Chinese Text
昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。
天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贞,将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。
是以侯王自谓孤、寡、不毂,此其以贱为本耶非?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,落落如石。
Vertaling
Dit zijn de dingen die in het verleden de Eenheid verkregen hebben.
De hemel is zuiver omdat hij de Eenheid heeft verkregen.
De aarde is in rust omdat hij de Eenheid heeft verkregen.
De geesten zijn voorzien van goddelijke intelligentie omdat ze de Eenheid hebben verkregen.
De valleien vullen zich omdat ze de Eenheid hebben verkregen.
De tienduizend wezens worden geboren omdat ze de Eenheid hebben verkregen.
De vorsten en koningen zijn de voorbeelden van de wereld omdat ze de Eenheid hebben verkregen.
Dit is wat de Eenheid heeft voortgebracht.
Als de hemel zijn zuiverheid verliest, zal hij uiteenvallen;
Als de aarde zijn rust verliest, zal hij instorten;
Als de geesten hun goddelijke intelligentie verliezen, zullen ze vernietigd worden;
Als de valleien zich niet meer vullen, zullen ze uitdrogen;
Als de tienduizend wezens niet meer geboren worden, zullen ze uitsterven;
Als de vorsten en koningen zich verheffen boven hun adel en hun verhevenheid, en stoppen om de voorbeelden (van de wereld) te zijn, zullen ze omvergeworpen worden.
Daarom beschouwen de edelen de lagere stand als hun oorsprong; de verheven mensen beschouwen de nederigheid van de positie als hun eerste fundering.
Vandaar dat de vorsten en koningen zichzelf noemen wezenloos, mensen van weinig verdienste, mensen zonder deugd.
Toon ze niet dat ze de lagere stand beschouwen als hun ware oorsprong? En ze hebben gelijk!
Daarom, als je een wagen ontmantelt, heb je geen wagen meer.
(De wijze) wil niet worden gewaardeerd als jade, noch veracht als steen.
Aantekeningen
苏辙 : De Eenheid, dat is de Dao. Het is de Dao waaruit alle wezens hun natuur hebben verkregen. De mensen van het rijk zien de wezens en vergeten de Dao; ze weten alleen dat de hemel zuiver is, dat de aarde in rust is, dat de geesten voorzien zijn van goddelijke intelligentie; dat de valleien zich kunnen vullen, dat de tienduizend wezens geboren worden, dat de vorsten en koningen de voorbeelden van de wereld zijn. Maar ze weten niet dat het de Dao is waaruit ze deze kwaliteiten hebben verkregen. De grootheid van de hemel en de aarde, de adel van de vorsten en koningen, het is de Eenheid die ze heeft voortgebracht. Maar wat is dan de Eenheid? Je kijkt ernaar en je kunt het niet zien; je wilt het aanraken en je bereikt het niet. Het blijkt de meest subtiele zaak ter wereld te zijn.
Ik heb het woord 贞 vertaald als "voorbeeld". E: De vorsten en koningen staan boven de mensen. Het rijk vereert hen en neemt hen als voorbeeld. H verklaart het met 长 , "superieur, leider".
E: De uitdrukking 天无以清 , letterlijk "als de hemel geen zuiverheid heeft", betekent "als de hemel zijn Eenheid verliest", dat wil zeggen wat zijn natuur uitmaakt.
H: De hemel, de aarde en alle wezens trekken hun oorsprong uit de essentie van de Dao. Het is omdat de hemel deze Eenheid, deze essentie, heeft verkregen, dat hij zuiver is en zich verheft in de vorm van ether boven onze hoofden, enzovoort. Als de hemel deze Eenheid niet bezat, dat wil zeggen als hij van de Dao deze zuiverheid niet zou hebben die zijn natuur uitmaakt, zou hij barsten en zou hij zich niet kunnen rondbuigen tot een koepel. Als de aarde deze Eenheid niet bezat, zou hij meegesleept worden door een snelle beweging (verschillende interpreten verklaren het woord 发 als "in beweging komen") en zou hij niet in rust kunnen blijven om de wezens te dragen; als de mensen hem niet zouden bezitten, zouden hun middelen van bestaan opraken en zouden ze zich niet eindeloos kunnen voortplanten in hun zonen en kleinkinderen. Als de tienduizend (dat wil zeggen alle) wezens hem niet zouden bezitten, zouden ze uitsterven en zouden ze ophouden te bestaan. Als de vorsten en koningen hem niet zouden bezitten, zouden ze omvergeworpen worden en zouden ze niet in vrede kunnen blijven op hun verheven troon. Het is op dit laatste punt dat 老子 vooral nadruk op legt, omdat hij wenscht dat de koningen zich aan de Dao binden en regeren door niet-handelen.
In het algemeen, elke mens die onder anderen is en alleen naar hun bevelen handelt, noemt men 下贱 "laag en afschuwelijk". Het is een vergelijking die van toepassing is op de Dao. De Dao is zonder naam en alle wezens ter wereld kunnen er gebruik van maken, net zoals men een mens van een lage en afschuwelijke stand gebruikt. Als de vorsten en koningen op hun verheven troon blijven zonder de Dao te bezitten, zullen ze snel omvergeworpen worden. Is het niet duidelijk dat de Dao hun fundering en wortel is?
Meerdere edities dragen: 侯王无以为贞 , "Als de vorsten en koningen stoppen om de voorbeelden (van de wereld) te zijn en zich verheffen boven hun adel en hun verhevenheid...". De constructie die ik heb aangenomen, volgens de glose van 刘歆 , leek mij regelmatiger en logischer. "Adelig (zegt deze interpreter) zijn en je adel vergeten, verheven zijn en je verhevenheid vergeten, is de manier om het voorbeeld van het rijk te zijn en niet omvergeworpen te worden".
E: In de natuurlijke orde zijn de vorsten en koningen van dezelfde soort als de bescheiden man van het volk. Als de mensen zich aan hen onderwerpen, van gewone burgers dat ze waren, worden ze vorsten en koningen. Als de mensen hen verlaten, van vorsten en koningen dat ze waren, dalen ze af tot de klasse van gewone burgers. Men ziet daaruit dat de adel en verhevenheid van de vorsten en koningen als basis de lagere en boerenklasse van het volk hebben. Wanneer de vorsten en koningen zichzelf uit nederigheid wezenloos, mensen van weinig verdienste, mensen zonder deugd noemen, gebruiken ze de benamingen die dienen om het arme volk en de mensen van een lage en verachtelijke stand te benoemen. Als ze zichzelf zo benoemen, in plaats van pompeuze titels te gebruiken, is het omdat ze hun bescheiden oorsprong niet zijn vergeten.
Volgens 谢灵运 heeft het woord 致 nog niet op een bevredigende manier zijn betekenis gekregen; hij beschouwt het als overbodig.
B en 谢灵运 : Met een menigte materialen vorm je een wagen. Wagen is een collectieve naam voor de verschillende materialen waaruit een wagen bestaat. Als je ze één voor één telt (als je de wagen ontmantelt), heb je een naaf, wielen, spaken, een as, een deeltje, enzovoort. Als je aan deze verschillende delen hun respectieve namen geeft, verdwijnt de naam wagen; als je ze abstract maakt, is er geen wagen meer.
Net zo is het de vereniging en het geheel van het volk dat een vorst of een koning vormt. Vorst, koning, zijn collectieve namen van volk.
Als je het volk abstract maakt, zijn er geen vorsten of koningen meer.
Hoe mooi een wagen ook is, hij is het geworden door de vereniging van een menigte kleine materialen. Hoe edel een vorst of koning ook is, hij heeft het kunnen worden door de vereniging van een schare mensen van lage stand.
Het is dan ook wenselijk dat de vorsten en koningen weten zich te verlagen in het midden van hun eer, en eenvoudig en nederig worden als de Dao. Zodra een vorst de Dao bezit, is het niet in de macht van de mensen om hem te verheffen of te vernederen. Hij wil niet worden gewaardeerd als jade, noch veracht als steen. Of, als de vorsten en koningen hun volk verliezen, is het omdat ze de Eenheid (de Dao) hebben verloren. Als ze de Eenheid verliezen, is het omdat, trots op hun adel en verhevenheid, ze zichzelf op de troon overgeven aan de meest schuldige excessen. 老子 verklaart hier de oorzaak van de adel en de verhevenheid, om de mensen af te houden van het nastreven ervan.