نصوص صينية
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
الترجمة
هذه هي الأشياء التي حصلت على الوحدة في الماضي.
السماء صافية لأنها حصلت على الوحدة.
الأرض هادئة لأنها حصلت على الوحدة.
الأرواح ذكية لأنها حصلت على الوحدة.
الوادي ممتلئ لأنه حصل على الوحدة.
جميع الكائنات حية لأنها حصلت على الوحدة.
الأمراء والملوك قدوة للعالم لأنهم حصلوا على الوحدة.
هذه هي ثمار الوحدة.
إذا فقدت السماء صفائها، ستتفتت؛
إذا فقدت الأرض هدوئها، ستنهار؛
إذا فقدت الأرواح ذكاءها، ستزول؛
إذا لم يمتلئ الوادي، سيجف؛
إذا لم تنشأ جميع الكائنات، ستنطفئ؛
إذا استكبر الأمراء والملوك بنبلهم وارتفاعهم، وسقطوا عن دورهم كقدوة، فسيتم إسقاطهم.
لذلك، يعتبر النبلاء الشعب قاعدة لهم، ويعتبر الرجال العظماء الخضوع أساسًا لهم.
لذلك، يلقب الأمراء والملوك أنفسهم باليتامى، والضعفاء، والضعفاء.
ألا يبينوا بذلك أن الشعب هو أصلهم الحقيقي؟ إنهم على حق!
لذلك، إذا تفككت عجلة، فستفقد دورها كعجلة.
(الحكيم) لا يريد أن يُقدَّر مثل الياقوت، ولا يُحتقر مثل الحجر.
ملاحظات
苏辙 : الوحدة هي الطاو. من الطاو حصل جميع الكائنات على ما يحدد طبيعتهم. الناس في الإمبراطورية يرون الكائنات وينسون الطاو؛ يكتفون بمعرفة أن السماء صافية، والأرض هادئة، والأرواح ذكية؛ والوديان قابلة للملء، وكل الكائنات حية، والأمراء والملوك قدوة للعالم. لكنهم لا يعرفون أن هذه الصفات من الطاو. عظم السماء والأرض، ونبل الأمراء والملوك، كل ذلك من الوحدة. لكن ما هي الوحدة؟ تنظر إليها ولا تراها؛ تريد لمسها ولا تصل إليها. إنه أكثر الأشياء دقة في العالم.
ترجمت كلمة 贞 بـ "قدوة". E: الأمراء والملوك فوق الناس. الإمبراطورية تعظمهم وتأخذهم قدوة. H يفسره بـ 长 ، "عظمى، قائد".
E: العبارة 天无以清 ، حرفيًا "إذا لم تكن السماء صافية"، تعني "إذا فقدت السماء وحدتها"، أي ما يحدد طبيعتها.
H: السماء والأرض وكل الكائنات تستمد أصلها من جوهر الطاو. لأن السماء حصلت على هذه الوحدة، هذا الجوهر، فهي صافية وتعلو على شكل إيثر فوق رؤوسنا، إلخ. إذا لم تمتلك السماء هذه الوحدة، أي إذا لم تحصل من الطاو على الصافية التي تحدد طبيعتها، فستتفتت ولا يمكن أن تكون قبة. إذا لم تمتلك الأرض هذه الوحدة، فستدفعها حركة سريعة (يفسر عدة مفسرون كلمة 发 بـ "تحرك") ولا يمكن أن تكون هادئة لدعم الكائنات؛ إذا لم يمتلكها الناس، فوسائل عيشهم ستنفد ولا يمكنهم أن يستمروا إلى الأبد مع أبنائهم وأحفادهم. إذا لم تمتلكها جميع الكائنات (أي كل الكائنات)، فستنطفئ وتزول عن الوجود. إذا لم تمتلكها الأمراء والملوك، فسيتم إسقاطهم ولا يمكنهم البقاء في سلام على عروشهم النبيلة والمرفوعة. هذا هو النقطة التي يركز عليها 老子 بشكل خاص، لأنه يريد أن يعلق الأمراء على الطاو ويحكموا باللافعل.
عمومًا، أي شخص خاضع للآخرين ولا يعمل إلا حسب أوامرهم، يُسمى 下贱 "دنيء ومهين". هذا مقارنة مع الطاو. الطاو بلا اسم وكل الكائنات في العالم يمكن أن تستخدمه، مثل استخدام رجل في وضع دنيء ومهين. إذا بقوا الأمراء والملوك على عروشهم النبيلة والمرفوعة دون possession الطاو، فسيتم إسقاطهم قريبًا. أليس واضحًا أن الطاو هو أساسهم وجذورهم؟
عدة طبعات تحمل: 侯王无以为贞 ، "إذا توقف الأمراء والملوك عن أن يكونوا قدوة للعالم واستكبروا بنبلهم وارتفاعهم...". البناء الذي اعتمده، وفقًا لتفسير 刘歆 ، بدا لي أكثر انتظامًا ولوجيستية. "أن تكون نبيلًا (يقول هذا المفسر) وتنسى نبلك، أن تكون مرفوعًا وتنسى ارتفاعك، هذا هو وسيلة أن تكون قدوة للإمبراطورية ولا يتم إسقاطك".
E: في نظام الطبيعة، الأمراء والملوك من نفس النوع مثل الرجل البسيط. إذا خضع الناس لهم، من مجرد أفراد، يصبحون أمراء وملكين. إذا تركهم الناس، من أمراء وملكين، ينزلون إلى فئة الأفراد البسيطين. من هذا نرى أن نبالة وارتفاع الأمراء والملوك تستند إلى فئة الشعب الدنيئة والعبودية. عندما يلقب الأمراء والملوك أنفسهم باليتامى، والضعفاء، والضعفاء، بالتواضع، فإنهم يستخدمون المصطلحات التي تستخدم لوصف الفقراء والعبيد. إذا وصفوا أنفسهم بهذه الطريقة، بدلاً من استخدام ألقاب باهظة، فإنهم لم ينسوا أصلهم البسيط.
وفقًا لـ 谢灵运 ، لم يتم تفسير معنى كلمة 致 بشكل مرضٍ بعد؛ يعتبرها متكررة.
B و 谢灵运 : مع مجموعة من المواد، تصنع عجلة. عجلة هي اسم جماعي للمواد المختلفة التي تتكون منها عجلة. إذا عدتها واحدة تلو الأخرى (إذا تفككت العجلة)، فستحصل على محور، وعجلات، وشعيرات، ومحور، وقيود، إلخ. إذا أعطيت هذه الأجزاء المختلفة أسمائها الخاصة، فسيزول اسم العجلة؛ إذا تجاهلت ذلك، فسيزول اسم العجلة.
similarly، هو تجمع الشعب الذي يشكل أميرًا أو ملكًا. الأمير، الملك، هم أسماء جماعية للشعب.
إذا تجاهلت الشعب، فسيزول الأمير أو الملك.
بغض النظر عن جمال العجلة، لم تصبح جميلة إلا بتجمع العديد من المواد الصغيرة. بغض النظر عن نبالة الأمير أو الملك، لم يتمكنوا من ذلك إلا بتجمع العديد من الرجال من وضعية دنيئة.
لذلك، من المرغوب فيه أن يعرف الأمراء والملوك كيف يخفضون أنفسهم وسط شرفهم، ويصبحون بسيطين ومتواضعين مثل الطاو. بمجرد أن يمتلك الأمير الطاو، لا يمكن للرجال أن يرفعوه أو يذلوه. لا يريد أن يُقدَّر مثل الياقوت، ولا يُحتقر مثل الحجر. إذا فقد الأمراء والملوك شعبهم، فذلك لأنهم فقدوا الوحدة (الطاو). إذا فقدوا الوحدة، فذلك لأنهم استكبروا بنبلهم وارتفاعهم، وتخلوا عن أنفسهم على العرش لأشرس الفساد. 老子 يشرح هنا سبب النبالة والارتفاع، ليمنع الناس من البحث عنها.