and elevated throne. It is on this last point that Laozi particularly insists, because he desires that the kings hold to the Tao and govern by non-action.
In general, any man who is subject to others and acts only according to their orders is called 下贱 , 'base and abject'. This is a comparison that applies to the Tao. The Tao is without name and all beings in the world can make use of it, just as one uses a man of low and abject condition. If the princes and kings remained on their noble and elevated throne without possessing the Tao, they would soon be overthrown. Is it not evident that the Tao is their foundation and root?
Several editions have: 侯王无以为贞 , 'If the princes and kings ceased being the models of the world and took pride in their nobility and elevation...'. The construction that I have adopted, according to the gloss of 刘歆 , seemed to me more regular and logical. 'To be noble (says this interpreter) and to forget one's nobility, to be elevated and to forget one's elevation, that is the way to be the model of the empire and not be dethroned'.
E: In the order of nature, princes and kings are of the same species as the humble man of the people. If the people submit to them, from mere commoners that they were, they become princes and kings. If the people abandon them, from princes and kings that they were, they descend into the class of mere commoners. Thus, it is seen that the nobility and elevation of princes and kings have as their basis the abject and plebeian class of the people. When princes and kings call themselves by humility orphans, men of little merit, men devoid of virtue, they use the designations that serve to designate the poor people and people of a low and ignoble condition. If they designate themselves thus, instead of using pompous titles, it is because they have not forgotten their humble origin.
According to 谢灵运 , the meaning of the word 致 has not yet been explained satisfactorily; he considers it redundant.
B and 谢灵运 : With a multitude of materials, you form a chariot. Chariot is a collective name for the different materials of which a chariot is composed. If you count them one by one (if you dismantle the chariot), you will have a hub, wheels, spokes, an axle, a pole, etc. If you give these different parts their respective names, the name of chariot will disappear; if you abstract them, there will no longer be a chariot.
Similarly, it is the gathering and the totality of the people that make a prince or a king. Prince, king, are collective names of people. If you abstract from the people, there will be neither prince nor king. However beautiful a chariot may be, it has become so only by the gathering of a multitude of small materials. However noble a prince or king may be, he has been able to become so only by the gathering of a crowd of men of low condition.
It is therefore to be desired that princes and kings know how to humble themselves amidst their honors, and become simple and humble like the Tao. Once a prince possesses the Tao, it is not in the power of men to exalt or to humiliate him. He does not want to be valued like jade, nor despised like stone. Now, if princes and kings lose their people, it is because they have lost the Unity (the Tao). If they lose the Unity, it is because, proud of their nobility and elevation, they abandon themselves on the throne to the most guilty excesses. Laozi here explains the cause of nobility and elevation, to turn men away from seeking them.