中国語のテキスト
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
翻訳
かつて統一を得たもの:
天は統一を得て清らかであり、
地は統一を得て平穏であり、
神は統一を得て霊性を持ち、
谷は統一を得て満ち、
万物は統一を得て生まれ、
侯王は統一を得て天下の模範となる。
天が清らかでないと、裂ける恐れがある;
地が平穏でないと、崩れる恐れがある;
神が霊性を失うと、消える恐れがある;
谷が満ちないと、枯れる恐れがある;
万物が生まれないと、滅びる恐れがある;
侯王が正しさを失うと、転覆する恐れがある。
ゆえに貴人は卑賎を根本とし、
高貴な者は低賎を基礎とする。
それゆえ侯王は自分を孤独・寡聞・無徳と呼ぶ。
これは卑賎を根本とするからではないか?
ゆえに車を分解すると、車ではなくなる。
(賢者は)玉のように珍重されることを望まず、
石のように軽蔑されることも望まない。
注釈
蘇轍 :統一とは道である。すべてのものがその性質を得たのは道からである。帝国の人々はものを見て道を忘れ、天が清らかで地が平穏で神が霊性を持ち、谷が満ち万物が生まれ侯王が模範であることを知っているが、それらの性質を道から得たことを知らない。天と地の偉大さ、侯王の高貴さは統一から生まれた。しかし統一とは何か?見ても見えず、触れても触れない。世界で最も微妙なものである。
私は「贞」を「模範」と訳した。侯王は人々よりも上に立つ。帝国は彼らを崇敬し模範とする。Hは「長」で「上、首長」と説明する。
「天無以清」は「天が統一を失う」つまりその性質を失うことを意味する。
H:天、地、すべてのものの起源は道の本質にある。天がこの統一を得たからこそ清らかで、地がこれを得たからこそ平穏であり、人々がこれを得たからこそ生きる手段を得て、子孫を永遠に繋ぐことができる。万物がこれを得なければ滅び、侯王がこれを得なければ転覆する。老子は特にこの点に注目し、王が道に従って無為の治世を望む。
一般に、他人の命令に従う者は「卑賎」と呼ばれる。これは道に対する比喩である。道は名無しで、すべてのものが使える。卑賎な者のように。侯王が高貴な地位にいながら道を失えば転覆する。道が彼らの根本と根源であることは明らかだ。
いくつかの版では「侯王無以为贞」とあり、「侯王が模範でなくなり高貴さを誇る」と訳せる。しかし、劉歆の注釈に従うと「高貴さを忘れ、高貴さを誇る」と訳すのがより正確である。「高貴さを忘れ、高貴さを誇る」こそが帝国の模範であり、転覆しない方法である。
自然の秩序では、侯王は庶民と同じ種である。民が彼らに従えば、彼らは侯王となる。民が彼らを捨てれば、侯王は庶民に戻る。侯王の高貴さは庶民の基盤にある。侯王が自分を孤独・寡聞・無徳と呼ぶのは、庶民の呼び名を使い、高貴な称号を使わない。彼らは自らの卑賎な起源を忘れていない。
謝霊運によれば、「致」の意味はまだ十分に説明されていない。彼は冗長と見なしている。
Bと謝霊運:多くの材料で車を作る。車は車輪、軸、車軸、車台などからなる。個々に数えると車ではなくなる。抽象化すれば車ではなくなる。
同様に、人民の集合が王や王を形成する。王や王は人民の集合体である。
人民を抽象化すれば王も王もなくなる。
車がいかに美しくても、それは多くの小さな材料の集合からなる。王や王がいかに高貴でも、それは多くの卑賎な者の集合からなる。
王や王は自らを卑下し、道のように簡素で謙虚になることを望むべきである。王が道を得れば、人々が彼を高めたり卑下したりすることはできない。玉のように珍重されることを望まず、石のように軽蔑されることも望まない。しかし王が人民を失うのは、統一(道)を失ったからである。統一を失うのは、高貴さを誇り、王位で罪を犯すからである。老子は高貴さの原因を説明し、人々にそれを追求するのをやめさせようとしている。