Kínai szöveg
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
Fordítás
Ezek azok az entitások, amelyek már régóta megkapták az Egészet.
Az ég tisztaságát az Egyességtől kapta.
A föld nyugalmát az Egyességtől kapta.
Az istenek szellemi képességét az Egyességtől kapták.
A völgyek megtelnek, mert az Egyességtől kapták.
A tíz ezer lény megteremtődött, mert az Egyességtől kapták.
A hercegek és királyok a világ példái, mert az Egyességtől kapták.
Ez az Egyesség eredménye.
Ha az ég elveszné tisztaságát, széthasadna;
Ha a föld elveszné nyugalmát, összeronthatna;
Ha az istenek elvesznének szellemi képességüket, megsemmisülnének;
Ha a völgyek nem töltenének meg, kiszáradnának;
Ha a tíz ezer lény nem születnék meg, kipusztulnának;
Ha a hercegek és királyok elvesznének tisztaságukat és magas pozíciójukat, megdőlnének.
Ezért a nemesek a közembereket tekintik eredetüknek; a magas pozícióban lévők a mélyből emelkednek.
Ezért a hercegek és királyok magukat árva, kevésbé értékes és nemes embernek nevezik.
Nem mutatják-e ezzel, hogy a közemberek az ő valódi eredetük? És igazat mondanak!
Ezért, ha egy kocsit szétszedsz, már nincs kocsi.
(A bölcs) nem akarja, hogy jádéknak tekintsenek, vagy megvetéssel bírálják, mint a követ.
Megjegyzések
苏辙 : Az Egység az Út. Az Útból kapták minden lény természetét. Az emberek az entitásokat látják, de elfelejtik az Útat; csak tudják, hogy az ég tisztaságos, a föld nyugodt, az istenek szellemi képessége van, a völgyek megtelnek, a tíz ezer lény születik, a hercegek és királyok a világ példái. De nem tudják, hogy az Útból kapták ezeket a tulajdonságokat. Az ég és a föld nagysága, a hercegek és királyok nemessége az Egység eredménye. De mi az az Egység? Megtekinted, de nem látsz, meg akarod érni, de nem érsz el. Látszik, hogy ez a világ legfinomabb dologa.
Az 贞 szót "példaként" fordítottam le. E: A hercegek és királyok az emberek felett állnak. A birodalom tiszteli őket és példaként vesznek őket. H ezt magyarázza 长 "fő, vezető" szóval.
E: Az 天无以清 kifejezés, szó szerint "ha az égnek nincs tisztasága", azt jelenti "ha az ég elveszné az Egységét", azaz azt, ami természetét alkotja.
H: Az ég, a föld és minden lény az Út lényegéből ered. Azért van az ég tisztaságos és emelkedik az éter formájában a fejünk fölött, mert az Egységet, az Út lényegét kapta. Ha az ég nem birtokolná az Egységet, azaz nem kapta volna az Úttól ezt a tisztaságot, ami természetét alkotja, széthasadna és nem tudna boltozatba záródni. Ha a föld nem birtokolná az Egységet, gyors mozgásba lendülne (több értelmező a 发 szót "mozgásba lendül" értelmében magyarázza) és nem tudna nyugodni, hogy az entitásokat tartsa. Ha az emberek nem birtokolnák, élelemforrásaik elfogyanának és nem tudnának végtelenül folytatni magukat fiukban és unokáikban. Ha a tíz ezer (azaz minden) lény nem birtokolná, kipusztulnának és megszűnnének létezni. Ha a hercegek és királyok nem birtokolnák, megdőlnének, és nem tudnának békében maradni magas és nemes trónjukon. Ez utóbbi ponton 老子 különösen hangsúlyozottan insistál, mert azt szeretné, hogy a királyok ragaszkodjanak az Úthoz és a nem-cselekvésen alapuló kormányzáshoz.
Általában minden olyan ember, aki mások alatt áll és csak azok parancsai szerint cselekedik, 下贱 "alacsony és alantébb" néven ismert. Ez egy hasonlat az Úthoz. Az Út névtelen, és minden világbeli lény használhatja, úgy, mint egy alacsony és alantébb ember használatát. Ha a hercegek és királyok nem birtokolnák az Útat, hamarosan megdőlnének. Nem nyilvánvaló-e, hogy az Út az alapjuk és gyökere?
Több kiadás 侯王无以为贞 "ha a hercegek és királyok felhagynának a világ példájával és büszkék lennének nemességükre és magas pozíciójukra..." formában szerepel. Az általam választott szerkezet, 刘歆 glosszájának megfelelően, szabályosabbnak és logikusabbnak tűnt. "Nemes lennie (mondja az értelmező) és nemességét felejtetni, magas lennie és magas pozícióját felejtetni, ez az empire példája és nem dőlnek meg".
E: A természet rendjében a hercegek és királyok ugyanolyan fajba tartoznak, mint a egyszerű emberek. Ha a népek engedelmeskednek nekik, egyszerű polgárokból hercegek és királyok lesznek. Ha a népek elhagyják őket, hercegek és királyokból egyszerű polgárok lesznek. Így látszik, hogy a hercegek és királyok nemessége és magas pozíciója alapja a közemberek alantébb osztálya. Amikor a hercegek és királyok magukat árva, kevésbé értékes és nemes embernek nevezik, a szegény nép és az alacsony és alantébb emberek megnevezéseit használják. Ha így nevezik magukat, nem pompás címeket használva, akkor nem felejthették el alacsony eredetüket.
Szintén 谢灵运 szerint a 致 szónak még nem adott kielégítő magyarázatot; redundánsként tekint rá.
B és 谢灵运 : Több anyaggal egy kocsit alakítanak ki. A kocsi egy gyűjtőnév a különböző anyagoknak, amelyekből egy kocsi áll. Ha egy-egy darabként számolod őket (ha szétszeded a kocsit), egy tengelyt, kerékket, sugárkereket, tengelyt, szántófogót és így tovább fogsz kapni. Ha ezeknek a különböző részeknek megnevezed a nevüket, a kocsi neve eltűnik; ha ezekről absztrahálsz, már nincs kocsi.
Ugyanígy a nép összessége alkotja a herceget vagy királyt. Herceg, király gyűjtőnév a népnek. Ha a népről absztrahálsz, már nincs herceg vagy király.
Milyen szép is a kocsi, csak akkor lett szép, amikor sok kis anyag összegyűlt. Milyen nemes is a herceg vagy király, csak akkor lett nemes, amikor sok alacsony ember összegyűlt.
Ezért kívánatos, hogy a hercegek és királyok tudják alázatosak lenni a dicsőségük közepette, és egyszerűek és alázatosak legyenek, mint az Út. Amikor egy herceg birtokolja az Útat, nem az emberek hatalmában áll, hogy megemeljen vagy megalázzon. Nem akarja, hogy jádéknak tekintsenek, vagy megvetéssel bírálják, mint a követ. Ha a hercegek és királyok elveszítik a népet, azért, mert elveszítették az Egységet (az Útat). Ha elveszítik az Egységet, azért, mert büszkék a nemességükre és magas pozíciójukra, és a trónon a legrosszabb excesszusoknak adnak helyet. 老子 itt magyarázza a nemesség és magas pozíció okát, hogy elterelje az embereket a keresésétől.