Текст китайською
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
Переклад
Ось те, що колись здобули Єдине.
Небо чисте, бо здобуло Єдине.
Земля спокійна, бо здобула Єдине.
Духи наділені божественным розумом, бо здобули Єдине.
Долини наповнюються, бо здобули Єдине.
Десять тисяч істот народжуються, бо здобули Єдине.
Володарі і королі є зразком світу, бо здобули Єдине.
Ось що породило Єдине.
Якби небо втратило чистоту, воно розпалося б;
Якби земля втратила спокій, вона рухнула б;
Якби духи втратили божественний розум, вони зникли б;
Якби долини перестали наповнюватися, вони висохли б;
Якби десять тисяч істот перестали народжуватися, вони згасли б;
Якби володарі і королі пишалися своєю знатністю і високим становищем, і перестали бути зразком (світу), їх повалять.
Тому знатні люди вважають простолюдинів своїм походженням; високопоставлені люди вважають низьке становище своїм первісним фундаментом.
Тому володарі і королі називають себе сиротами, негідниками, людьми без чесноти.
Чи не показують вони тим, що вважають простолюдинів своїм справжнім походженням? І вони праві!
Тому, якщо ви розіберете воз, то вже не буде воза.
(Мудрець) не хоче, щоб його цінували як яшму, чи зневажали як камінь.
Примітки
苏辙 : Єдине — це Дао. Саме з Дао всі істоти здобули те, що становить їх природу. Люди імперії бачать істот і забувають Дао; вони знають лише те, що небо чисте, земля спокійна, духи наділені божественным розумом; що долини можуть наповнюватися, що десять тисяч істот народжуються, що володарі і королі є зразком світу. Але вони не знають, що саме з Дао вони здобули ці якості. Велич неба і землі, знатність володарів і королів — це Єдине їх породило. Але що ж таке Єдине? Ви його дивитеся і не бачите; ви хочете торкнутися і не досягаєте. Видно, що це найтонша реч у світі.
Я переклав слово 贞 як «зразок». E: Володарі і королі стоять вище людей. Імперія шанує їх і бере за зразок. H пояснює це словом 长 , «вищий, голова».
E: Вираз 天无以清 , буквально «якби небо не мало чистоти», означає «якби небо втратило Єдине», тобто те, що становить його природу.
H: Небо, земля і всі істоти походять з суті Дао. Саме тому, що небо здобуло це Єдине, цю сутність, воно чисте й підіймається у вигляді ефіру над нашими головами тощо. Якби небо не володіло цим Єдиним, тобто не мало б від Дао цієї чистоти, яка становить його природу, воно розкололося б і не могло б закруглитися у склепіння. Якби земля не володіла цим Єдиним, вона була б знесена швидким рухом (деякі тлумачі пояснюють слово 发 як «рухнути») і не могла б залишатися спокійною, щоб підтримувати істоти; якби люди не мали його, їхні засоби до існування вичерпалися б, і вони не могли б безперервно продовжуватися в своїх синах і онуках. Якби десять тисяч (тобто всі) істоти не мали його, вони згасли б і припинили існувати. Якби володарі і королі не мали його, їх повалять, і вони не могли б залишатися в спокої на своєму високому троні. Саме на цьому останньому пункті 老子 наголошує особливо, бо хоче, щоб королі дотримувалися Дао і правили недіянням.
Загалом, будь-яка людина, яка підкоряється іншим і діє лише за їх наказами, називається 下贱 «низькою й низькою». Це порівняння застосовується до Дао. Дао не має імені, і всі істоти світу можуть його використовувати, так само, як використовують людину низького становища. Якби володарі і королі залишалися на своєму високому троні без володіння Дао, їх швидко повалять. Чи не очевидно, що Дао є їхнім фундаментом і корінням?
Деякі видання містять: 侯王无以为贞 , «Якби володарі і королі перестали бути зразком (світу) і пишалися своєю знатністю і високим становищем...». Конструкція, яку я прийняв, згідно з глосою 刘歆 , здається більш правильною і логічною. «Бути знатним (говорить цей тлумач) і забувати про свою знатність, бути високим і забувати про свою висоту, ось як стати зразком імперії і не бути поваленим».
E: У природному порядку володарі і королі належать до того самого виду, що й простий людин. Якщо народ підкоряється їм, то вони стають володарями і королями. Якщо народ їх покидає, то з володарів і королів вони стають простими людьми. Отже, знатність і висота володарів і королів базуються на низькому та простолюдському класі народу. Коли володарі і королі називають себе сиротами, негідниками, людьми без чесноти, вони використовують позначення, які застосовуються до бідного народу та людей низького і ганебного становища. Якщо вони називають себе так, замість використання пишних титулів, то вони не забувають своє скромне походження.
Згідно з 谢灵运 , значення слова 致 ще не було пояснено задовільним чином; він вважає його зайвим.
B і 谢灵运 : З великою кількістю матеріалів ви робите воз. Воз — це колективна назва різних матеріалів, з яких складається воз. Якщо ви їх рахуєте поодинці (якщо ви розбираєте воз), у вас буде віз, колеса, спиці, вісь, дишло тощо. Якщо ви дасте цим різним частинам їх відповідні назви, назва воза зникне; якщо ви їх ігноруєте, не буде воза.
Так само, це з'єднання і єдність народу утворюють володаря або короля. Володар, король — це колективні назви народу.
Якщо ви ігноруєте народ, то не буде ні володаря, ні короля.
Як би прекрасним не був воз, він став таким лише завдяки з'єднанню багатьох дрібних матеріалів. Як би високим не був володар або король, вони не могли б стати такими лише завдяки з'єднанню великої кількості людей низького становища.
Отже, бажано, щоб володарі і королі знали, як знизити себе серед своїх почестей, і стати простими та скромними, як Дао. Як тільки володар володіє Дао, то люди не можуть ні підвищити, ні знизити його. Він не хоче, щоб його цінували як яшму, чи зневажали як камінь. Але якщо володарі і королі втрачають свій народ, то тому, що вони втратили Єдине (Дао). Якщо вони втрачають Єдине, то тому, що, пишаючись своєю знатністю і високим становищем, вони віддаються на троні найгіршим зловживанням. 老子 пояснює тут причину знатності і високого становища, щоб відвернути людей від їхнього прагнення.