Laozin 39. luku

Kiinalainen teksti

zhīzhī zhězhěTiāntiān qīngqīng níngníngShénshén línglíng yíngyíngWànwàn shēngshēngHóuhóu wángwáng wéiwéi tiāntiān xiàxià zhèngzhèng
Tiāntiān qīngqīngjiāngjiāng kǒngkǒng lièliè níngníngjiāngjiāng kǒngkǒngShénshén línglíngjiāngjiāng kǒngkǒng xiēxiē yíngyíngjiāngjiāng kǒngkǒng jiéjiéWànwàn shēngshēngjiāngjiāng kǒngkǒng mièmièHóuhóu wángwáng zhēnzhēnjiāngjiāng kǒngkǒng juějuě
guìguì jiànjiàn wéiwéi běnběngāogāo xiàxià wéiwéi
Shìshì hóuhóu wángwáng wèiwèiguǎguǎ jiànjiàn wéiwéi běnběn fēifēi
zhìzhì shùshù chēchē chēchē
luòluò luòluò shíshí

Käännös

Tässä ovat ne asiat, jotka saivat yksikkyyden aikaisemmin.
Taivas on puhdas, koska se on saanut yksikkyyden.
Maa on rauhallinen, koska se on saanut yksikkyyden.
Henget ovat jumalallisen älykkyyden omaavia, koska ne ovat saaneet yksikkyyden.
Laaksot täyttyvät, koska ne ovat saaneet yksikkyyden.
Kymmenen tuhannen olento syntyy, koska ne ovat saaneet yksikkyyden.
Ruhtinaat ja kuninkaat ovat maailman esikuvia, koska he ovat saaneet yksikkyyden.
Tämä on yksikkyyden tuoma.
Jos taivas menettää puhtautensa, se hajottaisi;
Jos maa menettää rauhan, se romahtaisi;
Jos henget menettävät jumalallisen älykkyytensä, he häviäisivät;
Jos laaksot eivät täyttyisi enää, ne kuivaisivat;
Jos kymmenen tuhannen olento ei enää syntyisi, ne sammuisivat;
Jos ruhtinaat ja kuninkaat ylpeileisivät ylhäisyydestään ja korkeudestaan, ja lakkaisivat olemasta maailman esikuvia, he kaatuisivat.
Siksi ylhäiset pitävät alhaisuutta alkuperäisenään; korkeat pitävät mataluutta perustanaan.
Siksi ruhtinaat ja kuninkaat kutsuvat itseään orvoiksi, vähäarvoisiksi, hyveettöminä.
Näyttävätkö he siten, että he pitävät alhaisuutta oikeana alkuperänä? Kyllä he ovat oikeassa!
Siksi, jos hajotat vaunun, sinulla ei ole enää vaunua.
(Viisas) ei halua arvostusta kuin jalokiveltä, eikä halua halveksuntaa kuin kiveltä.

Huomiot

苏辙 Sū Zhé : Yksikkyys on Tao. Tao on se, mistä kaikki olennot ovat saaneet luonteensa. Keisarikunnan ihmiset näkevät olennot ja unohtavat Taon; he tietävät vain, että taivas on puhdas, maa rauhallinen, henget jumalallisen älykkäitä; että laaksot voivat täyttyä, että kymmenen tuhannen olento syntyy, että ruhtinaat ja kuninkaat ovat maailman esikuvia. Mutta he eivät tiedä, että he ovat saaneet nämä ominaisuudet Taosta. Taivaan ja maan suuruus, ruhtinaiden ja kuninkaiden ylhäisyys - kaikki tämä on yksikkyyden tuoma. Mutta mitä yksikkyys on? Katso sitä, et näe sitä; yritä koskea sitä, et saavuta sitä. Se on maailman hienoin asia.

Olen kääntänyt sanan zhēn sanalla "esikuva". E: Ruhtinaat ja kuninkaat ovat ihmisten yläpuolella. Keisarikunta kunnioittaa heitä ja ottaa heidät esikuvikseen. H selittää sen sanalla zhǎng, "ylhäinen, johtaja".

E: Ilmaus 天无以清 tiān wú yǐ qīng, kirjaimellisesti "jos taivas ei olisi puhdas", tarkoittaa "jos taivas menettää yksikkyytensä", eli sen luonteen.

H: Taivas, maa ja kaikki olennot saavat alkuperänsä Taon olemuksesta. Taivaan puhtaus ja sen kyky kohota eetterinä yläilmaan johtuvat siitä, että se on saanut tämän yksikkyyden, tämän olemuksen. Jos taivas ei omaisi tätä yksikkyyttä, eli jos se ei pitäisi Taosta tätä puhtautta, joka on sen luonteen, se halkeaisi eikä voisi muodostaa kaarta. Jos maa ei omaisi tätä yksikkyyttä, se vetäytyisi nopeaan liikkeeseen (useat tulkitsijat selittävät sanan sanalla "liikkua") eikä voisi pysyä rauhallisena kannattamaan olentoja; jos ihmiset eivät omaisi sitä, heidän elinkeinonsa ehtyisivät ja he eivät voisi jatkaa sukuaan poikien ja pojanpoikien kautta. Jos kymmenen tuhannen olento ei omaisi sitä, ne sammuisivat ja lakkaisivat olemasta. Jos ruhtinaat ja kuninkaat eivät omaisi sitä, he kaatuisivat ja eivät voisi pysyä rauhallisina korkeassa ja ylhäisessä asemassaan. Tämä viimeinen kohta on erityisen tärkeä 老子 Lǎozǐlle, koska hän haluaa, että kuninkaat pitäytyisivät Taossa ja hallitsisivat ei-toiminnalla.

Yleisesti ottaen jokainen, joka on muiden alaisuudessa ja toimii vain heidän käskynsä mukaan, kutsutaan 下贱 xiàjiàn "matala ja halpa". Tämä vertauskuva soveltuu Taoon. Tao on nimeton, ja kaikki maailman olennot voivat käyttää sitä, samoin kuin matalan ja halvan ihmisen. Jos ruhtinaat ja kuninkaat pysyisivät ylhäällä ilman Taota, he kaatuisivat pian. Ei se ole ilmeistä, että Tao on heidän perustansa ja juurensa?

Monet painokset sanovat: 侯王无以为贞 hóu wáng wú yǐ wéi zhēn, "Jos ruhtinaat ja kuninkaat lakkaavat olemasta maailman esikuvia ja ylpeilevät ylhäisyydestään ja korkeudestaan...". Rakenne, jonka olen omaksunut 刘歆 Liú Xīn selityksen mukaan, on minusta säännöllisempi ja loogisempi. "Olla ylhäinen (sanoo tulkitsija) ja unohtaa ylhäisyys, olla korkea ja unohtaa korkeus, tämä on tapa olla keisarikunnan esikuva ja olla syrjäytymättä".

E: Luonnon järjestyksessä ruhtinaat ja kuninkaat ovat samaa lajia kuin yleinen kansanmies. Jos kansat alistuvat heille, yksityishenkilöistä heistä tulee ruhtinaita ja kuninkaita. Jos kansat hylkäävät heidät, ruhtinaista ja kuninkaista heistä tulee yksityishenkilöitä. Näin näemme, että ruhtinaiden ja kuninkaiden ylhäisyys ja korkeus perustuvat kansan alhaisen ja rotulaiseen luokkaan. Kun ruhtinaat ja kuninkaat kutsuvat itseään nöyrästi orvoiksi, vähäarvoisiksi, hyveettöminä, he käyttävät nimityksiä, jotka viittaavat köyhään kansaan ja matalan ja halvan aseman ihmisiin. Jos he kutsuvat itseään näin, eikä käyttävät pompottavia arvonimiä, se johtuu siitä, että he eivät ole unohtaneet alhaisia juuriaan.

Mukaan 谢灵运 Xiè Língyùn, sanan zhì merkitys ei ole vielä selitetty tyydyttävällä tavalla; hän pitää sitä ylimääräisenä.

B ja 谢灵运 Xiè Língyùn: Monilla materiaaleilla muodostat vaunun. Vaunu on kollektiivinen nimi eri materiaaleista, joista vaunu koostuu. Jos lasket ne yksitellen (jos hajotat vaunun), sinulla on nava, pyörät, varret, akseli, ohjain jne. Jos annat näille eri osille heidän omat nimet, vaunun nimi katoaa; jos jätät ne huomiotta, ei ole enää vaunua.

Samoin, kansan yhdistyminen ja kokonaisuus muodostaa ruhtinaan tai kuninkaan. Ruhtinas, kuningas, ovat kansan kollektiivisia nimiä.

Jos jätät kansan huomiotta, ei ole enää ruhtinaita eikä kuninkaita.

Kuinka kaunis vaunu tahansa on, se on tullut sellaiseksi vain monien pienien materiaalien yhdistymisen ansiosta. Kuinka ylhäinen ruhtinas tai kuningas tahansa on, hän on tullut sellaiseksi vain monien matalan aseman ihmisten yhdistymisen ansiosta.

Siksi on toivottavaa, että ruhtinaat ja kuninkaat tietävät nöyryyttää itseään kunnian keskellä ja tulla yksinkertaisiksi ja nöyriksi kuin Tao. Kun ruhtinas omistaa Taon, ei ihmisten ole valtaa kohottaa häntä eikä halventaa häntä. Hän ei halua arvostusta kuin jalokiveltä, eikä halveksuntaa kuin kiveltä. Jos ruhtinaat ja kuninkaat menettävät kansansa, se johtuu siitä, että he ovat menettäneet yksikkyyden (Tao). Jos he menettävät yksikkyyden, se johtuu siitä, että ylpeinä ylhäisyydestään ja korkeudestaan he antavat periksi valtaistuimellaan syyllisille ylilyönneille. 老子 Lǎozǐ selittää tässä ylhäisyyden ja korkeuden syyt, jotta kääntää ihmiset pois niiden tavoittelusta.