Глава 39 «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

zhīzhětiānqīngníngshénlíngyíngwànshēnghóuwángwéitiānxiàzhèng
tiānqīngjiāngkǒnglièníngjiāngkǒngshénlíngjiāngkǒngxiēyíngjiāngkǒngjiéwànshēngjiāngkǒngmièhóuwángzhēnjiāngkǒngjuě
guìjiànwéiběngāoxiàwéi
shìhóuwángwèiguǎjiànwéiběnfēi
zhìshùchēchē
luòluòshí

Перевод

Вот что когда-то обрело Единство.
Небо чисто, потому что обрело Единство.
Земля спокойна, потому что обрела Единство.
Духи наделены божественным разумом, потому что обрели Единство.
Долины наполняются, потому что обрели Единство.
Десять тысяч существ рождаются, потому что обрели Единство.
Князья и цари — примеры для мира, потому что обрели Единство.
Вот что создало Единство.
Если небо потеряет свою чистоту, оно расколется;
Если земля потеряет свой покой, она обрушится;
Если духи потеряют свой божественный разум, они исчезнут;
Если долины перестанут наполняться, они высохнут;
Если десять тысяч существ перестанут рождаться, они исчезнут;
Если князья и цари будут гордиться своей знатностью и высоким положением и перестанут быть примерами (для мира), их свергнут.
Вот почему знатные люди считают простолюдинов своим истоком; люди высокого положения считают низкое положение своей основой.
Отсюда князья и цари называют себя сиротами, людьми с малым достоинством, людьми без добродетели.
Разве они не показывают этим, что считают простолюдинов своим истинным истоком? И они правы!
Вот почему, если разобрать колесницу, то у вас больше не будет колесницы.
(Мудрец) не хочет быть оцененным как яшма, ни презираемым как камень.

Примечания

苏辙 Sū Zhé : Единство — это Дао. От Дао все существа получили то, что составляет их природу. Люди империи видят существа и забывают Дао; они знают только то, что небо чистое, земля спокойная, духи наделены божественным разумом; долины могут наполняться, десять тысяч существ рождаются, князья и цари — примеры для мира. Но они не знают, что это от Дао они получили эти качества. Величие неба и земли, благородство князей и царей — это Единство создало их. Но что же такое Единство? Вы смотрите на него и не можете увидеть; вы хотите его коснуться и не можете. Оно — самая тонкая вещь в мире.

Я перевел слово zhēn как «пример». E : Князья и цари стоят выше людей. Император уважает их и берет их за примеры. H объясняет это словом zhǎng, «старший, глава».

E : Выражение 天无以清 tiān wú yǐ qīng, буквально «если у неба нет чистоты», означает «если небо потеряет своё Единство», то есть то, что составляет его природу.

H : Небо, земля и все существа берут своё начало из сути Дао. Именно потому, что небо обрело это Единство, эту суть, оно чистое и возвышается в виде эфира над нашими головами и т.д. Если бы небо не обладало этим Единством, то есть не имело бы от Дао этой чистоты, которая составляет его природу, оно бы раскололось и не смогло бы округлиться в свод. Если бы земля не обладала этим Единством, она была бы унесена быстрым движением (несколько толкователей объясняют слово как «прийти в движение») и не смогла бы оставаться в покое, чтобы поддерживать существования; если бы люди не обладали им, их средства к жизни истощились бы, и они не смогли бы вечно продолжаться в своих сыновьях и внуках. Если бы десять тысяч (то есть все) существа не обладали им, они бы исчезли и перестали существовать. Если бы князья и цари не обладали им, их свергли бы, и они не смогли бы оставаться в мире на своём высоком и благородном троне. На последнем пункте 老子 Lǎozǐ особенно настаивает, потому что он хочет, чтобы цари придерживались Дао и правили через недействие.

В общем, любой человек, который подчиняется другим и действует только по их приказам, называется 下贱 xiàjiàn «низким и презренным». Это сравнение применимо к Дао. Дао безымянно, и все существа в мире могут им пользоваться, как и низким человеком презренного положения. Если князья и цари останутся на своём высоком и благородном троне, не обладая Дао, их скоро свергнут. Разве не очевидно, что Дао — их основа и корень?

Некоторые издания гласят: 侯王无以为贞 hóu wáng wú yǐ wéi zhēn, «Если князья и цари перестанут быть примерами (для мира) и будут гордиться своей знатностью и высоким положением...». Конструкция, которую я принял, согласно глоссе 刘歆 Liú Xīn, показалась мне более правильной и логичной. «Быть благородным (говорит этот толкователь) и забыть о своей благородности, быть возвышенным и забыть о своём возвышении — вот как стать примером для империи и не быть свергнутым».

E : В порядке природы князья и цари — того же рода, что и простой человек. Если люди подчиняются им, то из простых людей они становятся князьями и царями. Если люди их покинут, то из князей и царей они возвращаются в класс простых людей. Отсюда видно, что благородство и высокое положение князей и царей имеют основой класс презренных и простолюдинов. Когда князья и цари называют себя по смирению сиротами, людьми с малым достоинством, людьми без добродетели, они используют обозначения, которые служат для обозначения бедного народа и людей низкого и презренного положения. Если они называют себя так, вместо того чтобы использовать пышные титулы, это потому, что они не забыли своё скромное происхождение.

Согласно 谢灵运 Xiè Língyùn, значение слова zhì ещё не было объяснено удовлетворительным образом; он считает его избыточным.

B и 谢灵运 Xiè Língyùn : С множеством материалов вы формируете колесницу. Колесница — это коллективное название различных материалов, из которых состоит колесница. Если вы их пересчитаете по одному (если разберёте колесницу), у вас будет ступица, колеса, спицы, ось, дышло и т.д. Если вы дадите этим различным частям их собственные имена, название «колесница» исчезнет; если вы их абстрагируете, то колесницы больше не будет.

Так же, как и в случае с колесницей, это объединение и целостность народа формируют князя или царя. Князь, царь — это коллективные названия народа.

Если вы абстрагируете народ, то не будет ни князя, ни царя.

Как бы прекрасна ни была колесница, она стала такой только благодаря объединению множества мелких материалов. Как бы благороден ни был князь или царь, он не смог бы стать таким, если бы не объединился с толпой людей низкого положения.

Поэтому желательно, чтобы князья и цари знали, как смиряться среди своих почестей и становиться простыми и скромными, как Дао. Как только князь обладает Дао, люди не могут ни возвысить его, ни унизить. Он не хочет быть оцененным как яшма, ни презираемым как камень. Но если князья и цари потеряют свой народ, это потому, что они потеряли Единство (Дао). Если они потеряют Единство, это потому, что, гордясь своей знатностью и высоким положением, они предаются на троне самым преступным излишествам. 老子 Lǎozǐ здесь объясняет причину благородства и возвышения, чтобы отвратить людей от их поиска.